¿Es «Evangelio», o «Buenas Noticias de la Victoria Militar» lo que significa «Evangelion» en griego? [cerrado]

Evangelion significa simplemente «buenas noticias». El griego viene de aggelion que significa simplemente «mensaje o noticia». (Nótese que dos gamas juntas en griego se pronuncian como «ng».) La palabra en cuestión tiene un prefijo «eu-» que significa simplemente «bueno». Por lo tanto, se trata de «buenas noticias».

Empiece siempre por el significado simple. Si se trata de una buena noticia de una victoria militar, eso se desprende del contexto. En el NT, la palabra aparece 77 veces en 74 versículos. Según Strongs, se traduce como

1) una recompensa por las buenas noticias

2) buenas noticias

a) las buenas noticias del reino de Dios que pronto se establecerá, y posteriormente también de Jesús el Mesías, el fundador de este reino. Después de la muerte de Cristo, el término comprende también la predicación de (sobre) Jesucristo como habiendo sufrido la muerte en la cruz para procurar la salvación eterna de los hombres en el reino de Dios, pero como restaurado a la vida y exaltado a la diestra de Dios en el cielo, de allí a regresar en majestad para consumar el reino de Dios

b) las buenas nuevas de la salvación por medio de Cristo

c) la proclamación de la gracia de Dios manifiesta y prometida en Cristo

d) el evangelio

e) como el rango mesiánico de Jesús fue probado por sus palabras, sus hechos y su muerte, la narración de los dichos, hechos y muerte de Jesucristo pasó a llamarse evangelio o buena nueva

Ahora, veamos los versos del Tanak que das para la Septuaginta («1 Samuel 31:9 ; 2 Samuel 18:31 ; 1 Reyes 1:42 ; pero cf. 1 Samuel 4:17»).

1 Samuel 31:9 Le cortaron la cabeza a Saúl y lo despojaron de su armadura. Enviaron mensajeros para anunciar la noticia en el templo de sus ídolos y entre su pueblo en toda la tierra circundante de los filisteos.

2 Samuel 18:31 Entonces llegó el cusita y dijo: «¡Que mi señor el rey reciba ahora la buena noticia! El Señor te ha reivindicado hoy y te ha librado de la mano de todos los que se han rebelado contra ti!»

1 Reyes 1:42 Mientras él seguía hablando, llegó Jonatán hijo del sacerdote Abiatar. Adonías le dijo: «Entra, pues un hombre importante como tú debe traer buenas noticias».

En estos tres versículos se usan palabras de evangélico para traducir el verbo hebreo basar, que significa simplemente «traer un mensaje, contar noticias o dar noticias». Una forma sustantiva de la palabra hebrea aparece en 1 Samuel 4:17 (que usted enumera como «comparar para contrastar») y el mensajero trae malas noticias.

1 Samuel 4:17 El mensajero respondió: «¡Israel ha huido de los filisteos! ¡El ejército ha sufrido una gran derrota! Tus dos hijos, Ofni y Fineas, han muerto. El arca de Dios ha sido capturada!»

La forma de basar aparece 24 veces en el Tanak. A menudo se utiliza para referirse a una victoria militar, pero no es necesario. Por ejemplo, en el Salmo 40:9, el poeta «predicó la justicia» (véase también el Salmo 96:2, Isaías 40:9, Isaías 60:6, Nahum 1:15 y otros). Un verso muy importante es Isaías 61:1.

Isaías 61:1 El espíritu del soberano Señor está sobre mí, porque el Señor me ha elegido. Me ha encargado que anime a los pobres, que ayude a los quebrantados de corazón, que decrete la liberación de los cautivos y que libere a los prisioneros,

Esto es importante por dos razones. 1) basar se traduce por euaggelion. 2) Jesús lee este versículo al comienzo de su ministerio público en Lucas 4:18, 19.

Lucas 4:18 «El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar la buena noticia a los pobres. Me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la recuperación de la vista a los ciegos, a liberar a los oprimidos, 4:19 a proclamar el año de gracia del Señor.»

Lo que hace que esto sea significativo y perjudicial para el argumento de Atwill es que si Jesús hubiera seguido leyendo de Isaías, el contexto se convierte en algo parecido a una victoria militar, el día de la venganza del Señor. Jesús se detiene a mitad del versículo porque no está allí para una victoria militar en este momento (eso viene después).

En resumen, si el mensaje es sobre una victoria militar, entonces euangellion se refiere a una victoria militar. Sin embargo, la misma palabra podría usarse para decir que me han subido el sueldo o que mi hijo ha salido del hospital. Todo es contexto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.