10 tyske slang-sætninger til at lyde som en indfødt

Har du kopper i dit skab?

Er din næse fuld?

Har du ingen anelse om, hvad jeg taler om? Så er det på tide at lære noget tysk slang!

Gennem at tilføje flere dagligdags sætninger til dine nyttige tyske hilsner og VM-tyske ord, vil du lyde mindre som en lærebog og mere som en indfødt.

Her er ti tyske slang-sætninger, der vil give dig øjeblikkelig troværdighed på gaden i Tyskland.

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

For at høre mange af disse sætninger brugt i kontekst af tyske modersmålstalere kan du prøve FluentU.

FluentU tager videoer fra den virkelige verden – f.eks. musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag – og forvandler dem til personlige sprogundervisningslektioner.

Med interaktive billedtekster, der giver øjeblikkelige definitioner, udtaler og yderligere eksempler på brug, plus sjove quizzer og multimedie-flashcards, er FluentU en komplet læringspakke.

Tjek det ud med den gratis prøveperiode, og hold ører og øjne åbne for sætningerne på denne liste.

Auf dicke Hose machen

Litterært betyder denne sætning: “At opføre sig, som om man har fede bukser”. Det bruges til at beskrive en person, der praler, praler eller generelt lader som om, at han/hun er bedre, end han/hun i virkeligheden er, især når det drejer sig om at besidde penge eller rigdom.

Hvor kommer denne sætning fra? Er der en konkurrence blandt det tyske folk om at besidde de største bukser? Nej, selv om det nogle gange ser sådan ud blandt hiphop-aficionados.

De “fede bukser” henviser til den udbuling i ens lomme, som en velfyldt tegnebog giver. “Auf dicke Hose machen” bruges derfor til at beskrive dem, der lader som om, at deres pengepung fylder mere, end den i virkeligheden gør.

Det er værd at bemærke, at “auf dicke Hose machen” ofte bruges i kombination med akkusativ i sætningen “einen auf dicke Hose machen” (se eksempler nedenfor). Det er dog lige så godt at bruge det uden.

Eksempler:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Lad være med at være sådan en pralhals!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul opfører sig, som om han har penge at bruge og køber drinks til hele baren.)

Gebongt sein

På tysk er en bon (udtales “bong”) den kvittering, man får, når man har foretaget et køb. Derfor refererer verbet bongen i daglig tale til at ringe noget op på et kasseapparat (bogstaveligt talt at sætte noget på en Bon) og dermed afregne transaktionen.

Hvis noget er gebongt, betyder det, at det er bestilt, besluttet eller aftalt. I næsten alle tilfælde bruges denne sætning i form af Ist gebongt for at betyde, at en sag er afgjort, eller at man er nået til enighed.

Eksempler:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Kan vi mødes i morgen kl. tre? – Ok, aftalt.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Sørg for at tænde for alarmen, før du går. – Ok, det gør jeg.)

Was geht ab?

“Was geht ab?” er den tyske pendant til “Hvad sker der?” eller “Hvad sker der?”. Det bruges som en hilsen og til at forhøre sig om den andens velbefindende på en meget uformel måde. Hvis man er teenager, kan man måske også klare det endnu kortere “Was geht?”, men alle, der nærmer sig de tredive, bør holde sig fra det.

Hvis man bliver spurgt på ovennævnte måde, er de almindelige svar enten “nicht viel” (ikke meget), “alles gut” (alting er fint) eller “einiges” (meget). Husk på, at dette er et meget afslappet udtryk. Hvis du ikke kan klare “what’s up” på engelsk, bør du nok også holde dig væk fra den tyske pendant. Udtrykket kan også kombineres med andre hilsner (se “Na?”).

