Onko ”evankeliumi” tai ”sotilaallisen voiton ilosanoma” mitä ”Evangelion” tarkoittaa kreikaksi? [closed]

Evangelion tarkoittaa yksinkertaisesti ”hyviä uutisia”. Kreikan kieli tulee sanasta aggelion, joka tarkoittaa yksinkertaisesti ”viestiä tai uutista”. (Huomaa, että kaksi gammaa yhdessä lausutaan kreikassa ”ng.”) Kyseisessä sanassa on etuliite ”eu-”, joka tarkoittaa yksinkertaisesti ”hyvää”. Se on siis ”hyvä uutinen.”

Aloita aina yksinkertaisesta merkityksestä. Jos kyseessä on hyvä uutinen sotilasvoitosta, se käy ilmi asiayhteydestä. UT:ssa sana esiintyy 77 kertaa 74 jakeessa. Strongsin mukaan se käännetään seuraavasti:

1) palkkio ilosanomasta

2) ilosanoma

a) ilosanoma pian perustettavasta Jumalan valtakunnasta ja sittemmin myös Jeesuksesta Messiaasta, tämän valtakunnan perustajasta. Kristuksen kuoleman jälkeen termi käsittää myös saarnaamisen (koskien) Jeesusta Kristusta, joka on kärsinyt kuoleman ristillä hankkiakseen ihmisille iankaikkisen pelastuksen Jumalan valtakunnassa, mutta joka on palautettu elämään ja korotettu Jumalan oikealle kädelle taivaassa, sieltä palatakseen majesteettisesti täyttämään Jumalan valtakunnan

b) ilosanomaa pelastuksesta Kristuksen kautta

c) julistusta Jumalan armosta, joka on ilmennyt ja pantattu Kristuksessa

d) evankeliumia

e) sellaisena kuin Jeesuksen messiaaninen arvo todistettiin hänen sanoillaan, hänen teoillaan ja kuolemallaan, kertomusta Jeesuksen Kristuksen sanoista, teoista ja kuolemasta alettiin kutsua evankeliumiksi tai ilosanomaksi

Katsotaanpa nyt niitä Tanak-jakeita, jotka annat Septuagintan kohdalla (”1 Samuel 31:9 ; 2Sam. 18:31 ; 1Kun. 1:42 ; mutta vrt. esim. 1 Samuel 4:17”).

1. Samuel 31:9 He leikkasivat Saulin pään irti ja riisuivat häneltä haarniskat. He lähettivät sanansaattajat ilmoittamaan uutisen epäjumaliensa temppelissä ja kansansa keskuudessa koko ympäröivällä filistealaisten maalla.

2. Samuel 18:31 Silloin saapui kušilainen ja sanoi: ”Ottakoon herrani, kuningas, nyt vastaan hyvän uutisen!”. Herra on tänään antanut sinulle oikeutta ja vapauttanut sinut kaikkien niiden kädestä, jotka ovat kapinoineet sinua vastaan!”

1. Kuninkaat 1:42 Hänen vielä puhuessaan saapui pappi Joonatan, Ebjatarin poika. Adonia sanoi: ”Tule sisään, sillä sinunlaisesi tärkeän miehen täytyy tuoda hyviä uutisia.”

Kaikissa näissä kolmessa jakeessa käytetään evankeliumin sanoja kääntämään hepreankielistä verbiä basar, joka tarkoittaa yksinkertaisesti ”tuoda viestiä, kertoa uutisia tai antaa uutisia”. Hepreankielisen sanan substantiivimuoto esiintyy 1. Samuel 4:17:ssä (jonka luettelet ”vertaa vastakkainasetteluksi”) ja sanansaattaja tuo huonoja uutisia.

1. Samuel 4:17 Sanansaattaja vastasi: ”Israel on paennut filistealaisia! Armeija on kärsinyt suuren tappion! Kaksi poikaasi, Hofni ja Fineas, ovat kuolleet! Jumalan arkki on kaapattu!”

Muodot basar esiintyvät Tanakissa 24 kertaa. Sitä käytetään usein sotilaallisesta voitosta, mutta se ei ole välttämätöntä. Esimerkiksi psalmissa 40:9 runoilija ”saarnasi vanhurskautta” (ks. myös psalmi 96:2, Jesaja 40:9, Jesaja 60:6, Nahum 1:15 ja muita). Erittäin tärkeä jae on Jesaja 61:1.

Jesaja 61:1 Hallitsevan Herran henki on minun ylläni, sillä Herra on valinnut minut. Hän on antanut minulle tehtäväksi rohkaista köyhiä, auttaa murtuneita sydämiä, määrätä vangittujen vapauttamisesta ja vankien vapauttamisesta,

Tämä on tärkeää kahdesta syystä. 1) basar on käännetty euaggelionilla. 2) Jeesus lukee tämän jakeen julkisen palvelutyönsä alussa Luuk. 4:18, 19.

Luk. 4:18 ”Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan köyhille hyvää sanomaa. Hän on lähettänyt minut julistamaan vapautusta vangeille ja näön palauttamista sokeille, vapauttamaan sorretut, 4:19 julistamaan Herran suosion vuotta.”

Mikä tekee tästä merkittävän ja Atwillin väitteelle haitallisen, on se, että jos Jeesus olisi lukenut eteenpäin Jesajasta, asiayhteys muuttuisi todellakin joksikin sotilaalliseksi voitoksi, Herran kostonpäiväksi. Jeesus pysähtyy kesken jakeen, koska hän ei ole siellä sotilaallisen voiton vuoksi tällä kertaa (se tulee myöhemmin).

Lyhyesti sanottuna, jos sanoma koskee sotilaallista voittoa, euangellion viittaa sotilaalliseen voittoon. Samaa sanaa voitaisiin kuitenkin käyttää sanomaan, että sain palkankorotuksen tai että poikani pääsi pois sairaalasta. Kaikki riippuu asiayhteydestä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.