10 phrases d’argot allemand pour s’exprimer comme un natif

Avez-vous des tasses dans votre armoire ?

Est-ce que votre nez est plein ?

Vous n’avez aucune idée de ce dont je parle ? Alors il est temps d’apprendre de l’argot allemand !

En ajoutant plus de phrases de tous les jours à vos salutations allemandes utiles et aux mots allemands de la Coupe du monde, vous sonnerez moins comme un manuel et plus comme un natif.

Voici dix phrases d’argot allemand qui vous donneront une crédibilité instantanée dans la rue en Allemagne.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Pour entendre beaucoup de ces phrases utilisées en contexte par des locuteurs natifs allemands, essayez FluentU.

FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos de musique, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons d’apprentissage de la langue personnalisées.

Avec des légendes interactives qui donnent des définitions instantanées, des prononciations et des exemples d’utilisation supplémentaires, ainsi que des quiz amusants et des flashcards multimédias, FluentU est un pack d’apprentissage complet.

Chez-le avec l’essai gratuit, et gardez vos oreilles et vos yeux ouverts pour les phrases de cette liste.

Auf dicke Hose machen

Littéralement, cette phrase signifie : « Agir comme si vous aviez un gros pantalon ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui se vante, qui se vante ou qui, d’une manière générale, prétend être meilleur qu’il ne l’est réellement, surtout lorsqu’il s’agit de posséder de l’argent ou de la richesse.

D’où vient cette expression ? Y a-t-il un concours entre le peuple allemand pour posséder le plus grand pantalon ? Non, bien que cela y ressemble parfois chez les aficionados du hip-hop.

Le « gros pantalon » fait référence au renflement de la poche d’une personne dû à un portefeuille bien rempli. « Auf dicke Hose machen » est donc utilisé pour décrire ceux qui feignent que leur pochette d’argent prend plus de place qu’elle n’en prend réellement.

Il faut noter que « auf dicke Hose machen » est fréquemment utilisé en combinaison avec l’accusatif dans la phrase « einen auf dicke Hose machen » (voir exemples ci-dessous). Cependant, il est tout aussi bien de l’utiliser sans.

Exemples:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Ne sois pas si vantard !)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul agit comme s’il avait de l’argent à dépenser et achète des boissons pour tout le bar.)

Gebongt sein

En allemand, un Bon (prononcé « bong ») est le reçu que l’on obtient après avoir effectué un achat. Par conséquent, dans le langage courant, le verbe bongen désigne le fait de faire sonner quelque chose sur une caisse (littéralement mettre quelque chose sur un Bon), réglant ainsi la transaction.

Si quelque chose est gebongt, cela signifie que c’est réservé, décidé ou convenu. Dans presque tous les cas, cette expression est utilisée sous la forme Ist gebongt pour signifier qu’une affaire est réglée ou que vous êtes parvenus à un accord.

Exemples:

Treffen wir uns morgen um drei ? – Ok, ist gebongt. (Pouvons-nous nous rencontrer demain à trois heures ? – Ok, d’accord.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Assurez-vous de mettre l’alarme en marche avant de partir. – Ok, je le ferai.)

Was geht ab ?

« Was geht ab ? » est l’équivalent allemand de « Quoi de neuf ? » ou « Que se passe-t-il ? ». Il est utilisé pour saluer et s’enquérir du bien-être de son interlocuteur de manière très informelle. Si vous êtes un adolescent, vous pourriez également être en mesure de tirer le « Was geht ? » encore plus court, mais toute personne approchant de la trentaine devrait s’en tenir à l’écart.

Si on vous demande de la manière susmentionnée, les réponses courantes sont soit « nicht viel » (pas beaucoup), « alles gut » (tout va bien) ou « einiges » (beaucoup). N’oubliez pas qu’il s’agit d’une expression très décontractée. Si vous ne pouvez pas utiliser « what’s up » en anglais, vous devriez probablement éviter l’équivalent allemand. L’expression peut également être combinée avec d’autres salutations (voir « Na ? »).

Exemples:

Was geht ab ? – Nicht viel. (Que se passe-t-il ? – Pas grand chose.)

