10 saksankielistä slangilausetta, joilla kuulostat äidinkieliseltä

Onko kaapissasi kuppeja?

Onko nenäsi täynnä?

Ei sinulla ole aavistustakaan, mistä puhun? Sitten on aika opetella saksalaista slangia!

Lisäämällä hyödyllisiin saksankielisiin tervehdyksiin ja MM-kisojen saksankielisiin sanoihin lisää arkipäiväisiä fraaseja, kuulostat vähemmän oppikirjamaiselta ja enemmän syntyperäiseltä.

Tässä on kymmenen saksankielistä slangilauseketta, jotka antavat sinulle välittömästi katu-uskottavuutta Saksassa.

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Kokeile FluentU:ta, jos haluat kuulla monia näistä fraaseista äidinkielisten saksankielisten puhujien käyttäminä asiayhteydessään.

FluentU ottaa reaalimaailman videoita – kuten musiikkivideoita, elokuvatrailereita, uutisia ja inspiroivia puheita – ja muuntaa ne henkilökohtaisiksi kieltenopiskelutunneiksi.

Vuorovaikutteisilla kuvateksteillä, jotka antavat välittömät määritelmät, ääntämisohjeet ja lisäkäyttöesimerkkejä, sekä hauskoilla tietokilpailuilla ja multimedian muistitikuilla FluentU on täydellinen oppimispaketti.

Kokeile sitä maksuttomalla kokeilujaksolla ja pidä korvat ja silmät auki tässä luettelossa olevien fraasien varalta.

Auf dicke Hose machen

Kirjaimellisesti ottaen tämä lause tarkoittaa: ”Käyttäytyä niin kuin sinulla olisi läskit housut päällä”. Sitä käytetään kuvaamaan jotakuta, joka kerskailee, leuhkii tai ylipäätään teeskentelee olevansa parempi kuin mitä todellisuudessa on, varsinkin kun kyse on rahan tai varallisuuden hallussapidosta.

Mistä tämä fraasi on peräisin? Onko saksalaisten kesken kilpailu siitä, kenellä on suurimmat housut? Ei, vaikka hiphopin harrastajien keskuudessa se joskus siltä näyttääkin.

”Lihavat housut” viittaavat hyvin täytetyn lompakon aiheuttamaan pullistumaan taskussa. ”Auf dicke Hose machen” käytetään siis kuvaamaan niitä, jotka teeskentelevät, että heidän rahapussinsa vie enemmän tilaa kuin se todellisuudessa vie.

On syytä huomata, että ”auf dicke Hose machen” käytetään usein yhdessä akkusatiivin kanssa fraasissa ”einen auf dicke Hose machen” (ks. esimerkit alla). Yhtä hyvin sitä voidaan kuitenkin käyttää ilman sitä.

Esimerkkejä:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Älä ole niin kerskaileva!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul käyttäytyy kuin hänellä olisi rahaa tuhlattavaksi ja ostaa juomia koko baarille.)

Gebongt sein

Saksaksi Bon (lausutaan ”bong”) on kuitti, jonka saa ostoksen tekemisen jälkeen. Siksi yleiskielessä verbillä bongen tarkoitetaan jonkin asian merkitsemistä rekisteriin (kirjaimellisesti boniin laittamista), jolloin liiketoimi selvitetään.

Jos jokin asia on gebongt, se tarkoittaa, että se on varattu, päätetty tai sovittu. Lähes kaikissa tapauksissa tätä lausetta käytetään muodossa Ist gebongt merkitsemään, että asia on sovittu tai että olette päässeet sopimukseen.

Esimerkkejä:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Voimmeko tavata huomenna kolmelta? – Ok, sovittu.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Varmista, että kytket hälytyksen päälle ennen kuin lähdet. – Ok, laitan.)

Was geht ab?

”Was geht ab?” on saksankielinen vastine sanoille ”What’s up?” tai ”What’s happening?”. Sitä käytetään tervehdyksenä ja tiedusteltaessa toisen henkilön vointia hyvin epävirallisesti. Jos olet teini-ikäinen, voit ehkä onnistua myös vielä lyhyemmässä ”Was geht?”, mutta yli kolmekymppisten on syytä pysyä kaukana siitä.

Jos asiaa kysytään edellä mainitulla tavalla, yleiset vastaukset ovat joko ”nicht viel” (ei paljon), ”alles gut” (kaikki on hyvin) tai ”einiges” (paljon). Kannattaa muistaa, että tämä on hyvin rento ilmaisu. Jos et osaa sanoa ”what’s up” englanniksi, sinun kannattaa luultavasti pysyä kaukana myös saksankielisestä vastineesta. Ilmaus voidaan yhdistää myös muihin tervehdyksiin (ks. ”Na?”).

Esimerkkejä:

Was geht ab? – Nicht viel. (Mitä tapahtuu? – Ei paljon.)

