The Feud

The Feudは戯曲の最初の言葉の主題である。 プロローグには、「威厳のある二つの家、/われわれが舞台とする美しいヴェローナでは、/古来の恨みが新しい反乱に変わり、/市民の血が市民の手を汚す」(プロローグ1-4)とある。 キーワードは「市民」であり、「市民の血」という言葉はパラドックスである。 ある町の市民は市民であるべきだ。つまり、互いに尊敬の念を示し、仲良くするのが望ましい。 しかし、そうでないことがあまりにも多い。 内戦を起こし、”civil blood “を流してしまう。 この逆説的な状況は「公平なヴェローナ」に存在するのだが、続く「Where we lay our scene」というフレーズは、それがどこでも起こりうることを暗示している。 なぜか? 片方が正しくて、もう片方が間違っているからではない。 両家は「品格が似ている」し、「恨み」はどちらか一方だけのものではない。 それは、記憶を超えた「古(いにしえ)」のものだ。 そして、「恨み」を共有することで、「罪悪感」も共有する。 両者は町の平和に対して反乱を起こし、”市民の手を汚した “のである。

キャピュレット家の使用人であるサンプソンは、この抗争に参加したいと思う。 タフガイ志望のサンプソンはグレゴリーに、「男たちと戦った後は、女中たちと礼儀正しくして、彼らの首を切り落とす」(1.1.21-23)と、モンタギュー家に何をするつもりなのかを自慢している。 これはサンプソンの考えた冗談である。 彼は自分のことを規則を破る悪いやつだと思っているので、「礼儀正しく」するためには、女性たちの首を丁重に切り落とすしかないのです。 しかし、しばらくして、彼は自分が思っているほど乱暴ではないことを示す。 モンタギューの召使いに向かって身振りをすると、その男は「侮辱するつもりなのか」と尋ねます。 これにサンプソンはグレゴリーに、”私がayと言えば、我々の側の法律なのか “と尋ねる。 (1.1.47-48). 危険に直面した無法者サンプソンは、法の正しい側でありたいと願うのである。

この抗争はヴェローナに混乱をもたらし、エスカルス王子はその混乱に対処しなければならない。 第1場面の暴動を収拾した王子は、市民の秩序が不自然に侵害されていることに激怒する。 最初の言葉は「反抗的な臣民、平和の敵、/この隣人に汚された鋼鉄の冒涜者」(1.1.81-82)である。 「鋼鉄”–戦闘員が使っている剣–は都市を守るために捧げられるべきであるが、その鋼鉄を隣人の血で汚す市民によって冒涜されているのである。 王子の言葉にもかかわらず、誰も耳を貸さず、剣はまだ飛んでいる、だから彼はやり直さなければならない。 お前たち、獣どもは
悪意のある怒りの炎を鎮め、
血管から紫の噴水を出し、
拷問を受ける苦しみの中、その血だらけの手から
不純物の入った武器を地面に投げ、
そして感動した王子の宣告を聞くがいい。 (1.1.83-88)王子は自国民の獣性に激怒している。 “pernicious “は「悪い」という意味以上に、「しつこく、だんだん悪くなる」という意味がある。 彼らの「悪質な怒り」は制御不能であり、彼らは血を「噴水」のように流すことでしか満足を得られないと考えているのです。 人々が水を汲むために集まる泉は、伝統的に生命の源の象徴であるから、血の噴水は恐怖のイメージである。 野獣のような市民をコントロールするために、王子は拷問で脅すしかない。 王子の脅しに続いて、”お前たちの不純な武器を地面に投げ捨てろ “という命令が出される。 この武器は、怒っているという意味で “mistempered “であり、つまり、怒った人間が使うということである。 しかし、別の意味でも “mistempered “である。 剣は熱され、冷水で急速に冷やされることで鍛えられるが、これらの剣は隣人の血で鍛えられているのだ。

ついに王子は皆に耳を傾けさせるが、主に家族の長に語りかける。 このように、王子は皆に話を聞かせるが、主に一族の長に語りかける。「軽薄な言葉から生まれた3つの内輪もめが、/あなた、年老いたキャピュレット、モンタギューによって/3度、通りの静寂を妨げた. ” (1.1.89-91). このような乱闘のために、誰も平和に暮らすことができなくなった。 彼らは「ヴェローナの古くからの市民を/重苦しい装飾品に陥れ/古びたパルチザンを、/平和に陥れた手で振り回し、あなたの陥れた憎悪を別れさせる」(1.1.92-95)のである。 古代の市民の「重々しい飾り」は、役職の杖であろう。 キャピュレットとモンタギューの確執は、古代市民が得てきた尊敬を享受することを妨げてきた。 その代わりに、彼らは平時には錆びてしまった(「錆びた」)戦争の武器(「パルチザン」)を手に入れ、両者の悪質な(「錆びた」)憎しみを分離する(「分ける」)必要があったのである。

第2場が始まると、キャピュレットは文章の途中である。 「しかし、モンタギューも私と同じように/同じように刑罰に縛られており、/私たちほどの年寄りが平和を守るのは難しいことではないと思う(1.2.1-3)。 エスカラス王子との会談から帰ってきたばかりのようで、そのことをパリスに話しているようです。 キャピュレットとモンタギューは、平和を乱すと同じ罰則を受けると脅されており、キャピュレットは今、年老いた二人が互いに平和を守るのはそれほど難しいことではないはずだと自分を納得させようとしているのだ。 このままでは、確執は消滅してしまうのではないかと思われます。

劇中の登場人物の中で、確執を最も深刻に受け止めているのはティボルトである。 キャピュレットの宴会でロミオを見つけると、彼は剣を取り出しますが、ティボルトが怒っているのを見たキャピュレットは、宴会が戦いになるのを阻止します。 キャピュレットとティボルトの激論は、尊敬と見栄の問題が大きい。