Was geht ab ? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Que se passe-t-il ? – Beaucoup. Il se passe beaucoup de choses avec moi en ce moment.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Je ne peux qu’imaginer la confusion sur votre visage si, lors d’une visite en Allemagne, un autochtone vous abordait et vous demandait si vous aviez toujours toutes vos tasses dans l’armoire. Cette personne est-elle simplement un amateur de vaisselle socialement maladroit qui essaie de faire la conversation ?

Malheureusement, non. Au lieu de cela, la personne exprime un doute sur vos facultés mentales. C’est la belle manière allemande de demander si vous avez perdu vos billes. Quant à savoir pourquoi la perte de vaisselle ou de boules de verre colorées signifie une détérioration de vos sens, me dépasse.

Exemples:

Tausend Euro pour un T-Shirt ? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank ? (Mille dollars pour un t-shirt ? As-tu perdu la tête ?)

Er sagt, dass ich schuld bin ? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank ! (Il dit que c’est ma faute ? Je pense qu’il n’a pas toute sa tête !)

Na ?

« Na ? » est peut-être la façon la plus courte de demander le bien-être de quelqu’un dans n’importe quelle langue. C’est une façon de dire à la fois « bonjour » et « comment allez-vous ? » en une seule fois. De nombreux étrangers confus se sont retrouvés sous le regard attentif d’un germanophone après cette salutation monosyllabique bien intentionnée.

Pour exprimer vos intentions un peu plus clairement, « Na ? » peut également être combiné avec d’autres formes de salutation, comme dans « Na, alles gut ? », « Na, wie gehts ? », ou le « Na, was geht ab ? » mentionné précédemment.

La meilleure chose, cependant, est que « Na ? » sert également de réponse à lui-même. « Na ? – Naaa ? » est une conversation complète dans laquelle les deux parties ont dit bonjour et demandé comment va la vie. Il y a une intonation particulière à cela, il serait donc préférable de demander à un locuteur natif de vous apprendre la bonne façon.

Exemples:

Na, allles klar ? – Ja und bei Dir ? (Hé, tout va bien ? – Oui, vous ?)

Na, Du ? – Naaa ? (Salut, comment ça va ? – Hé, et toi ?)

Bock haben

« Bock haben » signifie être « d’humeur » ou « partant » pour quelque chose. Au négatif, cela signifie être peu enclin à s’engager dans une certaine activité. C’est la même chose que « Lust haben » (avoir envie de quelque chose), mais sous une forme plus familière.

Ce qui est déroutant dans cette expression, c’est que « Bock » est en fait le mot allemand pour chèvre mâle. Sans blague. Mais avant que vous ne vous demandiez ce qui ne va pas avec les Allemands et leurs métaphores, laissez-moi vous signaler qu’il dérive probablement du mot romani « bokh » qui signifie faim. Il semble qu’avec le temps, non seulement l’orthographe a été adaptée à l’allemand, mais sa signification en est venue à désigner une faim métaphorique pour n’importe quoi – pas seulement pour la nourriture.

Aujourd’hui, « Bock haben » est une façon courante d’exprimer votre inclination ou votre désaffection pour faire quelque chose. Il est également tout à fait possible d’avoir un « Bock nul », lorsque votre enthousiasme est si faible qu’il arrive à zéro. Certaines personnes ont même des « Böcke », c’est-à-dire plus d’un Bock, mais ce n’est pas très courant.

Exemples:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock ? (Nous allons au cinéma ce soir. Tu veux venir ?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Je ne veux absolument pas faire ça.)

Die Nase voll haben

Cette expression signifie littéralement « avoir le nez plein ». Cependant, ce n’est ni une façon de décrire quelqu’un qui a un rhume de cerveau, ni une personne qui a une habitude de drogue coûteuse. Au contraire, en allemand, si vous avez le nez plein, cela signifie que vous en avez assez ou que vous êtes malade de quelque chose.

Son origine se trouve probablement dans l’argot des criminels d’autrefois qui, après avoir été livrés à la prison, recevaient parfois aussi quelques coups de poing sur le nez (un nez plein de coups de poing) de la part des gardiens. C’est une situation dont la plupart d’entre nous seraient probablement très vite lassés.

