中国人の現代のスラングは、ほとんどがインターネットから生まれています。 彼らは网络词(wǎngluò cí)または「ネット語」と呼んでいます。
これらの言葉を使うのに最適なタイミングと場所です。
これらの言葉を使うのに最適な人たち。 20代、30代のよく知っている友人。
1.屌丝(diǎosī)「負け犬」
屌丝(diǎosī)は自分をからかうときによく使われ、中国で外国人が自分を表すときに使うと笑いを誘うこと間違いなし。
紛らわしいことに、直訳すると下品に聞こえますが、実際の意味は直訳と同じではありません。 以下は屌丝(diǎosī)の典型的な特徴です:
- 普通は20代か30代の青年(ただし女の子にも使える)
- 裕福ではない
- シャイ(特に美しい女の子)
- 。
- しばしば不適切な行動をとったり、間違ったことを言ったりする。
社会から認められたい
百度(中国のGoogle)によると、屌丝(diǎosī)は中国人が自分たちとその特権(またはその欠如)を表現するために見つけた新しい解釈で、新しい種類の文化の一部を形成しているとのことである。
屌丝(diǎosī)のジョーク定義へのリンクはこちらです。 http://cn.hujiang.com/new/p362224/
屌丝(diǎosī)の使い方:
中国語:我是(あなたの国籍)屌丝.
ピンイン:wǒ shì(あなたの国籍)dǎosī.
英語:Diās.Diās.Diās.Diās.
拼音:wǒ shì(あなたの国籍)dǎosī.Diās: 私は(あなたの国籍)「diǎosī」.
2.高富帅(gāofùshuài)「高富帅」
「diǎosī」(高富)は「屌」の反対語である。 高富帅(gāofùshuài)は成功した男性を表すのによく使われ、彼は前述の3つの最も魅力的な資質を持っているので、すべての女性を惹きつけることができます。 もし彼が車や家を持っていたら、それは多くの中国人の女の子がパートナー候補に求めるもので、モテモテです!
高富帅(gāofùshuài)の使い方を教えてください。
中国語:我要找个高富帅
ピンイン:wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.
英語:Wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài: 背の高い富豪」を見つけたい
3.白富美(báifùměi)「白く豊かな美女」
女の子の反対は白富美(báifùměi)である。 西洋では日焼けをしたい人がいるのとは対照的に、中国では多くの人が白い肌を望んでいます。 お察しの通り、中国での配偶者探しでは、お金を持っていることも非常に重要です。
白富美(báifùměi)の使い方:
中国語:你去找个白富美吧
ピンイン:nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.
English: 白富美」を探しに行くのはどうでしょうか。
富二代(fùèrdài)「親が金持ち」
富二代(fùèrdài)とは親が金持ちの人のことで、「親が金持ち」という意味です。 例えば、親がコネや关系を持っていて、すべての試験に合格し、最高の学校、大学、仕事に入れるようにするので、あまり努力する必要がない人のことです。
官二代(guānèrdài)は富二代(fùèrdài)と同じですが、親が政府で働いている人の場合:政府の仕事は非常に人気があるので、政府で働いている人の子供は富二代(fùèrdài)よりさらに恵まれているのです。
富二代(fùèrdài)の使い方。
人を富二代(fùèrdài)と呼ぶのは不快感を与えるかもしれませんが、富二代(fùèrdài)に対する人の意見を聞くのは面白いので、試してみてください。
中国語:你对富二代有什么看法?
ピンイン:Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?
英語:Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ? 6458>
土豪(tǔháo)「田舎/素朴な金持ち」
土豪(tǔháo)とは、中国の新しいタイプの人を表す言葉で、最近の中国の経済ブームを背景に一夜にして金持ちになってしまった人です。 土豪(tǔháo)は、大金の使い道がわからないため、食べ物、車、ガジェット、電話、服、おもちゃなど、自分がいかに金持ちかをアピールできるものなら何でも買ってしまうのである。
土豪(tǔháo)の使い方:
中国語:我请!我是土豪.
ピンイン:wǒ qǐng!wǒ shì tǔháo.
英語:你的土豪。 私が(夕食代を)払います! 私は「tǔ-háo」です。
6. 屌爆了(diǎobàole)「とてもとてもかっこいい」
中国の若者にとって屌爆了(diǎobàole)の意味は、「とてもかっこいい」です。 “かっこいい “という意味であり、爆(bào)とは 「
屌爆了の使い方:
誰かがやったことがすごい、とてもとてもかっこいい、と言いたいとき。 例えば、誰かが「去年の冬に中国に行ったとき、雪に覆われた長城を見た」と言えばいいのです。
中国語:哇,屌爆了!
ピンイン:wa, diǎobàole!
英語:English: うわー、すごくすごくかっこいい!
注意:フォーマルな場面や年上の人に使うと、不快に思われる可能性があるので気をつけてください。
これらの言葉を中国の友人に使ってみて、どんな反応があるか見てみましょう!
by Maxwell Troy-O’Donovan
Hutongスクール、中国語、中国での生活など、その他の記事やニュースもお見逃しなく。