10 Duitse uitdrukkingen om als een inboorling te klinken

Heb je kopjes in je kastje?

Is je neus vol?

Heb je geen idee waar ik het over heb? Dan is het tijd om wat Duitse slang te leren!

Door meer alledaagse zinnen toe te voegen aan je nuttige Duitse begroetingen en WK Duitse woorden, zul je minder klinken als een leerboek en meer als een native.

Hier zijn tien Duitse slang zinnen die je direct geloofwaardigheid geven op straat in Duitsland.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Om veel van deze zinnen in context gebruikt door moedertaalsprekers van het Duits te horen, probeer FluentU.

FluentU neemt echte video’s – zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende gesprekken – en zet ze om in gepersonaliseerde taallessen.

Met interactieve bijschriften die direct definities, uitspraak en extra gebruiksvoorbeelden geven, plus leuke quizzen en multimedia flashcards, is FluentU een compleet leerpakket.

Probeer het uit met de gratis proefversie, en houd je oren en ogen open voor de zinnen in deze lijst.

Auf dicke Hose machen

Letterlijk betekent deze zin: “Doen alsof je een dikke broek hebt.” Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die opschept, opschept of zich in het algemeen beter voordoet dan hij in werkelijkheid is, vooral als het gaat om het bezitten van geld of rijkdom.

Waar komt deze uitdrukking vandaan? Is er een wedstrijd onder het Duitse volk om de grootste broek te bezitten? Nee, al lijkt dat soms wel zo onder hip-hop liefhebbers.

De “dikke broek” verwijst naar de bolling in iemands broekzak die ontstaat door een goed gevulde portemonnee. “Auf dicke Hose machen” wordt daarom gebruikt om degenen te beschrijven die veinzen dat hun geldbuidel meer ruimte inneemt dan in werkelijkheid het geval is.

Het is vermeldenswaard dat “auf dicke Hose machen” vaak wordt gebruikt in combinatie met de accusatief in de uitdrukking “einen auf dicke Hose machen” (zie onderstaande voorbeelden). Het is echter net zo goed mogelijk om het zonder te gebruiken.

Voorbeelden:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Wees niet zo’n opschepper!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul doet alsof hij geld te besteden heeft en koopt drankjes voor de hele bar.)

Gebongt sein

In het Duits is een Bon (spreek uit “bong”) het bonnetje dat je krijgt na het doen van een aankoop. Daarom verwijst het werkwoord bongen in de omgangstaal naar het afboeken van iets in een kassa (letterlijk iets op een bon zetten), waarmee de transactie wordt afgewikkeld.

Als iets gebongt is, betekent dit dat het geboekt, besloten of overeengekomen is. In bijna alle gevallen wordt deze uitdrukking gebruikt in de vorm van Ist gebongt om aan te geven dat een zaak geregeld is of dat u tot een overeenkomst bent gekomen.

Voorbeelden:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Kunnen we elkaar morgen om drie uur ontmoeten? – Ok, afgesproken.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Zorg ervoor dat je het alarm aanzet voordat je weggaat. – Ok, zal ik doen.)

Was geht ab?

“Was geht ab?” is het Duitse equivalent van “Wat is er?” of “Wat gebeurt er?”. Het wordt gebruikt als begroeting en om op een zeer informele manier te informeren naar het welzijn van de ander. Als je een tiener bent, kun je misschien ook het nog kortere “Was geht?” uitspreken, maar iedereen die tegen de dertig loopt, kan er beter van wegblijven.

Als het op de bovengenoemde manier wordt gevraagd, zijn de gebruikelijke antwoorden ofwel “nicht viel” (niet veel), “alles gut” (alles is prima) of “einiges” (heel veel). Houd er rekening mee dat dit een zeer informele uitdrukking is. Als je “what’s up” in het Engels niet kunt uitstaan, moet je waarschijnlijk ook wegblijven van het Duitse equivalent. De uitdrukking kan ook gecombineerd worden met andere begroetingen (zie “Na?”).

Voorbeelden:

Was geht ab? – Nicht viel. (Wat gebeurt er? – Niet veel.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Ik kan me de verwarring in uw gezicht voorstellen als, tijdens een bezoek aan Duitsland, een inboorling naar u toekomt en vraagt of u al uw kopjes nog in de kast heeft staan. Is die persoon gewoon een sociaal onhandige serviesliefhebber die een gesprek probeert aan te knopen?

