10 német szlengkifejezés, hogy úgy beszélj, mint egy anyanyelvű

Do you have cups in your cabinet?

Is your nose full?

Have no idea what I’m talking about? Akkor itt az ideje, hogy megtanulj egy kis német szlenget!

Azzal, hogy a hasznos német üdvözlések és a vb-n használt német szavak mellett további hétköznapi kifejezésekkel egészíted ki, kevésbé fogsz úgy beszélni, mint egy tankönyvből, és inkább úgy, mint egy bennszülött.

Itt van tíz német szlengkifejezés, amelyekkel azonnal hiteles leszel az utcán Németországban.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

A német anyanyelvűek által kontextusban használt kifejezések közül sokat hallhatsz, ha kipróbálod a FluentU-t.

A FluentU valós videókat – például zenei videókat, filmtrailereket, híreket és inspiráló előadásokat – vesz fel, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja őket.

Az interaktív feliratokkal, amelyek azonnali definíciókat, kiejtést és további használati példákat adnak, valamint szórakoztató kvízekkel és multimédiás tanulókártyákkal a FluentU egy teljes tanulási csomag.

Próbálja ki az ingyenes próbaverzióval, és tartsa nyitva a fülét és a szemét a listán szereplő kifejezésekre.

Auf dicke Hose machen

A szó szerinti jelentése: “Úgy viselkedni, mintha kövér nadrág lenne”. Olyasvalaki leírására használják, aki dicsekszik, kérkedik vagy általában úgy tesz, mintha jobb lenne, mint amilyen valójában, különösen, ha pénz vagy vagyon birtoklásáról van szó.

Honnan származik ez a kifejezés? Van egy verseny a németek között, hogy ki rendelkezik a legnagyobb nadrággal? Nem, bár a hip-hop rajongók körében néha úgy tűnik.

A “kövér nadrág” arra a dudorra utal, amit egy jól megtöltött pénztárca okoz a zsebben. Az “Auf dicke Hose machen” kifejezéssel tehát azokat szokták jellemezni, akik úgy tesznek, mintha a pénztárcájuk több helyet foglalna el, mint amennyit valójában foglal.

Megjegyzendő, hogy az “auf dicke Hose machen” kifejezést gyakran használják az “einen auf dicke Hose machen” kifejezésben az akkusativusszal együtt (lásd az alábbi példákat). Azonban ugyanilyen jól használható anélkül is.

Példák:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Ne légy ilyen hencegő!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul úgy tesz, mintha lenne pénze, és az egész bárnak vesz italt.)

Gebongt sein

Németül a Bon (ejtsd: “bong”) az a nyugta, amit vásárlás után kapsz. Ezért a köznyelvben a bongen ige arra utal, hogy valamit bejegyeznek egy kasszába (szó szerint felraknak valamit egy Bon-ra), és ezzel rendezik a tranzakciót.

Ha valamit gebongt, az azt jelenti, hogy lefoglalták, eldöntötték vagy megállapodtak benne. Szinte minden esetben ezt a kifejezést Ist gebongt alakban használjuk, hogy jelezzük, hogy egy ügy el van intézve, vagy hogy megállapodásra jutottunk.

Példák:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Találkozhatunk holnap háromkor? – Ok, megegyeztünk.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Győződj meg róla, hogy bekapcsolod a riasztót, mielőtt elmész. – Oké, bekapcsolom.)

Was geht ab?

A “Was geht ab?” a “Mi a helyzet?” vagy “Mi történik?” német megfelelője. Üdvözlésként és a másik személy közérzete felől való informális érdeklődésre használják. Ha tizenéves vagy, talán a még rövidebb “Was geht?” is sikerülhet, de aki közeledik a harminchoz, annak jobb, ha távol tartja magát tőle.

Ha a fent említett módon kérdezik, a gyakori válaszok a következők: “nicht viel” (nem sok), “alles gut” (minden rendben) vagy “einiges” (sok). Ne feledjük, hogy ez egy nagyon hétköznapi kifejezés. Ha angolul nem megy a “what’s up”, akkor valószínűleg a német megfelelőjétől is távol kell maradnia. A kifejezés más üdvözlésekkel is kombinálható (lásd “Na?”).

