10 frasi gergali tedesche per sembrare un nativo

Hai delle tazze nell’armadio?

Hai il naso pieno?

Non hai idea di cosa sto parlando? Allora è il momento di imparare un po’ di slang tedesco!

Aggiungendo altre frasi quotidiane ai tuoi utili saluti tedeschi e alle parole tedesche della Coppa del Mondo, sembrerai meno un libro di testo e più un nativo.

Ecco dieci frasi in slang tedesco che ti daranno credibilità immediata in Germania.

Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

Per sentire molte di queste frasi usate nel contesto da madrelingua tedeschi, prova FluentU.

FluentU prende i video del mondo reale – come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi ispiratori – e li trasforma in lezioni di apprendimento linguistico personalizzate.

Con didascalie interattive che danno definizioni istantanee, pronunce ed esempi d’uso aggiuntivi, oltre a quiz divertenti e flashcards multimediali, FluentU è un pacchetto di apprendimento completo.

Provalo con la prova gratuita, e tieni le orecchie e gli occhi aperti per le frasi di questa lista.

Auf dicke Hose machen

Letteralmente, questa frase significa, “Agire come se avessi i pantaloni grassi”. Si usa per descrivere qualcuno che si vanta, si vanta o generalmente finge di essere migliore di quello che è in realtà, soprattutto quando si tratta di possedere denaro o ricchezza.

Da dove viene questa frase? C’è una gara tra il popolo tedesco a possedere i pantaloni più grandi? No, anche se a volte sembra così tra gli aficionados dell’hip-hop.

I “pantaloni grassi” si riferiscono al rigonfiamento nella propria tasca fatto da un portafoglio ben riempito. “Auf dicke Hose machen” è quindi usato per descrivere coloro che fingono che il loro marsupio occupi più spazio di quanto ne occupi realmente.

Va bene notare che “auf dicke Hose machen” è spesso usato in combinazione con l’accusativo nella frase “einen auf dicke Hose machen” (vedi esempi sotto). Tuttavia, è altrettanto bene usarlo senza.

Esempi:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Non fare lo spaccone!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul si comporta come se avesse soldi da spendere e compra da bere per tutto il bar.)

Gebongt sein

In tedesco un Bon (pronunciato “bong”) è la ricevuta che si riceve dopo aver fatto un acquisto. Perciò, nel linguaggio comune, il verbo bongen si riferisce a registrare qualcosa su un registro (letteralmente mettere qualcosa su un Bon), regolando così la transazione.

Se qualcosa è gebongt, significa che è prenotato, deciso o concordato. In quasi tutti i casi questa frase è usata nella forma di Ist gebongt per significare che una questione è risolta o che si è giunti ad un accordo.

Esempi:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Possiamo incontrarci domani alle tre? – Ok, d’accordo.)

Passiamo, se tu hai messo l’allarme, prima che tu vada. – Gut, ist gebongt. (Assicurati di accendere l’allarme prima di uscire. – Ok, lo farò.)

Was geht ab?

“Was geht ab?” è l’equivalente tedesco di “Come va?” o “Cosa sta succedendo?”. Si usa come saluto e per informarsi sul benessere dell’altra persona in modo molto informale. Se sei un adolescente, potresti anche essere in grado di tirare fuori l’ancora più breve “Was geht?”, ma chiunque si avvicini ai trent’anni dovrebbe starne alla larga.

Se ti viene chiesto nel modo suddetto, le risposte comuni sono o “nicht viel” (non molto), “alles gut” (tutto va bene) o “einiges” (molto). Tieni presente che si tratta di un’espressione molto informale. Se non riesci a dire “what’s up” in inglese, probabilmente dovresti stare lontano anche dall’equivalente tedesco. La frase può anche essere combinata con altri saluti (vedi “Na?”).

