Ist „Evangelium“ oder „Gute Nachricht vom militärischen Sieg“ das, was „Evangelion“ auf Griechisch bedeutet? [geschlossen]

Evangelion bedeutet einfach „gute Nachricht“. Das Griechische kommt von aggelion, was einfach „Botschaft oder Nachricht“ bedeutet. (Beachten Sie, dass zwei gammas zusammen im Griechischen als „ng“ ausgesprochen werden.) Das fragliche Wort hat eine „eu-“ Vorsilbe, die einfach „gut“ bedeutet. Es heißt also „gute Nachricht“

Beginne immer mit der einfachen Bedeutung. Wenn es sich um eine gute Nachricht von einem militärischen Sieg handelt, wird das aus dem Kontext ersichtlich sein. Im NT kommt das Wort 77 Mal in 74 Versen vor. Nach Strongs wird es übersetzt mit

1) eine Belohnung für eine gute Nachricht

2) eine gute Nachricht

a) die frohe Botschaft vom baldigen Reich Gottes und später auch von Jesus, dem Messias, dem Gründer dieses Reiches. Nach dem Tod Christi umfasst der Begriff auch die Verkündigung von Jesus Christus, der den Tod am Kreuz erlitten hat, um den Menschen im Reich Gottes das ewige Heil zu verschaffen, der aber wieder zum Leben erweckt und zur Rechten Gottes im Himmel erhöht wurde, um von dort in Majestät wiederzukommen und das Reich Gottes zu vollenden

b) die frohe Botschaft von der Erlösung durch Christus

c) die Verkündigung der in Christus offenbarten und zugesagten Gnade Gottes

d) das Evangelium

e) wie der messianische Rang Jesu durch seine Worte, seine Taten und seinen Tod bewiesen wurde, wurde die Erzählung von den Worten, den Taten und dem Tod Jesu Christi das Evangelium oder die frohe Botschaft genannt

Nun, schauen wir uns die Tanak-Verse an, die du für die Septuaginta angibst („1 Samuel 31:9 ; 2 Samuel 18:31 ; 1 Könige 1:42 ; aber vgl. 1 Samuel 4,17“).

1 Samuel 31:9 Sie schlugen Saul den Kopf ab und zogen ihm seine Rüstung aus. Sie schickten Boten aus, um die Nachricht im Tempel ihrer Götzen und unter ihrem Volk im ganzen umliegenden Land der Philister zu verkünden.

2 Samuel 18:31 Da kam der Kuschiter und sagte: „Möge mein Herr, der König, nun die gute Nachricht empfangen! Der Herr hat dir heute Recht gegeben und dich aus der Hand all derer befreit, die sich gegen dich aufgelehnt haben.“

1 Könige 1:42 Während er noch redete, kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjathar. Adonia sagte: „Komm herein, denn ein so wichtiger Mann wie du muss eine gute Nachricht bringen.“

In allen drei Versen wird das hebräische Verb basar mit Worten aus dem Evangellion übersetzt, was einfach „eine Nachricht überbringen, eine Neuigkeit verkünden oder eine Nachricht überbringen“ bedeutet. Eine Substantivform des hebräischen Wortes taucht in 1 Samuel 4:17 auf (das Sie als „Vergleich zum Kontrast“ aufführen), und der Bote bringt schlechte Nachrichten.

1 Samuel 4:17 Der Bote antwortete: „Israel ist vor den Philistern geflohen! Das Heer hat eine große Niederlage erlitten! Deine beiden Söhne, Hophni und Pineas, sind tot! Die Lade Gottes wurde erbeutet!“

Formen von basar kommen 24 Mal im Tanak vor. Es wird oft für einen militärischen Sieg verwendet, aber das ist nicht erforderlich. In Psalm 40,9 zum Beispiel „predigte der Dichter die Gerechtigkeit“ (siehe auch Psalm 96,2, Jesaja 40,9, Jesaja 60,6, Nahum 1,15 und andere). Ein sehr wichtiger Vers ist Jesaja 61:1.

Jesaja 61:1 Der Geist des souveränen Herrn ruht auf mir, denn der Herr hat mich erwählt. Er hat mich beauftragt, die Armen zu ermutigen, den Zerbrochenen zu helfen, die Entlassung der Gefangenen und die Befreiung der Gefangenen zu verkünden.

Dies ist aus zwei Gründen wichtig. 1) basar wird mit euaggelion übersetzt. 2) Jesus liest diesen Vers zu Beginn seines öffentlichen Wirkens in Lukas 4:18, 19.

Lukas 4:18 „Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen eine gute Nachricht zu verkünden. Er hat mich gesandt, damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Blinden das Augenlicht, damit ich die Unterdrückten in Freiheit setze und das Gnadenjahr des Herrn ausrufe.“

Was dies bedeutsam und für Atwills Argumentation nachteilig macht, ist, dass, wenn Jesus aus Jesaja weitergelesen hätte, der Kontext etwas von einem militärischen Sieg hätte, dem Tag der Rache des Herrn. Jesus hört in der Mitte des Verses auf, weil es ihm nicht um einen militärischen Sieg geht (der kommt später).

Kurz gesagt, wenn es in der Botschaft um einen militärischen Sieg geht, dann bezieht sich euangellion auf einen militärischen Sieg. Dasselbe Wort könnte aber auch bedeuten, dass ich eine Gehaltserhöhung bekommen habe oder dass mein Sohn aus dem Krankenhaus entlassen wurde. Es kommt auf den Kontext an.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.