Was menee ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Mitä tapahtuu? – Paljon. Minulla on paljon meneillään juuri nyt.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Voin vain kuvitella hämmennyksen kasvoillasi, jos Saksassa vieraillessasi paikallinen kävisi luoksesi ja kysyisi, onko sinulla vielä kaikki kupit kaapissa. Onko tuo henkilö vain sosiaalisesti kömpelö astiaharrastaja, joka yrittää saada keskustelua aikaan?

Ei valitettavasti ole. Sen sijaan henkilö ilmaisee epäilyksensä henkisistä kyvyistäsi. Se on kaunis saksalainen tapa kysyä, oletko menettänyt järkesi. Sitä, miksi astioiden tai värikkäiden lasipallojen katoaminen merkitsee aistienne heikkenemistä, en ymmärrä.

Esimerkkejä:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht enää alle Tassen im Schrank? (Tuhat dollaria t-paidasta? Oletko menettänyt järkesi?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Hän sanoo, että se on minun vikani? Luulen, että hän ei ole järjissään!)

Na?

”Na?” on ehkä lyhin tapa kysyä jonkun vointia millä tahansa kielellä. Se on tapa sanoa samalla kertaa sekä ”hei” että ”mitä kuuluu?”. Moni hämmentynyt ulkomaalainen on joutunut saksankielisen odottavan katseen alle tämän hyvää tarkoittavan yksitavuisen tervehdyksen jälkeen.

Voidakseen ilmaista aikomuksensa hieman selkeämmin ”Na?” voidaan myös yhdistää muihin tervehdysmuotoihin, kuten ”Na, alles gut?”, ”Na, wie gehts?” tai aiemmin mainittu ”Na, was geht ab?”.

Parasta on kuitenkin se, että ”Na?” toimii myös vastauksena itselleen. ”Na? – Naaa?” on täydellinen keskustelu, jossa molemmat osapuolet ovat tervehtineet ja kysyneet, miten elämä sujuu. Siihen liittyy erityinen intonaatio, joten saattaa olla parasta pyytää äidinkielistä puhujaa opettamaan oikea tapa.

Esimerkkejä:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hei, kaikki hyvin? – Kyllä, sinun kanssasi?)

Na, Du? – Naaa? (Hei, miten menee? – Hei, ja sinä?)

Bock haben

”Bock haben” tarkoittaa olla ”tuulella” tai ”valmiina” johonkin. Kielteisessä merkityksessä se tarkoittaa sitä, ettei ole halukas ryhtymään tiettyyn toimintaan. Se on sama kuin ”Lust haben” (himo johonkin), vain puhekielisemmässä muodossa.

Hämmentävää sanonnassa on se, että ”Bock” on itse asiassa saksankielinen sana urosvuohelle. Ihan totta. Mutta ennen kuin kysyt itseltäsi, mikä vika saksalaisissa ja heidän metaforissaan on, haluan huomauttaa, että se luultavasti juontuu romanien sanasta ”bokh”, joka tarkoittaa nälkää. Vaikuttaa siltä, että ajan mittaan kirjoitusasua ei vain mukautettu saksankieliseksi, vaan sen merkitys alkoi tarkoittaa metaforisesti nälkää mitä tahansa kohtaan – ei vain ruokaa.

Tänään ”Bock haben” on yleinen tapa ilmaista taipumusta tai haluttomuutta tehdä jotain. On myös täysin mahdollista, että sinulla on ”null Bock”, jolloin innostuksesi on niin alhainen, että se on nollassa. Joillakin ihmisillä on jopa ”Böcke”, mikä tarkoittaa useampaa kuin yhtä Bockia, mutta se ei ole kovin yleistä.

Esimerkkejä:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Menemme tänään elokuviin. Haluatko tulla?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (En missään nimessä halua.)

Die Nase voll haben

Tämä ilmaisu tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla nenä täynnä”. Se ei kuitenkaan ole tapa kuvata henkilöä, jolla on päänsärky, eikä henkilöä, jolla on kallis huumeidenkäyttö. Sen sijaan saksaksi jos sinulla on nenä täynnä, se tarkoittaa, että olet kyllästynyt tai kyllästynyt johonkin.

Sen alkuperä löytyy luultavasti aikaisempien aikojen rikollisten slangista, jotka vankilaan toimitettuaan saivat toisinaan vartijoilta myös muutaman lyönnin nenään (nenä täynnä lyöntejä). Tällaiseen tilanteeseen useimmat meistä todennäköisesti kyllästyisivät hyvin nopeasti.

Jos haluaa korostaa tyytymättömyytensä vakavuutta, voi puhua jopa siitä, että on saanut nenänsä täyteen. ”Die Nase bis obenhin voll haben” ilmaisee, että olet täysin kyllästynyt tilanteeseen. Ja lopuksi voit korvata ”die Nase” sen vähemmän kohteliaalla serkulla ”die Schnauze”.

Esimerkkejä:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Olen kyllästynyt kovaan musiikkiin)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Olen niin kovin kyllästynyt!)

