10 frases del argot alemán para sonar como un nativo

¿Tienes tazas en el armario?

¿Tienes la nariz llena?

¿No tienes ni idea de lo que estoy hablando? Entonces es hora de aprender algo de jerga alemana.

Al añadir más frases cotidianas a tus útiles saludos alemanes y palabras alemanas de la Copa del Mundo, sonarás menos como un libro de texto y más como un nativo.

Aquí hay diez frases de jerga alemana que te darán credibilidad callejera instantánea en Alemania.

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Para escuchar muchas de estas frases usadas en contexto por hablantes nativos de alemán, prueba FluentU.

FluentU toma videos del mundo real -como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras- y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas.

Con subtítulos interactivos que ofrecen definiciones instantáneas, pronunciaciones y ejemplos de uso adicionales, además de divertidos cuestionarios y tarjetas multimedia, FluentU es un paquete de aprendizaje completo.

Pruébalo con la prueba gratuita, y mantén los oídos y los ojos abiertos para las frases de esta lista.

Auf dicke Hose machen

Literalmente, esta frase significa: «Actuar como si tuvieras pantalones gordos». Se utiliza para describir a alguien que presume, alardea o, en general, finge ser mejor de lo que realmente es, especialmente cuando se trata de poseer dinero o riqueza.

¿De dónde viene esta frase? ¿Existe una competición entre el pueblo alemán por poseer los pantalones más grandes? No, aunque a veces lo parezca entre los aficionados al hip-hop.

Los «pantalones gordos» se refieren al bulto que hace en el bolsillo una cartera bien llena. «Auf dicke Hose machen» se utiliza, por tanto, para describir a quienes fingen que su bolsa de dinero ocupa más espacio del que realmente tiene.

Cabe destacar que «auf dicke Hose machen» se utiliza con frecuencia en combinación con el acusativo en la frase «einen auf dicke Hose machen» (véanse los ejemplos siguientes). Sin embargo, también se puede utilizar sin él.

Ejemplos:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (¡No seas tan fanfarrón!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul actúa como si tuviera dinero para gastar y compra bebidas para todo el bar.)

Gebongt sein

En alemán un Bon (se pronuncia «bong») es el recibo que se obtiene después de hacer una compra. Por lo tanto, en el lenguaje común el verbo bongen se refiere a anotar algo en una caja registradora (literalmente poner algo en un Bon), liquidando así la transacción.

Si algo es gebongt, significa que está reservado, decidido o acordado. En casi todos los casos esta frase se utiliza en la forma de Ist gebongt para significar que un asunto está resuelto o que se ha llegado a un acuerdo.

Ejemplos:

¿Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (¿Podemos reunirnos mañana a las tres? – Ok, agreed.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Asegúrate de encender la alarma antes de irte. – Ok, lo haré.)

Was geht ab?

«Was geht ab?» es el equivalente alemán de «¿Qué pasa?» o «¿Qué está pasando?». Se utiliza como saludo y para preguntar por el bienestar de la otra persona de manera muy informal. Si usted es un adolescente, también puede ser capaz de conseguir el aún más corto «Was geht?», pero cualquier persona que se acerque a la treintena debe mantenerse alejada de él.

Si se le pregunta de la manera mencionada, las respuestas comunes son «nicht viel» (no mucho), «alles gut» (todo está bien) o «einiges» (mucho). Tenga en cuenta que se trata de una expresión muy informal. Si no puedes decir «what’s up» en inglés, probablemente también deberías evitar su equivalente en alemán. La frase también se puede combinar con otros saludos (ver «¿Na?»).

Ejemplos:

Was geht ab? – Nicht viel. (¿Qué sucede? – No mucho.)

¿Qué sucede? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (¿Qué pasa? – Mucho. Me están pasando muchas cosas ahora mismo.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Sólo puedo imaginar la confusión en tu cara si, estando de visita en Alemania, un nativo se te acercara y te preguntara si todavía tienes todas las tazas en el armario. ¿Es esa persona un entusiasta de la vajilla socialmente incómodo que intenta entablar una conversación?