Eksempler:

Was geht ab? – Nicht viel. (Hvad sker der? – Ikke meget.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Hvad sker der? – Meget. Der sker meget hos mig lige nu.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Jeg kan kun forestille mig forvirringen i dit ansigt, hvis en indfødt under et besøg i Tyskland kom hen til dig og spurgte, om du stadig havde alle dine kopper i skabet. Er denne person bare en socialt akavet bordserviceentusiast, der forsøger at føre en samtale?

Desværre ikke. I stedet udtrykker personen tvivl om dine mentale evner. Det er den smukke tyske måde at spørge på, om du har mistet din kuglepen. Hvorfor tabet af tallerkner eller farverige glaskugler betyder, at dine sanser er blevet dårligere, er mig en gåde.

Eksempler:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Tusind euro for en t-shirt? Har du mistet forstanden?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Han siger, at det er min skyld? Jeg tror ikke, han har ret i hovedet!)

Na?

“Na?” er måske den korteste måde at spørge om nogens velbefindende på, uanset hvilket sprog man taler. Det er en måde at sige både “hej” og “hvordan har du det?” på i ét ord. Mange forvirrede udlændinge har fundet sig selv under en tysk talendes forventningsfulde blik efter denne velmenende enstavelseshilsen.

For at udtrykke dine hensigter lidt tydeligere kan “Na?” også kombineres med andre former for hilsen, som i “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?” eller den tidligere nævnte “Na, was geht ab?”.

Det bedste er dog, at “Na?” også fungerer som et svar på sig selv. “Na? – Naaa?” er en komplet samtale, hvor begge parter har sagt goddag og spurgt, hvordan livet går. Der er en særlig intonation til det, så det er måske bedst at bede en indfødt taler om at lære dig den korrekte måde.

Eksempler:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hej, alting er godt? – Ja, hos dig?)

Na, Du? – Naaa? (Hej, hvordan har du det? – Hej, og du?)

Bock haben

“Bock haben” betyder at være “i humør til” eller “i gang med” noget. I negativ betydning betyder det at være utilbøjelig til at deltage i en bestemt aktivitet. Det er det samme som “Lust haben” (at have lyst til noget), blot i en mere dagligdags form.

Det forvirrende ved udtrykket er, at “Bock” faktisk er det tyske ord for gedebuk. Det er ikke for sjov. Men før du spørger dig selv, hvad der er galt med tyskere og deres metaforer, vil jeg gerne påpege, at det sandsynligvis stammer fra det romani-ord “bokh”, som betyder sult. Det ser ud til, at man med tiden ikke blot tilpassede stavemåden til tysk, men at betydningen kom til at betegne en metaforisk sult efter hvad som helst – ikke kun efter mad.

I dag er “Bock haben” en almindelig måde at udtrykke sin tilbøjelighed eller modvilje mod at gøre noget på. Det er også helt muligt at have “null Bock”, når ens entusiasme er så lav, at den når op på nul. Nogle mennesker har endda “Böcke”, hvilket betyder mere end én Bock, men det er ikke særlig almindeligt.

Eksempler:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Vi skal i biografen i aften. Vil du med?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Det har jeg absolut ikke lyst til.)

Die Nase voll haben

Denne sætning betyder bogstaveligt talt “at have næsen fuld”. Det er dog hverken en måde at beskrive en person med en forkølelse i hovedet eller en person med et dyrt stofmisbrug. På tysk betyder det i stedet, at hvis man har næsen fuld, betyder det, at man er træt af eller træt af noget.

Dets oprindelse findes sandsynligvis i tidligere tiders slang hos kriminelle, der efter at være blevet udleveret til fængslet nogle gange også fik et par slag på næsen (a nose full of punches) af vagterne. Det er en situation, som de fleste af os nok meget hurtigt ville blive trætte af.

Hvis man vil understrege alvoren af sin utilfredshed, kan man måske endda tale om at have næsen fuld til randen. “Die Nase bis obenhin voll haben” angiver, at du er helt træt af situationen. Og endelig kan du måske erstatte “die Nase” med dens mindre høflige fætter, “die Schnauze”.