Helaas, nee. In plaats daarvan twijfelt hij aan uw geestelijke vermogens. Het is de mooie Duitse manier om te vragen of je je knikkers kwijt bent. Waarom het verlies van schalen of gekleurde glazen bollen een verslechtering van je zintuigen betekent, ontgaat me.

Voorbeelden:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Duizend dollar voor een t-shirt? Ben je gek geworden?)

Zegt iemand, dat ik schuldig ben? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Hij zegt dat het mijn schuld is? Ik denk dat hij niet goed bij zijn hoofd is!)

Na?

“Na?” is misschien wel de kortste manier om naar iemands welbevinden te vragen, in welke taal dan ook. Het is een manier om zowel “hallo” als “hoe gaat het?” in één te zeggen. Veel verwarde buitenlanders hebben zich na deze goedbedoelde eenlettergrepige begroeting onder de verwachtingsvolle blik van een Duitser bevonden.

Om je bedoelingen wat duidelijker uit te drukken, kan “Na?” ook gecombineerd worden met andere begroetingsvormen, zoals in “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, of het eerder genoemde “Na, was geht ab?”.

Het mooiste is echter dat “Na?” ook als antwoord op zichzelf dient. “Na? – Naaa?” is een compleet gesprek waarin beide partijen elkaar hebben begroet en gevraagd hebben hoe het leven gaat. Er is een speciale intonatie voor, dus het is misschien het beste om een moedertaalspreker te vragen om u de juiste manier te leren.

Voorbeelden:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hé, alles goed? – Ja, jij?)

Na, Du? – Naaa? (

Bock haben

“Bock haben” betekent “zin hebben in” of “zin hebben in” iets. In de negatieve zin betekent het dat je geen zin hebt in een bepaalde activiteit. Het is hetzelfde als “Lust haben” (ergens zin in hebben), alleen in een meer informele vorm.

Wat verwarrend is aan de uitdrukking is dat “Bock” eigenlijk het Duitse woord is voor mannelijke geit. Je meent het. Maar voordat u zich afvraagt wat er mis is met Duitsers en hun metaforen, wil ik u erop wijzen dat het waarschijnlijk is afgeleid van het Romani-woord “bokh”, dat honger betekent. Het lijkt erop dat in de loop der tijd niet alleen de spelling is aangepast aan het Duits, maar dat de betekenis ervan ook een metaforische honger naar van alles is gaan aanduiden – niet alleen voedsel.

Heden ten dage is “Bock haben” een gebruikelijke manier om aan te geven of je iets wel of niet wilt doen. Het is ook heel goed mogelijk om “null Bock” te hebben, wanneer je enthousiasme zo laag is dat het op nul uitkomt. Sommige mensen hebben zelfs “Böcke,” wat meer dan één Bock betekent, maar dat is niet erg gebruikelijk.

Voorbeelden:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Heb je ook Bock? (We gaan vanavond naar de film. Wil je mee?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Ik wil dat absoluut niet doen.)

Die Nase voll haben

Deze uitdrukking betekent letterlijk “je neus vol hebben”. Het is echter niet een manier om iemand met een hoofdverkoudheid te beschrijven, noch een persoon met een dure drugsverslaving. In plaats daarvan betekent het in het Duits als je je neus vol hebt, dat je ergens genoeg van hebt of ziek van bent.

De oorsprong ervan is waarschijnlijk te vinden in de slang van criminelen in vroegere tijden die, nadat ze aan de gevangenis waren uitgeleverd, soms ook een paar klappen op de neus (een neus vol klappen) kregen van de bewakers. Dat is een situatie die de meesten van ons waarschijnlijk snel zat zouden zijn.

Als je de ernst van je ongenoegen wilt benadrukken, zou je zelfs kunnen spreken van je neus tot de rand gevuld te hebben. “Die Nase bis obenhin voll haben” geeft aan dat je de situatie helemaal zat bent. En tenslotte zou je “die Nase” kunnen vervangen door zijn minder beleefde neefje, “die Schnauze”.