Esempi:

Was geht ab? – Nicht viel. (Cosa succede? – Non molto.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Che succede? – Molto. Mi stanno succedendo molte cose in questo momento.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Posso solo immaginare la confusione nella tua faccia se, durante una visita in Germania, un indigeno si avvicinasse a te e ti chiedesse se hai ancora tutte le tue tazze nell’armadietto. Quella persona è solo un appassionato di stoviglie socialmente imbarazzante che cerca di fare conversazione?

Purtroppo, no. Invece, la persona sta esprimendo dubbi sulle vostre facoltà mentali. È il bel modo tedesco di chiedere se hai perso le palle. Perché la perdita di piatti o di palline di vetro colorate significhi un deterioramento dei tuoi sensi, non lo so.

Esempi:

Tausend Euro per una T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Mille dollari per una maglietta? Hai perso la testa?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Dice che è colpa mia? Penso che non abbia la testa a posto!)

Na?

“Na?” potrebbe essere il modo più breve di chiedere del benessere di qualcuno in qualsiasi lingua. È un modo per dire sia “ciao” che “come stai? Molti stranieri confusi si sono ritrovati sotto lo sguardo di attesa di un tedesco dopo questo benintenzionato saluto monosillabico.

Per esprimere le proprie intenzioni un po’ più chiaramente, “Na?” può anche essere combinato con altre forme di saluto, come in “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, o il già citato “Na, was geht ab?”.

La cosa migliore, però, è che “Na?” serve anche come risposta a se stesso. “Na? – Naaa?” è una conversazione completa in cui entrambe le parti hanno salutato e chiesto come va la vita. C’è un’intonazione speciale, quindi sarebbe meglio chiedere a un madrelingua di insegnarvi il modo corretto.

Esempi:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Ehi, tutto bene? – Sì, tu?)

Na, Du? – Naaa? (Ciao, come va? – Ehi, e tu?)

Bock haben

“Bock haben” significa essere “in vena di” o “in vena di” qualcosa. In negativo significa essere poco incline a impegnarsi in una certa attività. È lo stesso di “Lust haben” (avere voglia di qualcosa), solo in una forma più colloquiale.

Quello che confonde la frase è che “Bock” è in realtà la parola tedesca per capra maschio. Non scherziamo. Ma prima che vi chiediate cosa c’è di sbagliato nei tedeschi e nelle loro metafore, lasciate che vi faccia notare che probabilmente deriva dalla parola romaní “bokh” che significa fame. Sembra che col tempo non solo l’ortografia sia stata adattata al tedesco, ma che il suo significato sia arrivato a denotare una metaforica fame di qualsiasi cosa – non solo di cibo.

Oggi “Bock haben” è un modo comune di esprimere la vostra inclinazione o disinclinazione a fare qualcosa. È anche del tutto possibile avere “Bock nullo”, quando il tuo entusiasmo è così basso che arriva a zero. Alcune persone hanno anche “Böcke”, che significa più di un Bock, ma non è molto comune.

Esempi:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Stasera andiamo al cinema, vuoi venire?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Non voglio assolutamente farlo.)

Die Nase voll haben

Questa frase significa letteralmente “avere il naso pieno”. Tuttavia, non è un modo per descrivere qualcuno con un raffreddore alla testa, né una persona con una costosa abitudine alla droga. Invece, in tedesco se si ha il naso pieno, significa che si è stufi o malati di qualcosa.

La sua origine si trova probabilmente nel gergo dei criminali dei tempi passati che, dopo essere stati consegnati alla prigione, talvolta ricevevano anche qualche pugno al naso (un naso pieno di pugni) dalle guardie. Questa è una situazione di cui la maggior parte di noi probabilmente si stuferebbe molto rapidamente.

Se si vuole sottolineare la gravità del proprio malcontento, si potrebbe anche parlare di avere il naso pieno fino all’orlo. “Die Nase bis obenhin voll haben” afferma che siete completamente stufi della situazione. E infine, si potrebbe sostituire “die Nase” con il suo cugino meno educato, “die Schnauze”.