Si l’on veut souligner la gravité de son mécontentement, on peut même parler d’avoir le nez plein à ras bord. « Die Nase bis obenhin voll haben » indique que vous en avez entièrement marre de la situation. Et enfin, vous pourriez remplacer « die Nase » par son cousin moins poli, « die Schnauze ».

Exemples:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (J’en ai marre de la musique forte)

Ich habe sowas von die Nase voll ! (J’en ai tellement marre !)

Chillen

Le verbe allemand « chillen » vient de l’anglais « to chill ». Il partage le sens de son homologue anglophone : traîner, se reposer, et généralement se la couler douce. Sachez toutefois que « chillen » n’est pas utilisé dans le sens de refroidir ou de « donner des frissons à quelqu’un ».

Le mot a également une forme adjectivale, « chillig », qui est surtout utilisée pour décrire une atmosphère décontractée ou un environnement relaxant que vous rencontreriez lors d’une soirée chill.

Intéressant, en allemand, on chill souvent par rounds, bien que généralement un seul. « Eine Runde chillen » est une partie importante des activités du week-end pour de nombreux jeunes Allemands. Mais ne vous inquiétez pas, une fois la première terminée, vous pouvez généralement simplement chiller une autre ronde.

Exemples:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Nous voulons aller au lac et nous rafraîchir un peu.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Après le travail, je devrai d’abord me refroidir.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Nous sommes tous les deux fatigués, nous allons donc plutôt opter pour quelque chose de relaxant ce soir.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Avez-vous déjà été tellement en colère que vous pouviez sentir les muscles de votre cou se tendre et les veines à son avant pulser ? Parce que c’est exactement ce que décrit cette expression.

C’est une expression de colère, de rage et d’agacement général. Que quelqu’un ait déjà ou soit sur le point d’avoir le cou gonflé, vous feriez mieux de rester hors de son chemin.

Vous pouvez même renoncer à mentionner l’épaisseur de votre cou et dire à la place « Ich bekomme so einen Hals » tout en montrant ses futures dimensions avec votre main ouverte tenue devant lui. Il est également tout à fait possible de laisser de côté toute autre description et d’utiliser « Einen Hals auf jemanden haben. »

Exemple:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals ! (Dans une seconde ici, je vais éclater !)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre ! (Je suis tellement en colère quand j’entends ces trucs !)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Bon sang, je suis en colère contre lui pour la semaine dernière !)

Aus der Reihe tanzen

Cette dernière expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui se démarque en sortant du rang ou en agissant différemment de tout le monde. Elle signifie littéralement danser en dehors de la ligne.
Aus der Reihe tanzen peut être utilisée à la fois de manière négative et positive. Il peut décrire un fauteur de troubles, ou quelqu’un qui fait simplement sa propre chose. Tout comme dans la vie réelle, la frontière entre les deux est mince.
L’origine de ce dicton n’est pas claire. Bien que les Allemands aiment être organisés, ils ne font en fait pas danser tout le monde en ligne au club – quoi que d’autres puissent prétendre.

Exemples:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen ! (Elle doit toujours sortir du rang !)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Il aime faire les choses un peu différemment des autres.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt ! (Il vaut mieux que personne ne sorte de la ligne !)

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Et encore une chose…

Vous voulez connaître la clé pour apprendre l’allemand efficacement ?

C’est d’utiliser le bon contenu et les bons outils, comme FluentU a à offrir ! Parcourez des centaines de vidéos, répondez à des quiz interminables et maîtrisez la langue allemande plus rapidement que vous ne l’avez jamais imaginé !

Vous regardez une vidéo amusante, mais vous avez du mal à la comprendre ? FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des sous-titres interactifs.

Vous pouvez taper sur n’importe quel mot pour le consulter instantanément. Chaque définition est accompagnée d’exemples rédigés pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé. Si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à une liste de vocabulaire.

Et FluentU ne sert pas seulement à regarder des vidéos. C’est une plateforme complète d’apprentissage. Elle est conçue pour vous enseigner efficacement tout le vocabulaire de n’importe quelle vidéo. Glissez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.

La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez, et il recommande des exemples et des vidéos basés sur les mots que vous avez déjà appris.

Commencez à utiliser le site Web de FluentU sur votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU sur les magasins iTunes ou Google Play.

Si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’allemand avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion allemande en ligne !

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.