Voorbeelden:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Ik heb genoeg van de luide muziek)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Ik heb er zo genoeg van!)

Chillen

Het Duitse werkwoord “chillen” komt van het Engelse “to chill”. Het heeft dezelfde betekenis als zijn Engelstalige tegenhanger: rondhangen, uitrusten, en het in het algemeen rustig aan doen. Maar “chillen” wordt niet gebruikt in de betekenis van afkoelen of “iemand de rillingen bezorgen”.

Het woord heeft ook een bijvoeglijke vorm, “chillig,” dat meestal wordt gebruikt om een ontspannen sfeer of ontspannen omgeving te beschrijven die je zou aantreffen tijdens een chille nacht.

Interessant is dat je in het Duits vaak in rondes chilleert, hoewel meestal maar één. “Eine Runde chillen” is voor veel jongere Duitsers een belangrijk onderdeel van de weekendactiviteiten. Maar maak je geen zorgen, als de eerste gedaan is, kun je meestal gewoon nog een ronde chillen.

Voorbeelden:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (We willen naar het meer gaan en een beetje chillen.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Na het werk zal ik eerst moeten chillen.)

Wir sind beiden müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (We zijn allebei moe, dus gaan we vanavond liever voor iets ontspannends.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Ben je ooit zo boos geweest dat je je nekspieren voelde aanspannen en de aderen aan de voorkant voelde pulseren? Want dat is precies wat deze uitdrukking beschrijft.

Het is een uitdrukking van woede, woede, en algemene ergernis. Of iemand nu al een gezwollen nek heeft of op het punt staat een gezwollen nek te krijgen, je kunt maar beter uit zijn buurt blijven.

Je kunt zelfs afzien van het vermelden van de dikte van je nek en in plaats daarvan zeggen “Ich bekomme so einen Hals” terwijl je de toekomstige afmetingen ervan laat zien met je open hand ervoor gehouden. Het is ook volkomen mogelijk elke verdere beschrijving achterwege te laten en te zeggen: “Einen Hals auf jemanden haben.”

Voorbeeld:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (In een seconde hier, ik ga kapot!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Ik word zo kwaad als ik dit hoor!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Tjonge, wat ben ik boos op hem vanwege vorige week!)

Aus der Reihe tanzen

Deze laatste uitdrukking wordt gebruikt om iemand te beschrijven die opvalt door buiten de rij te gaan staan of zich anders gedraagt dan alle anderen. Het betekent letterlijk: buiten de lijntjes dansen.
Aus der Reihe tanzen kan zowel negatief als positief worden gebruikt. Het kan een onruststoker beschrijven, of iemand die gewoon zijn eigen ding doet. Net als in het echte leven, is er een dunne lijn tussen de twee.
De oorsprong van dit gezegde is onduidelijk. Hoewel Duitsers graag georganiseerd zijn, laten ze in feite niet iedereen in een rij dansen in de club – wat anderen ook mogen beweren.

Voorbeelden:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Ze moet altijd uit de rij!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Hij doet de dingen graag een beetje anders dan de anderen.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Er kan maar beter niemand uit de pas lopen!)

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

En nog iets…

Wilt u weten wat de sleutel is tot het effectief leren van Duits?

Het is het gebruik van de juiste inhoud en hulpmiddelen, zoals FluentU die te bieden heeft! Blader door honderden video’s, doe eindeloos veel quizzen en leer de Duitse taal sneller dan u ooit voor mogelijk had gehouden!

Kijk je een leuke video, maar heb je moeite om hem te begrijpen? FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve ondertiteling.

Je kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als je een interessant woord ziet dat je nog niet kent, kun je het toevoegen aan een woordenlijst.

En FluentU is niet alleen bedoeld om video’s te bekijken. Het is een compleet platform om te leren. Het is ontworpen om u effectief alle woordenschat van elke video te leren. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je mee bezig bent.

Het mooiste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die je leert, en voorbeelden en video’s aanbeveelt op basis van de woorden die je al hebt geleerd.

Start met de FluentU-website op uw computer of tablet, of nog beter, download de FluentU-app in de iTunes- of Google Play-winkels.

Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u ook dol zult zijn op FluentU, de beste manier om Duits te leren met echte video’s.

Beleef een onderdompeling in het Duits online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.