Esempi:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Sono stufo della musica ad alto volume)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Sono davvero stufo!)

Chillen

Il verbo tedesco “chillen” deriva dall’inglese “to chill”. Condivide il significato della sua controparte anglofona: stare in giro, riposare, e in generale prendersela comoda. Siate consapevoli, tuttavia, che “chillen” non è usato nel senso di raffreddare o “dare a qualcuno i brividi”.

La parola ha anche una forma aggettivale, “chillig”, che è principalmente usata per descrivere un’atmosfera rilassata o un ambiente rilassante che si incontra durante una notte di chillen.

Interessante, in tedesco spesso si chilla in round, anche se di solito solo uno. “Eine Runde chillen” è una parte importante delle attività del fine settimana per molti giovani tedeschi. Ma non preoccupatevi, una volta finito il primo, di solito si può semplicemente raffreddare un altro giro.

Esempi:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Vogliamo andare al lago e raffreddarci un po’.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Dopo il lavoro dovrò raffreddare prima.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Siamo entrambi stanchi, quindi stasera preferiamo fare qualcosa di rilassante.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Sei mai stato così arrabbiato che potevi sentire i muscoli del tuo collo tendersi e le vene sul davanti pulsare? Perché questo è esattamente ciò che descrive questa frase.

E’ un’espressione di rabbia, collera e fastidio generale. Se qualcuno ha già o è sul punto di avere il collo gonfio, è meglio che tu stia fuori dai piedi.

Puoi anche rinunciare a menzionare lo spessore del tuo collo e dire invece “Ich bekomme so einen Hals” mostrando le sue future dimensioni con la mano aperta di fronte ad esso. È anche completamente possibile tralasciare ogni ulteriore descrizione e usare “Einen Hals auf jemanden haben.”

Esempio:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (In un secondo qui, sto per scoppiare!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Mi arrabbio così tanto quando sento questa roba!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Ragazzo, sono arrabbiato con lui per la settimana scorsa!)

Aus der Reihe tanzen

Questa ultima frase è usata per descrivere qualcuno che si distingue uscendo dalla fila o agendo diversamente da tutti gli altri. Significa letteralmente ballare fuori dalla linea.
Aus der Reihe tanzen può essere usato sia in modo negativo che positivo. Può descrivere un piantagrane o qualcuno che sta semplicemente facendo le proprie cose. Proprio come nella vita reale, c’è una linea sottile tra i due.
L’origine di questo detto non è chiara. Anche se ai tedeschi piace essere organizzati, di fatto non fanno ballare tutti in fila al club – non importa quello che gli altri potrebbero sostenere.

Esempi:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Deve sempre uscire dalla fila!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Gli piace fare le cose un po’ diversamente da tutti gli altri.)

E das mir keiner aus der Reihe tanzt! (È meglio che nessuno esca dalla fila!)

Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

E un’altra cosa…

Vuoi sapere qual è la chiave per imparare il tedesco in modo efficace?

È usare i contenuti e gli strumenti giusti, come quelli offerti da FluentU! Sfoglia centinaia di video, fai quiz infiniti e padroneggia la lingua tedesca più velocemente di quanto tu abbia mai immaginato!

Guardare un video divertente, ma avere problemi di comprensione? FluentU porta i video nativi a portata di mano con sottotitoli interattivi.

Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla immediatamente. Ogni definizione ha degli esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola. Se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a una lista di vocabolario.

E FluentU non è solo per guardare video. È una piattaforma completa per l’apprendimento. È progettato per insegnare efficacemente tutto il vocabolario di qualsiasi video. Scorri il dito verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola che stai guardando.

La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando, e raccomanda esempi e video basati sulle parole che hai già imparato.

Inizia ad usare il sito web di FluentU sul tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’applicazione FluentU dagli store iTunes o Google Play.

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che amerai FluentU, il modo migliore per imparare il tedesco con video reali.

Sperimenta l’immersione nel tedesco online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.