Eksempler:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Jeg er træt af den larmende musik)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Jeg er så meget træt af den!)

Chillen

Det tyske verbum “chillen” kommer af det engelske “to chill”. Det har samme betydning som sit engelsktalende modstykke: at hænge ud, hvile sig og generelt tage det roligt. Vær dog opmærksom på, at “chillen” ikke bruges i betydningen afkøling eller “at give nogen kuldegysninger”.

Ordet har også en adjektivform, “chillig”, som for det meste bruges til at beskrive en afslappet atmosfære eller afslappende omgivelser, som man ville møde, når man har en chill aften.

Interessant nok chiller man på tysk ofte i runder, dog som regel kun én. “Eine Runde chillen” er en vigtig del af weekendens aktiviteter for mange yngre tyskere. Men bare rolig, når den første er overstået, kan man som regel bare chille en runde mere.

Eksempler:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Vi vil tage til søen og chille lidt.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Efter arbejdet skal jeg først chille.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Vi er begge trætte, så vi vil hellere gå ud og lave noget afslappende i aften.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Har du nogensinde været så vred, at du kunne mærke, at dine nakkemuskler spændte sig, og at venerne på forsiden pulserede? For det er præcis det, som denne sætning beskriver.

Det er et udtryk for vrede, raseri og generel irritation. Uanset om nogen allerede har eller er på vej til at få en hævet hals, må du hellere holde dig væk fra dem.

Du kan endda undlade at nævne din hals’ tykkelse og i stedet sige “Ich bekomme so einen Hals”, mens du viser dens fremtidige dimensioner med din åbne hånd, som du holder foran den. Det er også helt muligt at undlade enhver yderligere beskrivelse og bruge “Einen Hals auf jemanden haben.”

Eksempel:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (Om et øjeblik her, så går jeg i stykker!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Jeg bliver så vred, når jeg hører den slags!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Hold da op, jeg er vred på ham på grund af sidste uge!)

Aus der Reihe tanzen

Denne sidste sætning bruges til at beskrive en person, der skiller sig ud ved at gå ud over stregen eller opføre sig anderledes end alle andre. Det betyder bogstaveligt talt at danse uden for rækken.
Aus der Reihe tanzen kan bruges både i negativ og positiv betydning. Det kan beskrive en ballademager, eller en person, der blot gør sin egen ting. Ligesom i det virkelige liv er der en hårfin grænse mellem de to.
Oprindelsen af dette ordsprog er uklar. Selvom tyskerne gerne vil være organiserede, får de faktisk ikke alle til at danse i en række i klubben – uanset hvad andre måtte hævde.

Eksempler:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Hun skal altid ud af rækken!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Han kan godt lide at gøre tingene lidt anderledes end alle andre.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Der må hellere ikke være nogen, der går ud af række!)

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

End One More Thing…

Vil du vide, hvad nøglen til at lære tysk effektivt er?

Det er at bruge det rigtige indhold og de rigtige værktøjer, som FluentU har at tilbyde! Gennemse hundredvis af videoer, tag endeløse quizzer, og mestr det tyske sprog hurtigere, end du nogensinde har forestillet dig!

Har du set en sjov video, men har problemer med at forstå den? FluentU bringer videoer på modersmålet inden for rækkevidde med interaktive undertekster.

Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges. Hvis du ser et interessant ord, du ikke kender, kan du tilføje det til en ordforrådsliste.

Og FluentU er ikke kun beregnet til at se videoer. Det er en komplet platform til læring. Den er designet til effektivt at lære dig alt ordforråd fra enhver video. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er i gang med.

Det bedste er, at FluentU holder styr på det ordforråd, du er ved at lære, og den anbefaler eksempler og videoer baseret på de ord, du allerede har lært.

Begynd at bruge FluentU-webstedet på din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen fra iTunes- eller Google Play-butikkerne.

Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære tysk på med videoer fra den virkelige verden.

Oplev tysk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.