Chillen

Saksankielinen verbi ”chillen” tulee englannin ”to chill” sanasta. Sillä on sama merkitys kuin sen englanninkielisellä vastineella: hengailla, levätä ja yleensä ottaa rennosti. Huomaa kuitenkin, että ”chillen” sanaa ei käytetä merkityksessä ”viilentää” tai ”aiheuttaa jollekulle vilunväristyksiä”.

Sanalla on myös adjektiivimuoto ”chillig”, jota käytetään useimmiten kuvaamaan rentoa ilmapiiriä tai rentouttavaa ympäristöä, johon törmää, kun viettää chilliä iltaa.

Interenkiintoista on, että saksan kielessä chillataan usein kierroksittain, vaikkakin tavallisesti vain kerran. ”Eine Runde chillen” on monille nuoremmille saksalaisille tärkeä osa viikonlopputoimintaa. Mutta ei hätää, kun ensimmäinen on tehty, voi yleensä vain chillailla toisen kierroksen.

Esimerkkejä:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Haluamme mennä järvelle ja chillailla vähän aikaa.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Työn jälkeen minun täytyy ensin chillailla.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Olemme molemmat väsyneitä, joten menemme mieluummin johonkin rentouttavaan illanviettoon.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Oletko koskaan ollut niin vihainen, että olet tuntenut niskalihaksesi jännittyvän ja sen etupuolella olevien suonien sykkivän? Sillä juuri sitä tämä lause kuvaa.

Se on vihan, raivon ja yleisen ärtymyksen ilmaus. Riippumatta siitä, onko jollakulla jo turvonnut kaula vai onko hän juuri saamassa sen, sinun on parasta pysyä poissa hänen tieltään.

Voit jopa luopua mainitsemasta kaulasi paksuutta ja sanoa sen sijaan ”Ich bekomme niin yhden kaulan” osoittaen samalla sen tulevia mittasuhteita avoimella kädelläsi, jota pidät sen edessä. On myös täysin mahdollista jättää kaikki tarkemmat kuvaukset pois ja käyttää sanaa ”Einen Hals auf jemanden haben.”

Esimerkki:

Ich krieg’ hier gleich ’nen dicken Hals! (Hetken päästä tässä räjähdän!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Suutun niin kun kuulen näitä juttuja!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Voi pojat, olen vihainen hänelle viime viikon takia!)

Aus der Reihe tanzen

Viimeistä lausetta käytetään kuvaamaan jotakuta, joka erottuu muista poikkeamalla tai käyttäytymällä toisin kuin muut. Se tarkoittaa kirjaimellisesti tanssia rivin ulkopuolella.
Aus der Reihe tanzen voidaan käyttää sekä negatiivisessa että positiivisessa merkityksessä. Se voi kuvata häirikköä tai jotakuta, joka yksinkertaisesti tekee omaa juttuaan. Aivan kuten tosielämässä, näiden kahden välillä on hienoinen raja.
Tämän sanonnan alkuperä on epäselvä. Vaikka saksalaiset tykkäävät olla järjestäytyneitä, he eivät todellisuudessa pakota kaikkia tanssimaan klubilla rivissä – riippumatta siitä, mitä muut saattavat väittää.

Esimerkkejä:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Hänen täytyy aina päästä pois rivistä!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Hän tykkää tehdä asioita vähän eri tavalla kuin muut.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Toivottavasti kukaan ei poistu rivistä!)

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Ja vielä yksi asia…

Tahdotko tietää, mikä on avain saksan kielen tehokkaaseen oppimiseen?

Se on oikean sisällön ja työkalujen käyttäminen, jollaisia FluentU tarjoaa! Selaa satoja videoita, tee loputtomia tietokilpailuja ja hallitse saksan kieli nopeammin kuin olet koskaan kuvitellutkaan!

Katselet hauskaa videota, mutta sinulla on vaikeuksia ymmärtää sitä? FluentU tuo äidinkieliset videot ulottuvillesi interaktiivisten tekstitysten avulla.

Voit napauttaa mitä tahansa sanaa ja katsoa sen heti. Jokaisessa määritelmässä on kirjoitettuja esimerkkejä, jotka auttavat sinua ymmärtämään, miten sanaa käytetään. Jos näet mielenkiintoisen sanan, jota et tunne, voit lisätä sen sanaluetteloon.

Eikä FluentU ole vain videoiden katselua varten. Se on täydellinen oppimisalusta. Se on suunniteltu opettamaan sinulle tehokkaasti kaiken sanaston mistä tahansa videosta. Pyyhkäisemällä vasemmalle tai oikealle näet lisää esimerkkejä sanasta, jonka kohdalla olet.

Parasta on se, että FluentU pitää kirjaa oppimastasi sanastosta ja suosittelee esimerkkejä ja videoita jo opittujen sanojen perusteella.

Aloita FluentU-verkkosivuston käyttö tietokoneellasi tai tabletillasi tai, mikä vielä parempaa, lataa FluentU-sovellus iTunes- tai Google Play -kaupoista.

Jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään FluentUsta, parhaasta tavasta oppia saksaa oikeiden videoiden avulla.

Koe saksan kieli verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.