Desgraciadamente, no. En cambio, la persona está expresando dudas sobre tus facultades mentales. Es la hermosa forma alemana de preguntar si has perdido la chaveta. En cuanto a por qué la pérdida de platos o bolas de cristal de colores significa un deterioro de tus sentidos, me late.

Ejemplos:

¿Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (¿Mil dólares por una camiseta? ¿Has perdido la cabeza?)

Er sagt, dass ich schuld bin? ¡Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (¿Dice que es mi culpa? ¡Creo que no está bien de la cabeza!)

¿Na?

«¿Na?» podría ser la forma más breve de preguntar por el bienestar de alguien en cualquier idioma. Es una forma de decir «hola» y «¿cómo estás?» a la vez. Muchos extranjeros confundidos se han encontrado bajo la mirada expectante de un hablante de alemán después de este saludo monosilábico bien intencionado.

Para expresar sus intenciones un poco más claramente, «Na?» también puede combinarse con otras formas de saludo, como en «Na, alles gut?», «Na, wie gehts?», o el ya mencionado «Na, was geht ab?».

Lo mejor, sin embargo, es que «Na?» también sirve como respuesta a sí mismo. «Na? – ¿Naaa?» es una conversación completa en la que ambas partes han saludado y preguntado cómo va la vida. Tiene una entonación especial, por lo que lo mejor sería pedir a un hablante nativo que le enseñe la forma correcta.

Ejemplos:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Oye, ¿todo bien? – Sí, ¿tú?)

Na, Du? – ¿Naaa? (Hola, ¿cómo te va? – Oye, ¿y tú?)

Bock haben

«Bock haben» significa tener «ganas» o «ánimo» de algo. En negativo significa estar poco dispuesto a realizar una determinada actividad. Es lo mismo que «Lust haben» (tener ganas de algo), sólo que en una forma más coloquial.

Lo confuso de la frase es que «Bock» es en realidad la palabra alemana para designar al macho cabrío. No es una broma. Pero antes de que te preguntes qué tienen de malo los alemanes y sus metáforas, permíteme señalar que probablemente deriva de la palabra romaní «bokh», que significa hambre. Parece que con el tiempo no sólo se adaptó la ortografía al alemán, sino que su significado pasó a denotar un hambre metafórica de cualquier cosa, no sólo de comida.

Hoy en día «Bock haben» es una forma común de expresar tu inclinación o desgana por hacer algo. También es posible tener «Bock nulo», cuando tu entusiasmo es tan bajo que llega a cero. Algunas personas incluso tienen «Böcke», que significa más de un Bock, pero no es muy común.

Ejemplos:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Vamos al cine esta noche. ¿Quieres venir?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (No quiero hacerlo en absoluto.)

Die Nase voll haben

Esta frase significa literalmente «tener la nariz llena». Sin embargo, no es una forma de describir a alguien con un resfriado en la cabeza, ni a una persona con una costosa adicción a las drogas. En cambio, en alemán si tienes la nariz llena, significa que estás harto o harta de algo.

Su origen se encuentra probablemente en el argot de los delincuentes de épocas anteriores que, tras ser entregados a la cárcel, a veces también recibían unos cuantos golpes en la nariz (una nariz llena de golpes) por parte de los guardias. Esa es una situación de la que probablemente la mayoría de nosotros estaríamos hartos muy rápidamente.

Si quieres enfatizar la gravedad de tu descontento, podrías incluso hablar de tener la nariz llena hasta los topes. «Die Nase bis obenhin voll haben» afirma que estás completamente harto de la situación. Y, por último, puede sustituir «die Nase» por su primo menos educado, «die Schnauze».

Ejemplos:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. ¡(Estoy harto de la música ruidosa)

Ich habe sowas von die Nase voll! (¡Estoy muy harto!)

