Er “evangelium” eller “gode nyheder om militær sejr” det, som “Evangelion” betyder på græsk? [lukket]

Evangelion betyder simpelthen “gode nyheder”. Det græske kommer af aggelion, som simpelthen betyder “budskab eller nyhed”. (Bemærk, at to gammas sammen på græsk udtales som “ng”.) Det pågældende ord har et “eu-“-præfiks, som simpelthen betyder “god”. Det er således “gode nyheder.”

Start altid med den enkle betydning. Hvis det er gode nyheder om en militær sejr, vil det fremgå af sammenhængen. I NT optræder ordet 77 gange i 74 vers. Ifølge Strongs oversættes det med

1) en belønning for godt budskab

2) godt budskab

a) det glade budskab om Guds rige, der snart skal oprettes, og efterfølgende også om Jesus Messias, grundlæggeren af dette rige. Efter Kristi død omfatter udtrykket også forkyndelsen af (om) Jesus Kristus som havende lidt døden på korset for at skaffe evig frelse til menneskene i Guds rige, men som genoprettet til livet og ophøjet til Guds højre hånd i himlen, derfra for at vende tilbage i majestæt for at fuldbyrde Guds rige

b) det glædelige budskab om frelse gennem Kristus

c) forkyndelsen af Guds nåde, der er åbenbaret og forsikret i Kristus

d) evangeliet

e) som Jesu messianske rang blev bevist ved hans ord, hans gerninger og hans død, kom fortællingen om Jesu Kristi ord, gerninger og død til at blive kaldt evangeliet eller det glade budskab

Nu skal vi se på de Tanak-vers, som du angiver for Septuaginta (“1 Samuel 31:9 ; 2 Samuel 18:31 ; 1 Kongebog 1:42 ; men jf. 1 Samuel 4:17”).

1 Samuel 31:9 De huggede Sauls hoved af og fratog ham sin rustning. De sendte budbringere ud for at forkynde nyheden i deres afgudernes tempel og blandt deres folk i hele filisternes omliggende land.

2 Samuel 18:31 Da kom kusjiten og sagde: “Må min herre kongen nu modtage den gode nyhed! Herren har i dag givet dig ret og befriet dig fra alle dem, der har gjort oprør mod dig!”

1 Kong 1:42 Mens han stadig talte, kom Jonatan, præsten Ebjatars søn, til. Adonija sagde: “Kom ind, for en vigtig mand som dig må bringe gode nyheder.”

I alle tre af disse vers bruges ord fra evangellion til at oversætte det hebraiske verbum basar, som ganske enkelt betyder “bringe et budskab, fortælle nyheder eller give budskab”. En navneform af det hebraiske ord optræder i 1 Samuel 4:17 (som du anfører som “sammenlign til kontrast”), og budbringeren bringer dårligt nyt.

1 Samuel 4:17 Budbringeren svarede: “Israel er flygtet fra filisterne! Hæren har lidt et stort nederlag! Dine to sønner, Hofni og Phineas, er døde! Guds ark er blevet erobret!”

Former af basar optræder 24 gange i Tanak. Det bruges ofte om en militær sejr, men det er ikke nødvendigt. F.eks. i Salme 40:9 “prædiker retfærdighed” (se også Salme 96:2, Esajas 40:9, Esajas 60:6, Nahum 1:15 og andre). Et meget vigtigt vers er Esajas 61:1.

Saja 61:1 Den suveræne Herrens ånd er over mig, fordi Herren har udvalgt mig. Han har givet mig til opgave at opmuntre de fattige, at hjælpe dem med knuste hjerter, at forordne, at fanger skal løslades og fanger befries,

Dette er vigtigt af to grunde. 1) basar er oversat med euaggelion. 2) Jesus læser dette vers ved begyndelsen af sin offentlige tjeneste i Lukas 4:18, 19.

Lukas 4:18 “Herrens ånd er over mig, fordi han har salvet mig til at forkynde gode nyheder for de fattige. Han har sendt mig for at forkynde de fangne at blive løsladt og de blinde at få synet igen, for at sætte de undertrykte fri, 4:19 for at forkynde Herrens nådeår.”

Det, der gør dette betydningsfuldt og skadeligt for Atwills argument, er, at hvis Jesus havde læst videre fra Esajas, bliver konteksten noget af en militær sejr, Herrens hævnens dag. Jesus stopper midt i verset, fordi han ikke er der for en militær sejr på dette tidspunkt (det kommer senere).

Kort sagt, hvis budskabet handler om en militær sejr, så refererer euangellion til en militær sejr. Det samme ord kunne dog også bruges til at sige, at jeg fik lønforhøjelse, eller at min søn kom ud af hospitalet. Det er alt sammen kontekst.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.