最初にロミオを認識したとき、ティボルトはロミオがどうして “Come hither, cover’d with an antic face, / To fleer and scorn at our solemnity? “と自問している。 / 今、私の血筋と名誉によって、/彼を打ち殺すことは、罪ではないと思う」(1.5.56-59)。 しかし、ティボルトがキャピュレットに、ロミオの無礼を討つべきだと告げると、キャピュレットは全く異なる見解を示し、「満足しろ、優しいコズ、彼を放っておけ、/彼は太った紳士のように彼を背負っている」(1・5・65~66)と言うのだ。 Portly」は「太っている」という意味ではなく、「礼儀正しい」「尊敬に値する」という意味である。 そして、キャピュレットがティボルトを「優しいコズ」と呼ぶのは、ティボルトにも品行方正であることを求めているのである。 これではティボルトに効果がないので、キャピュレットは自分自身とこの場への敬意という名目で、「私の遺言だ、もしお前が敬意を払うなら、/公平な存在感を示し、このしかめっ面をやめよ、/祝宴にふさわしくない姿を」と、彼に忠告する(1・5・72-74)。 しかし、ティボルトは頑なに自分の意見を主張するので、キャピュレットは侮辱に訴え、「お前は私の客たちの間に反乱を起こすだろう!」と軽蔑の念を込めて叫ぶ。 / お前は私の客の間で反乱を起こすだろう!/お前はコック・ア・フープになるんだ!/お前は男になるんだ!”と軽蔑して言い放つ。 (1.5.80-81). こうして、ロミオの非礼に復讐しようと考えたティボルトは、キャピュレットの非礼の前に引き下がらざるを得なくなるのである。

ロミオがローレンス修道士に自分とジュリエットの結婚を依頼すると、修道士はロミオがロザリンドへの愛からジュリエットへの愛へとあまりに早く切り替えたことを咎めるが、「ある点では私があなたの助手となろう。/この同盟はとても幸せな証明かもしれないし/あなたの家の怨念を純愛へ変えることになる」(2・3・90-92)と、儀式の実行を承知する。 これは、修道士が確執の解消が結婚から生まれる最も重要なことだと考えているように見える。

ティボルトに刺されたマーキューシオは、「私は傷ついた。 / 両家の災いだ!」。 私は殺された。 / 彼は行ってしまって、何も持っていないのか? (3.1.90-92). 「Sped “は “done for “の意味で、瀕死のマーキューシオは騙されたと感じている。 キャピュレット家もモンタギュー家も死ぬに値しないし、ティボルトは無傷で済んだ。

ティボルトがマーキューシオを殺し、ロミオがティボルトを殺した後、エスカラス王子は道徳上の混乱を片付けなければならない。 モンタギューとキャピュレット夫人の二人は、法律を自分たちの味方につけるよう要求することで、その混乱に拍車をかけています。 キャピュレット夫人は王子にこう叫ぶ。「私は正義を求めます、王子であるあなたが与えなければなりません、/ロミオがティボルトを殺したのですから、ロミオは生きてはいけません」(3.1.180-181)。 王子は答える。「ロミオは彼を殺し、彼はマーキューシオを殺した。/今、彼の愛する血の代価は誰が負うのか? (3.1.182-183). するとモンタギューが「王子、ロミオではありません、彼はマーキューシオの友人でした。/彼の過失は、法が終わらせるべきもの、/ティボルトの命に尽きます」(3・1・184-186)。 キャピュレット夫人は、命には命をと要求し、モンタギューは、ロミオは法がなすべきことをしただけ、命には命をと言うのです。 どちらも正義と復讐の違いを理解しておらず,王子の返答がそれを明確に示している. ロミオを追放した後、「私はあなたの憎しみの行方に関心があり、/あなたの無礼な喧嘩のために私の血が流れたが、/私の命を失ったことをあなた方が悔やむような強い罰金で償おう」(3・1・188-191)と言うのです。 彼の言いたいことは、Mercutioは彼の近親者なので、Mercutioの死に対する復讐を要求する動機があるが、王子としての彼の仕事はすべての殺人を止め、秩序を回復することなので、彼はすべての人を罰する–Romeoは追放、Capulets と Montaguesは重い罰金を課す–ということである。 ロミオには流刑、キャピュレットとモンタギューには重い罰金を科すのです。 殺人者に慈悲を与えることは、殺人の許可を与えることであり、次に殺される者を殺すことになるということです。

フレール・ローレンス、バルタザール、パリスのページからの証言を得て、エスカラス王子はロミオ、ジュリエット、パリスの死に関する事実関係をすべて把握することができた。 そして、いよいよ判決を下すときが来た。 彼は言う、「キャピュレット!」。 モンタギュー! / キャピュレット!モンタギュー!/見よ、おまえの憎しみになんという鞭が打たれたことか、/天はおまえの喜びを愛で殺す手段を見つけたのだ」(5・3・291-293)。 王子はさらに、「私もあなた方の不和に気をもんだために/近親者を一人失いました:みな罰せられます」(5.3.294-295)と言う。 王子はキャピュレット家とモンタギュー家の確執に目をつぶっていたわけではなく、脅したり、罰金を科したり、バランスを取ろうとしていたが、もっと重い罰を与えるべきだったと感じているのである。 しかし、今、「天」は最悪の罰を与え、その効果を発揮している。 キャピュレットはモンタギューに手を差し出し、モンタギューはジュリエットの黄金像を掲げることを約束し、キャピュレットはロミオにも同じことをすると言う。 確執は終わったのです

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。