Példák:

Was geht ab? – Nicht viel. (Mi történik? – Nem sok minden.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Mi történik? – Sok minden. Most éppen sok minden történik velem.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

El tudom képzelni a zavarodottságot az arcodon, ha egy németországi látogatásod során egy bennszülött odasétálna hozzád, és megkérdezné, hogy még mindig az összes csészéd a szekrényben van-e. Vajon ez az illető csak egy szociálisan esetlen asztalkedvelő, aki beszélgetést próbál kezdeményezni?

Sajnos nem. Ehelyett az illető a szellemi képességeiddel kapcsolatos kétségeit fejezi ki. Ez a szép német módszere annak a kérdésnek, hogy elvesztetted-e az eszed. Hogy az edények vagy színes üveggolyók elvesztése miért jelenti az érzékeid romlását, azt nem értem.

Példák:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Ezer dollár egy pólóért? Elment az eszed?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Azt mondja, hogy az én hibám? Szerintem nincs rendesen a fejében!)

Na?

A “Na?” talán a legrövidebb módja annak, hogy valakinek a közérzete felől érdeklődjünk bármilyen nyelven. Egyszerre jelenti a “szia” és a “hogy vagy?” kérdését is. Sok zavart külföldi találta már magát egy németül beszélő várakozó tekintete alatt e jószándékú egyszótagú üdvözlés után.

A “Na?” a szándékok kicsit egyértelműbb kifejezésére más üdvözlési formákkal is kombinálható, mint például a “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, vagy a már említett “Na, was geht ab?”.

A legjobb azonban az, hogy a “Na?” önmagára adott válaszként is szolgál. “Na? – Naaa?” egy teljes beszélgetés, amelyben mindkét fél köszönt, és megkérdezte, hogy megy az élet. Különleges hanglejtése van, ezért talán a legjobb, ha megkérsz egy anyanyelvi beszélőt, hogy tanítsa meg a helyes módot.

Példák:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hé, minden jó? – Igen, nálad?)

Na, Du? – Naaa? (Szia, hogy vagy? – Hé, és te?)

Bock haben

A “Bock haben” azt jelenti, hogy “kedvem van” vagy “kedvem van” valamihez. Negatív értelemben azt jelenti, hogy nincs kedved egy bizonyos tevékenységhez. Ugyanaz, mint a “Lust haben” (vágyat érezni valami iránt), csak köznyelvibb formában.

Az a zavaró a kifejezésben, hogy a “Bock” valójában a német kecskebak szó. Nem viccelek. De mielőtt megkérdeznéd magadtól, hogy mi a baj a németekkel és a metaforáikkal, hadd mutassak rá, hogy valószínűleg a romani “bokh” szóból származik, ami éhséget jelent. Úgy tűnik, hogy idővel nemcsak a helyesírást igazították a német nyelvhez, hanem a jelentése metaforikusan bármire való éhséget is jelentett – nem csak ételre.

A “Bock haben” manapság a hajlandóság vagy a nem hajlandóság kifejezésére használatos kifejezés. Az is teljesen lehetséges, hogy “null Bock” van, amikor a lelkesedésed olyan alacsony, hogy a nullához érkezik. Néhány embernek még “Böcke” is van, ami egynél több Bockot jelent, de ez nem túl gyakori.

Példák:

Wir gehen ma Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Ma este moziba megyünk. Akarsz jönni?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Azt semmiképpen nem akarom.)

Die Nase voll haben

Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy “tele van az orrod”. Ezzel azonban nem lehet leírni sem azt, akinek megfázott a feje, sem azt, akinek drága drogfüggősége van. Ehelyett a német nyelvben, ha tele van az orrod, azt jelenti, hogy eleged van valamiből, vagy eleged van belőle.

Eredete valószínűleg a korábbi idők bűnözőinek szlengjében keresendő, akik a börtönbe szállítás után néha néhány orrba vágást (orrba vágást) is kaptak az őröktől. Ebből a helyzetből valószínűleg a legtöbbünknek nagyon hamar elege lenne.

Ha az elégedetlenségünk súlyosságát akarjuk hangsúlyozni, akkor akár arról is beszélhetünk, hogy az orrunk csordultig van tömve. “Die Nase bis obenhin voll haben” azt fejezi ki, hogy teljesen elege van a helyzetből. És végül, a “die Nase” szót helyettesítheted a kevésbé udvarias rokonával, a “die Schnauze”-val.

Példák:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Elegem van a hangos zenéből)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Nagyon elegem van!)

