femme (n.)

« humain féminin adulte », vieil anglais tardif wimman, wiman (pluriel wimmen), littéralement « homme-femme », altération de wifman (pluriel wifmen) « femme, servante » (8c.), composé de wif « femme » (voir épouse) + man « être humain » (en vieil anglais utilisé en référence aux deux sexes ; voir homme (n.)). Comparer avec le néerlandais vrouwmens « femme », littéralement « femme-homme ».

Il est remarquable qu’on ait cru nécessaire de joindre wif, nom neutre, représentant une personne de sexe féminin, à man, nom masc. représentant soit une personne de sexe masculin, soit une personne de sexe féminin, pour former un mot désignant exclusivement une personne de sexe féminin.

La formation est propre à l’anglais et au néerlandais. A remplacé le vieil anglais plus ancien wif et quean comme mot désignant un « être humain féminin ». La prononciation du singulier a été modifiée en moyen anglais par l’influence arrondie de -w- ; le pluriel conserve la voyelle d’origine. Le sens « épouse », aujourd’hui largement limité à l’usage dialectal américain, est attesté à partir du milieu du 15e s.

En anglais américain, lady est « Dans un usage lâche et particulièrement poli, une femme » . Cette particularité était très commentée par les voyageurs anglais ; aux États-Unis, l’usage était considéré comme particulièrement méridional, mais les Anglais ne s’embarrassaient pas de distinctions sympathiques et le considéraient simplement comme américain. Ce noble mot, qui fait vibrer les oreilles anglaises, est banni en Amérique et remplacé par « ladies » et « females », l’un étant mièvre et vulgaire au goût anglais, l’autre indistinct et grossier. L’effet est bizarre. »

Le terme « misogyne » qui déteste les femmes date de 1600 environ. Le travail des femmes, celui considéré comme approprié aux femmes, est des années 1660. La libération des femmes est attestée à partir de 1966 ; les droits des femmes sont de 1840, avec un exemple isolé dans les années 1630.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.