10 německých slangových frází, jak mluvit jako rodilý mluvčí

Máš ve skříni hrnky?

Máš plný nos?

Nevíš, o čem mluvím? Pak je čas naučit se německý slang!

Přidáte-li k užitečným německým pozdravům a slovíčkům z mistrovství světa v němčině další fráze z každodenního života, budete znít méně jako z učebnice a více jako rodilý mluvčí.

Tady je deset německých slangových frází, které vám v Německu okamžitě dodají důvěryhodnost na ulici.

Stáhnout: Tento příspěvek je k dispozici ve formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Chcete-li slyšet mnoho z těchto frází použitých v kontextu rodilými mluvčími němčiny, vyzkoušejte FluentU.

FluentU využívá videa z reálného světa – hudební videa, filmové upoutávky, zprávy a inspirativní rozhovory – a proměňuje je v personalizované lekce jazykového vzdělávání.

S interaktivními titulky, které poskytují okamžité definice, výslovnost a další příklady použití, plus zábavné kvízy a multimediální flashkarty, FluentU je kompletní výukový balíček.

Vyzkoušejte jej s bezplatnou zkušební verzí a mějte uši a oči otevřené pro fráze v tomto seznamu.

Auf dicke Hose machen

Doslovně tato fráze znamená: „Chovat se, jako byste měli tlusté kalhoty.“ Používá se k označení někoho, kdo se chlubí, vytahuje nebo obecně předstírá, že je lepší, než ve skutečnosti je, zejména pokud jde o vlastnictví peněz nebo bohatství.

Kde se tato fráze vzala? Existuje mezi Němci soutěž o vlastnictví největších kalhot? Ne, i když mezi milovníky hip-hopu to tak někdy vypadá.

„Tlusté kalhoty“ označují bouli v kapse, kterou dělá dobře naplněná peněženka. „Auf dicke Hose machen“ se tedy používá k označení těch, kteří předstírají, že jejich peněženka zabírá více místa, než ve skutečnosti.

Stojí za povšimnutí, že „auf dicke Hose machen“ se často používá v kombinaci s akuzativem ve spojení „einen auf dicke Hose machen“ (viz příklady níže). Stejně dobře je však možné ho použít i bez něj.

Příklady:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Nebuď takový chvástal!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul se chová, jako by měl peněz na rozdávání, a kupuje pití pro celý bar.)

Gebongt sein

V němčině je bon (vyslovuje se „bon“) účtenka, kterou dostanete po nákupu. Proto v běžné mluvě sloveso bongen označuje zazvonění něčeho na pokladně (doslova vložení něčeho na bon), čímž je transakce vyřízena.

Je-li něco gebongt, znamená to, že je to zamluveno, rozhodnuto nebo dohodnuto. Téměř ve všech případech se tato fráze používá ve tvaru Ist gebongt na znamení, že věc je vyřízena nebo že jste dospěli k dohodě.

Příklad:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Můžeme se sejít zítra ve tři? – Ok, dohodnuto.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Ujisti se, že před odchodem zapneš budík. – Dobře, zapnu.)

Was geht ab?

„Was geht ab?“ je německý ekvivalent slov „Co se děje?“ nebo „Co se děje?“. Používá se jako pozdrav a k velmi neformálnímu dotazu na pohodu druhé osoby. Pokud jste teenager, můžete se vytasit i s ještě kratším „Was geht?“, ale kdo se blíží třicítce, měl by se od něj držet dál.

Při výše uvedeném způsobu dotazu jsou běžné odpovědi buď „nicht viel“ (málo), „alles gut“ (všechno je v pořádku) nebo „einiges“ (hodně). Mějte na paměti, že se jedná o velmi neformální vyjádření. Pokud nedokážete vyslovit „what’s up“ v angličtině, měli byste se pravděpodobně vyhnout i německému ekvivalentu. Výraz lze také kombinovat s jinými pozdravy (viz „Na?“).

