マルコによる福音書11章24節注解。 「ですから、あなたがたに言います。あなたがたの祈ること、求めることは、すべて受けたと信じなさい。

EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)

(24) Believe that you receive them.The better MSS. give the latter verb in past tense, “Believe that you received them.”. このような言葉は、原則として、一時的な祝福よりもむしろ霊的な祝福のための祈りを意味することは明らかである。 その領域では、主観的な信仰が客観的な現実となるのです。 私たちは、祈ったものが多かれ少なかれ遠い将来、いつか手に入るということではなく、祈ったとおりに実際に受け取ることができると信じるのである。 平和、赦し、光明のための祈りでは、すべてとは言わないまでも、ほとんどの場合、約束は、大げさに聞こえるが、心理的には真実である。 11:19-26 弟子たちは、なぜあのいちじくの木がこんなに早く枯れてしまうのか考えられなかったが、キリストを拒む者は皆枯れてしまうのであり、それはユダヤ教会の状態を表していた。 私たちは、良い行いを実らせないような宗教に安住してはならないのです。 キリストはそれ以来、彼らに信仰をもって祈るように教えられました。 これは、すべての真のキリスト教徒が備えている、霊的な事柄において驚異をもたらす力強い信仰に当てはめることができます。 この信仰は、私たちを義と認め、罪の山を取り除き、決して私たちに対する裁きとして立ち上がることはありません。 心を清め、腐敗の山を取り除き、神の恵みの前に明白にするのです。 恵みの御座への大きな用事は、私たちの罪の赦しを祈ることであり、このことを気にかけることは、私たちの日々の関心事であるべきだ。 これは、神に対して強い信仰を持つ、あるいは自信を持つという意味であろう。いちじくの木が一言で枯れたように、神は最も困難に見えることを限りなく容易に成し遂げることができるという強い信念である。 ですから、あなたがたに言います。あなたがたの望むものは何でも、祈るときに、受けると信じなさい、そうすれば、与えられるでしょう。 24-26節、「マタイ21:22」についてのプールを参照。 マタイによる福音書6:14 “についてプールを参照してください。 マタイ6:15 “のプールを参照してください。 マタイ7:7 “のプールを参照。これらのテキストでは、私たちがこれらの節で持っているものと以前に出会い、神に受け入れられることを見出すために祈ろうとする人々に信仰と慈善の必要性を教えています。 このことはまた、人々が完全に満足することの必要性、すなわち、彼らが祈りの中で神に求めるものは神の意志に基づくものであり、それなくしては、彼らが祈りの中で神に求めるものは何でも受け取ることができると十分に確信して祈ることは不可能であることを私たちに教えている。 そして、救いに必要でないものについては、神の啓示がなければ、この点で完全に満足することは不可能なので、私たちの信仰や説得は、このような性質のものを祈りで神に求めるとき、それが私たちのためになり、神の栄光のためのものであれば、それを受けるという十分な説得以上に高まることはないのである。 キリストが奇跡を起こす力を与えた人々については、その原因が異なっていた。そのような性質のものを求める場合、彼らはそれが自分たちによって実現する神の意志であることを知らなければならず、それを疑う罪がないわけではなかった。
だから、あなたがたに言うのであるが…。 特に祈りの励ましのために。これなくしては、何事も試みてはならないし、特に自然の力を超えた、奇跡のようなものである。

あなたがたが祈るとき望むものは何でも、すなわち、神の明らかにされた御心に従って、その福音の確認と、神の名の栄光のためである。

Believe that you receive them, and you shall have them; 望んでいる願いと、その中で求めていること。つまり、すでに受け取ったかのように、それらを得ることを確信しなさい、そして、あなたはそれらを得るだろう。これは言葉の矛盾であり、ベザの古いコピーやステファンツのコピーの一つは、マタイ21と同様に、「信じること、あなたたちは受け取るだろう」と書いている。また、アラビア語版やエチオピア語版では、「楽しむことを信じなさい」あるいは「得ることを信じなさい」と訳され、シリア語版では、「受けようとしていることを信じなさい」となっている。そして、信じることは素晴らしい信仰であり、これは信仰の祈りである。

それゆえ、わたしはあなたがたに言う、あなたがたの望むものは何でも、祈るとき、受けると{f}信じなさい、そうすれば、あなたがたはそれを得るであろう。

(f)文字通りには、受けると、現在形で語って、事の確実性を示し、それが本当に実行されることを示すのである

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。