Chillen

El verbo alemán «chillen» proviene del inglés «to chill». Comparte el significado de su homólogo anglófono: pasar el rato, descansar y, en general, tomárselo con calma. Sin embargo, hay que tener en cuenta que «chillen» no se utiliza en el sentido de enfriar o «dar escalofríos a alguien».

La palabra también tiene una forma adjetiva, «chillig», que se utiliza sobre todo para describir un ambiente relajado o un entorno relajante que se encontraría durante una noche chill.

Interesantemente, en alemán a menudo se chilla en rondas, aunque normalmente sólo una. «Eine Runde chillen» es una parte importante de las actividades del fin de semana para muchos alemanes jóvenes. Pero no te preocupes, una vez terminada la primera, normalmente puedes enfriar otra ronda.

Ejemplos:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Queremos ir al lago y enfriar un poco.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Después del trabajo tendré que enfriar primero.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Los dos estamos cansados, así que preferiremos ir a hacer algo relajante esta noche.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

¿Alguna vez has estado tan enfadado que has sentido cómo se tensaban los músculos de tu cuello y cómo latían las venas de su parte delantera? Porque eso es exactamente lo que describe esta frase.

Es una expresión de enfado, rabia y molestia general. Tanto si alguien tiene ya el cuello hinchado como si está a punto de tenerlo, más vale que no te metas en su camino.

Incluso puedes renunciar a mencionar el grosor de tu cuello y decir en su lugar «Ich bekomme so einen Hals» mientras muestras sus futuras dimensiones con la mano abierta frente a él. También es completamente posible omitir cualquier otra descripción y utilizar «Einen Hals auf jemanden haben.»

Ejemplo:

¡Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! ¡(¡En un segundo aquí, voy a reventar!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (¡Me enfado tanto cuando oigo estas cosas!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (¡Chico, me enfado con él por la semana pasada!)

Aus der Reihe tanzen

Esta última frase se utiliza para describir a alguien que destaca por salirse de la línea o actuar de forma diferente a los demás. Literalmente significa bailar fuera de la línea.
Aus der Reihe tanzen puede utilizarse tanto de forma negativa como positiva. Puede describir a un alborotador o a alguien que simplemente hace lo suyo. Al igual que en la vida real, hay una fina línea entre ambos.
El origen de este dicho no está claro. Aunque a los alemanes les gusta ser organizados, en realidad no hacen bailar a todo el mundo en fila en la discoteca – a pesar de lo que otros puedan afirmar.

Ejemplos:

¡Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (¡Siempre tiene que salirse de la línea!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Le gusta hacer las cosas un poco diferentes a los demás.)

¡Y que no se salga de la fila! (¡Más vale que nadie se salga de la línea!)

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Y una cosa más…

¿Quieres saber cuál es la clave para aprender alemán de forma efectiva?

¡Es usar el contenido y las herramientas adecuadas, como las que ofrece FluentU! Navega por cientos de vídeos, haz un sinfín de pruebas y domina el idioma alemán más rápido de lo que jamás hayas imaginado.

¿Viendo un vídeo divertido, pero con problemas para entenderlo? FluentU pone a tu alcance vídeos nativos con subtítulos interactivos.

Puedes tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que se han escrito para ayudarte a entender cómo se usa la palabra. Si ves una palabra interesante que no conoces, puedes añadirla a una lista de vocabulario.

Y FluentU no es sólo para ver vídeos. Es una plataforma completa de aprendizaje. Está diseñada para enseñarte eficazmente todo el vocabulario de cualquier vídeo. Desliza el dedo hacia la izquierda o la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.

Lo mejor es que FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y te recomienda ejemplos y vídeos basados en las palabras que ya has aprendido.

Comienza a utilizar la página web de FluentU en tu ordenador o tableta o, mejor aún, descárgate la aplicación de FluentU en las tiendas de iTunes o Google Play.

Si te ha gustado este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor forma de aprender alemán con vídeos del mundo real.

¡Experimenta la inmersión en el alemán online!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.