Příklady:

Was geht ab? – Nicht viel. (Co se děje? – Nic moc.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Co se děje? – Hodně. Teď se toho se mnou děje hodně.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Dovedu si představit ten zmatek ve tváři, kdyby k vám při návštěvě Německa přišel domorodec a zeptal se, jestli máte ve skříňce ještě všechny hrnky. Je ten člověk jen společensky neobratný nadšenec do nádobí, který se snaží navázat konverzaci?“

Naneštěstí ne. Místo toho tato osoba vyjadřuje pochybnosti o vašich duševních schopnostech. Je to krásný německý způsob, jak se zeptat, jestli jste neztratili koule. Pokud jde o to, proč ztráta nádobí nebo barevných skleněných kuliček znamená zhoršení vašich smyslů, bije mě to do očí.

Příklad:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Tisíc dolarů za tričko? Přišel jsi o rozum?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Říká, že je to moje chyba? Myslím, že to nemá v hlavě v pořádku!)

Na?

„Na?“ je snad nejkratší způsob, jak se v jakémkoli jazyce zeptat na něčí pohodu. Je to způsob, jak říct „ahoj“ i „jak se máš?“ v jednom. Mnoho zmatených cizinců se po tomto dobře míněném jednoslabičném pozdravu ocitlo pod vyčkávajícím pohledem německého mluvčího.

Chcete-li vyjádřit své úmysly o něco jasněji, můžete „Na?“ kombinovat i s jinými formami pozdravu, jako například ve větách „Na, alles gut?“, „Na, wie gehts?“ nebo v již zmíněném „Na, was geht ab?“.

Nejlepší však je, že „Na?“ slouží i jako odpověď samo sobě. „Na? – Naaa?“ je úplný rozhovor, v němž se obě strany pozdravily a zeptaly se, jak jde život. Má zvláštní intonaci, takže by bylo nejlepší požádat rodilého mluvčího, aby vás naučil správný způsob.

Příklad:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hej, všechno v pořádku? – Ano, ty?)

Na, Du? – Naaa? (Ahoj, jak se máš? – Ahoj, a ty?)

Bock haben

„Bock haben“ znamená mít na něco „náladu“ nebo „chuť“. V záporném významu znamená nebýt nakloněn k určité činnosti. Je to totéž jako „Lust haben“ (mít na něco chuť), jen v hovorovějším tvaru.

Matoucí na této frázi je, že „Bock“ je vlastně německý výraz pro kozla. Bez legrace. Ale než se zeptáte, co je špatného na Němcích a jejich metaforách, dovolte mi upozornit, že pravděpodobně pochází z romského slova „bokh“, které znamená hlad. Zdá se, že postupem času se tento pravopis nejen přizpůsobil němčině, ale jeho význam začal označovat metaforický hlad po čemkoli – nejen po jídle.

Dnes je „Bock haben“ běžný způsob, jak vyjádřit svou chuť nebo nechuť něco dělat. Je také zcela možné mít „null Bock“, kdy je vaše nadšení tak nízké, že dospěje k nule. Někteří lidé mají dokonce „Böcke“, což znamená více než jeden Bock, ale není to příliš běžné.

Příklad:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Dnes večer jdeme do kina. Chceš jít s námi?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (To rozhodně nechci.)

Die Nase voll haben

Tato věta doslova znamená „mít plný nos“. Není to však ani způsob, jak popsat někoho, kdo má rýmu v hlavě, ani člověka závislého na drahých drogách. Místo toho v němčině platí, že pokud máte plný nos, znamená to, že máte něčeho plné zuby nebo že je vám z něčeho špatně.

Jeho původ lze pravděpodobně hledat ve slangu zločinců v dřívějších dobách, kteří po dodání do vězení někdy dostali od dozorců také několik ran do nosu (plný nos). To je situace, která by většinu z nás pravděpodobně velmi rychle omrzela.

Chcete-li zdůraznit závažnost své nespokojenosti, můžete mluvit i o tom, že máte nos plný až po okraj. „Die Nase bis obenhin voll haben“ vyjadřuje, že jste situací zcela otráveni. A nakonec můžete slovo „die Nase“ nahradit jeho méně zdvořilým příbuzným „die Schnauze“.

Příklad:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Mám dost té hlasité hudby)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Mám toho strašně moc!)

