多くの中国語初心者が犯しがちなミスに、中国語で「と」をどう言うかがあります。
中国語を話そうとするとき、母国語を比較材料にして、自分が言おうとしていることを中国語に「翻訳」しようとするのは自然なことです。
しかし、2つの言語には非常に多くの違いがあるため、これはしばしば問題を引き起こします。「and」は、英語と同じように扱うと、しばしばつまずきやすい単語の1つで、その結果、言葉を正しく組み合わせていないために非常に不自然に聞こえる、恐るべき「外国人の中国語」になってしまうことがあります。
中国語で「と」を表現したり、2つの文の異なる部分をつなげたりする方法は、状況によってさまざまです。
この記事では、最も一般的なものをいくつか説明します。
2つの名詞をつなげる
2つの名詞をつなげたい場合、「と」の意味で和諧を使うことができます。
例えば、
我喜欢果苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
私はリンゴとバナナが好き
リンゴとバナナどちらも名詞ですね。 ここで語順は英文と全く同じで、苹果と香蕉は単に「りんご」と「バナナ」を意味し、ここでは単数と複数の区別はありません。
たとえば、以下のようになります。
苹果跟香蕉都是水果
pínggu gǒēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
林檎もバナナも果物
ここで、都は「両方」の意味なので、「林檎もバナナも果物です」という語順になるわけです。
2つの動詞句をつなげる
ここで、中国語を学んでいる英語話者が言いそうなよくある間違いの例を見てみましょう。
我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
私は読むのも好き、買い物も好き
この状況下では。 は動詞句なので、和を使って2つの文をつなげることはできません。
その代わりに、文字通り「また」という意味の也是(ya yě)を使うことができます。
我喜欢看书,也喜欢逛街
w xǒǐhuan kànshū,yě xǐhuan guàngjiē
私は読書も好きだし、買い物も好きだ
あるいは、こんな言い方もありますね。
我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
私は読書も買い物も好きです
ここで動詞は完全な句になってはいない。 和’and’と喜欢’like’が一緒になると、間違いに気がつくのです。
而且érqiě(さらに)を使う
動詞が入った2つのフレーズをつなぐときに「と」を言うもう一つの方法は、「と」を而且érqiěと訳して、文字通り「さらに」のような意味にすることである。
例えば:
他爱弹钢琴、而且他很会弹
tāi tán gāngqín, érqiě tān hěn huì tán
彼はピアノが好きだし、とても上手である。
よくある間違い – 而且ではなく和を使う
ここでもう一つ、中国語学習者によくある間違いを紹介します。
我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué
この場合、。 中国が好きで、中国で勉強したい」と言いたいのに、「and」を和訳して、文の2つの部分をつなげるのに使ってしまったのです。
この文の2つの部分はどちらも「完全なフレーズ」なので、和の代わりに而且を使えば訂正できる。
我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué
中国が好きで、そこで(留学したい)のです。
中国語の「と」を見逃すことがある
中国語には英語のように「と」という単語も必要なく、単につなげたい二つの部分を分割して別々に言えばいいのですね。
同じ例で言うと、
我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué I like China, (and) I want to study (abroad) there.I can say the same example, we can say:
私は中国が好きで、そこで(留学)したいと思います。
「そして」を表す単語はないので、コンマやフルストップで文の2つの部分を分けることができます。
中国語を聞き続けると、ネイティブスピーカーが言っていることの異なる部分をどのようにつなげているかがわかってきます。
もしあなたが中国語を読むことを学んでいるならば、文の異なる部分がどのように接続されているかに注目することもできます。 このような「外国語のような」間違いを避けるには、分析し、発見したことを中国語の話し方に応用することが鍵となります。