Chillen

A német “chillen” ige az angol “to chill” szóból származik. Jelentése megegyezik az angolszász megfelelőjével: lógni, pihenni, és általában lazítani. Figyeljünk azonban arra, hogy a “chillen” nem a lehűlés vagy “valakit kiráz a hideg” értelemben használatos.

A szónak van egy melléknévi alakja is, a “chillig”, amelyet leginkább a laza hangulat vagy a pihentető környezet leírására használnak, amellyel egy chilles este során találkozhatunk.

Érdekes módon a németben gyakran körökben chilleznek, bár általában csak egy körben. Az “Eine Runde chillen” sok fiatalabb német számára a hétvégi tevékenységek fontos része. De ne aggódj, ha az elsőt letudtad, általában csak egy újabb kört chillezel.

Példák:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (El akarunk menni a tóhoz, és egy kicsit chillezni.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (A munka után először chillelnem kell.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns inkább einen chilligen Abend. (Mindketten fáradtak vagyunk, ezért ma este inkább valami lazítót fogunk csinálni.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Voltál már olyan dühös, hogy érezted, hogy a nyakad izmai megfeszülnek és az elülső ereid lüktetnek? Mert ez a kifejezés pontosan ezt írja le.

A harag, a düh és az általános bosszúság kifejezése. Akár már van valakinek duzzadt nyaka, akár a küszöbön áll, jobb, ha nem állsz az útjába.

Még lemondhatsz arról is, hogy megemlítsd a nyakad vastagságát, és helyette azt mondhatod: “Ich bekomme so einen Hals”, miközben a nyakad elé tartott nyitott kezeddel mutatod a jövőbeli méreteit. Az is teljesen lehetséges, hogy minden további leírást elhagysz, és az “Einen Hals auf jemanden haben.”

Példa:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (Egy másodperc múlva itt, mindjárt szétrobbanok!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Olyan dühös leszek, ha ezt hallom!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Ember, de dühös vagyok rá a múlt hét miatt!)

Aus der Reihe tanzen

Ez utóbbi kifejezést arra használják, hogy leírjanak valakit, aki kilóg a sorból, vagy mindenki mástól eltérően viselkedik. Szó szerint azt jelenti, hogy a soron kívül táncol.
Aus der Reihe tanzen negatív és pozitív értelemben is használható. Leírhat egy bajkeverőt, vagy olyasvalakit, aki egyszerűen csak a saját dolgát csinálja. Akárcsak a való életben, a kettő között is van egy vékony határvonal.
A mondás eredete tisztázatlan. Bár a németek szeretnek szervezettek lenni, valójában nem kényszerítenek mindenkit sorban táncolni a szórakozóhelyen – bármit is állítanak mások.

Példák:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Mindig ki kell állnia a sorból!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Szeret egy kicsit másképp csinálni, mint mindenki más.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt!

Letöltés: (Jobb, ha senki sem lép ki a sorból!)

Download: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattintson ide egy példányért. (Letöltés)

És még egy dolog…

Kíváncsi vagy a hatékony német nyelvtanulás kulcsára?

A megfelelő tartalom és eszközök használata, amilyeneket a FluentU kínál! Böngésszen több száz videót, töltsön ki végtelen számú kvízt, és sajátítsa el a német nyelvet gyorsabban, mint valaha is gondolta volna!

Nézel egy szórakoztató videót, de nehezen érted? A FluentU interaktív feliratokkal elérhető közelségbe hozza az anyanyelvi videókat.

Minden szóra rákattintva azonnal utánanézhetsz. Minden definícióhoz írásos példák tartoznak, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót. Ha olyan érdekes szót látsz, amelyet nem ismersz, hozzáadhatod a szókincslistához.

És a FluentU nem csak videók megtekintésére szolgál. Ez egy teljes platform a tanuláshoz. Úgy tervezték, hogy hatékonyan megtanítsa az összes szókincset bármelyik videóból. Ha balra vagy jobbra lapozol, további példákat láthatsz az adott szóra.

A legjobb az egészben, hogy a FluentU nyomon követi a szókincset, amit tanulsz, és a már megtanult szavak alapján példákat és videókat ajánl.

Kezdd el a FluentU weboldalát a számítógépeden vagy a táblagépeden, vagy még jobb, ha letöltöd a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a német nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztald meg a német nyelv online elsajátítását!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.