Chillen

Německé sloveso „chillen“ pochází z anglického „to chill“. Má stejný význam jako jeho anglofonní protějšek: vysedávat, odpočívat a obecně se uklidnit. Uvědomte si však, že „chillen“ se nepoužívá ve významu ochlazení nebo „přivodit někomu zimnici“.

Slovo má také tvar přídavného jména, „chillig“, který se většinou používá k popisu uvolněné atmosféry nebo relaxačního prostředí, s nímž byste se setkali při pohodové noci.

Zajímavé je, že v němčině se často chilluje dokola, i když většinou jen jednou. „Eine Runde chillen“ je pro mnoho mladších Němců důležitou součástí víkendových aktivit. Ale nebojte se, jakmile je první kolo hotové, obvykle stačí chillovat další.

Příklad:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Chceme jít k jezeru a trochu se zchladit.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Po práci se budu muset nejprve ochladit.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Jsme oba unavení, takže dnes večer půjdeme raději na něco odpočinkového.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Měli jste někdy takový vztek, že jste cítili, jak se vám napínají svaly na krku a pulzují žíly na jeho přední straně? Protože přesně to popisuje tato věta.

Je to výraz hněvu, vzteku a celkové rozmrzelosti. Ať už někdo oteklý krk už má, nebo je na pokraji, raději se mu nepleťte do cesty.

Můžete se dokonce vykašlat na zmínku o tloušťce svého krku a místo toho říct „Ich bekomme so einen Hals“ a zároveň ukázat jeho budoucí rozměry otevřenou rukou drženou před ním. Je také zcela možné vynechat jakýkoli další popis a použít „Einen Hals auf jemanden haben.“

Příklad:

Ich krieg‘ hier gleich ‚nen dicken Hals! (Za chvíli tady prasknu!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Když to slyším, tak se rozčílím!)

Mann, hab‘ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Chlapče, mám na něj vztek kvůli minulému týdnu!)

Aus der Reihe tanzen

Tato poslední věta se používá k označení někoho, kdo vyčnívá z řady nebo se chová jinak než ostatní. Doslova to znamená tančit mimo řadu.
Aus der Reihe tanzen lze použít jak v negativním, tak v pozitivním smyslu. Může označovat potížistu nebo někoho, kdo si prostě dělá své. Stejně jako v reálném životě je mezi nimi tenká hranice.
Původ tohoto rčení je nejasný. Ačkoli Němci mají rádi organizovanost, ve skutečnosti nenutí všechny tančit v klubu v řadě – bez ohledu na to, co by mohli tvrdit ostatní.

Příklad:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Ona musí vždycky vystoupit z řady!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Rád dělá věci trochu jinak než ostatní.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Ať raději nikdo nevybočuje z řady!)

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici v pohodlném a přenosném formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

A ještě jedna věc…

Chcete znát klíč k efektivnímu učení němčiny?

Je to používání správného obsahu a nástrojů, jaké nabízí FluentU! Prohlédněte si stovky videí, absolvujte nekonečné množství kvízů a zvládněte němčinu rychleji, než jste si kdy dokázali představit!

Sledujete zábavné video, ale máte problém mu porozumět? FluentU přináší rodilá videa na dosah s interaktivními titulky.

Klepnutím na libovolné slovo si ho můžete okamžitě vyhledat. U každé definice jsou napsány příklady, které vám pomohou pochopit, jak se dané slovo používá. Pokud uvidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete si ho přidat do seznamu slovíček.

A FluentU neslouží jen ke sledování videí. Je to kompletní platforma pro učení. Je navržena tak, aby vás efektivně naučila veškerou slovní zásobu z jakéhokoli videa. Přejetím prstem doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slovíčka, na kterém se právě nacházíte.

Nejlepší na tom je, že FluentU sleduje slovní zásobu, kterou se učíte, a doporučuje vám příklady a videa na základě slovíček, která jste se již naučili.

Začněte používat webové stránky FluentU na svém počítači nebo tabletu, nebo si ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU z obchodů iTunes nebo Google Play.

Pokud se vám tento příspěvek líbil, něco mi říká, že si FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit německy pomocí videí z reálného světa, zamilujete.

Zažijte ponoření do němčiny online!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.