E’ “Vangelo”, o “Buona Notizia della Vittoria Militare” ciò che “Evangelion” significa in greco? [chiuso]

Evangelion significa semplicemente “buona notizia”. Il greco deriva da aggelion che significa semplicemente “messaggio o notizia”. (Si noti che due gamme insieme in greco si pronunciano come “ng”.) La parola in questione ha un prefisso “eu-” che significa semplicemente “buono”. Quindi, è “buona notizia”.

Partiamo sempre dal significato semplice. Se è una buona notizia di una vittoria militare, questo sarà evidente dal contesto. Nel NT, la parola appare 77 volte in 74 versetti. Secondo Strongs, è tradotto come

1) una ricompensa per la buona novella

2) la buona novella

a) la lieta novella del regno di Dio che sarà presto instaurato, e successivamente anche di Gesù il Messia, il fondatore di questo regno. Dopo la morte di Cristo, il termine comprende anche la predicazione di (riguardante) Gesù Cristo come se avesse sofferto la morte sulla croce per procurare la salvezza eterna agli uomini nel regno di Dio, ma come restaurato alla vita ed esaltato alla destra di Dio in cielo, da dove ritornerà in maestà per consumare il regno di Dio

b) la lieta novella della salvezza attraverso Cristo

c) la proclamazione della grazia di Dio manifesta e promessa in Cristo

d) il vangelo

e) come il rango messianico di Gesù fu provato dalle sue parole, le sue azioni e la sua morte, la narrazione dei detti, delle azioni e della morte di Gesù Cristo venne chiamata vangelo o lieta novella

Ora, guardiamo i versi del Tanak che tu dai per la Settanta (“1 Samuel 31:9 ; 2 Samuele 18:31 ; 1 Re 1:42 ; ma cfr. 1 Samuele 4:17”).

1 Samuele 31:9 Tagliarono la testa di Saul e lo spogliarono della sua armatura. Mandarono messaggeri ad annunciare la notizia nel tempio dei loro idoli e tra la loro gente in tutto il territorio circostante dei Filistei.

2 Samuele 18:31 Allora arrivò il Cushita e disse: “Che il re, mio signore, riceva ora la buona notizia! Il Signore oggi ti ha rivendicato e ti ha liberato dalla mano di tutti coloro che si sono ribellati contro di te!”

1Re 1:42 Mentre stava ancora parlando, arrivò Gionata figlio del sacerdote Abiathar. Adonija disse: “Entra, perché un uomo importante come te deve portare buone notizie”

In tutti e tre questi versi, le parole di evangellion sono usate per tradurre il verbo ebraico basar, che significa semplicemente “portare un messaggio, dare notizie o dare novelle”. Una forma sostantivata della parola ebraica appare in 1 Samuele 4:17 (che tu elenchi come “confrontare per contrasto”) e il messaggero porta cattive notizie.

1 Samuele 4:17 Il messaggero rispose: “Israele è fuggito dai Filistei! L’esercito ha subito una grande sconfitta! I tuoi due figli, Hophni e Phineas, sono morti! L’arca di Dio è stata catturata!”

La forma di basar appare 24 volte nel Tanak. È spesso usato per una vittoria militare, ma ciò non è richiesto. Per esempio, nel Salmo 40:9, il poeta “predicò la giustizia” (vedi anche Salmo 96:2, Isaia 40:9, Isaia 60:6, Nahum 1:15, e altri). Un versetto molto importante è Isaia 61:1.

Isaia 61:1 Lo spirito del Signore sovrano è su di me, perché il Signore mi ha scelto. Mi ha incaricato di incoraggiare i poveri, di aiutare i cuori spezzati, di decretare la liberazione dei prigionieri e la liberazione dei prigionieri,

Questo è importante per due motivi. 1) basar è tradotto da euaggelion. 2) Gesù legge questo versetto all’inizio del suo ministero pubblico in Luca 4:18, 19.

Luke 4:18 “Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha consacrato con l’unzione per annunciare ai poveri una buona notizia. Mi ha mandato a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista, a rimettere in libertà gli oppressi, a proclamare l’anno di grazia del Signore.”

Quello che rende questo significativo e dannoso per l’argomento di Atwill è che se Gesù avesse continuato a leggere da Isaia, il contesto diventa qualcosa come una vittoria militare, il giorno della vendetta del Signore. Gesù si ferma a metà verso perché non è lì per una vittoria militare in questo momento (che viene dopo).

In breve, se il messaggio riguarda una vittoria militare, allora euangellion si riferisce ad una vittoria militare. Tuttavia, la stessa parola potrebbe essere usata per dire che ho avuto un aumento o che mio figlio è uscito dall’ospedale. È tutta questione di contesto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.