10 niemieckich zwrotów slangowych, aby brzmieć jak rodowity Niemiec

Czy masz kubki w szafce?

Czy masz pełny nos?

Nie masz pojęcia, o czym mówię? W takim razie czas nauczyć się niemieckiego slangu!

Dodając więcej codziennych zwrotów do swoich użytecznych niemieckich pozdrowień i niemieckich słów z Pucharu Świata, będziesz brzmiał mniej jak z podręcznika, a bardziej jak rodowity Niemiec.

Oto dziesięć niemieckich zwrotów slangowych, które dadzą Ci natychmiastową wiarygodność na ulicy w Niemczech.

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Aby usłyszeć wiele z tych zwrotów używanych w kontekście przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego, wypróbuj FluentU.

FluentU bierze prawdziwe filmy wideo – teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.

Z interaktywnymi podpisami, które dają natychmiastowe definicje, wymowę i dodatkowe przykłady użycia, plus zabawne quizy i multimedialne flashcards, FluentU jest kompletnym pakietem do nauki.

Sprawdź to z darmową próbą, i miej uszy i oczy otwarte na zwroty z tej listy.

Auf dicke Hose machen

Dosłownie, ten zwrot oznacza, „Zachowywać się jakbyś miał grube spodnie”. Jest on używany do opisania kogoś, kto się przechwala, chwali lub ogólnie udaje lepszego niż jest w rzeczywistości, szczególnie jeśli chodzi o posiadanie pieniędzy lub bogactwa.

Skąd pochodzi ten zwrot? Czy wśród Niemców istnieje konkurs na posiadanie największych spodni? Nie, chociaż czasami tak się wydaje wśród miłośników hip-hopu.

„Grube spodnie” odnoszą się do wybrzuszenia w kieszeni spowodowanego dobrze wypełnionym portfelem. „Auf dicke Hose machen” jest zatem używane do opisania tych, którzy udają, że ich sakiewka z pieniędzmi zajmuje więcej miejsca niż w rzeczywistości.

Warto zauważyć, że „auf dicke Hose machen” jest często używane w połączeniu z oskarżycielem w wyrażeniu „einen auf dicke Hose machen” (patrz przykłady poniżej). Jednakże, równie dobrze jest użyć go bez.

Przykłady:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Nie bądź takim chwalipiętą!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul zachowuje się, jakby miał pieniądze do wydania i kupuje drinki dla całego baru.)

Gebongt sein

W języku niemieckim Bon (wymawiane „bong”) jest paragonem, który dostajesz po dokonaniu zakupu. Dlatego w mowie potocznej czasownik bongen odnosi się do dzwonienia czegoś w rejestrze (dosłownie umieszczania czegoś na Bon), tym samym rozliczając transakcję.

Jeśli coś jest gebongt, oznacza to, że jest zarezerwowane, postanowione lub uzgodnione. W prawie wszystkich przypadkach ten zwrot jest używany w formie Ist gebongt, aby oznaczyć, że sprawa jest załatwiona lub że doszliście do porozumienia.

Przykłady:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Czy możemy spotkać się jutro o trzeciej? – Ok, zgadza się.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Upewnij się, że włączyłeś alarm przed wyjściem. – Ok, tak zrobię.)

Was geht ab?

„Was geht ab?” jest niemieckim odpowiednikiem „Co słychać?” lub „Co się dzieje?”. Używa się go na powitanie i aby zapytać o samopoczucie drugiej osoby w bardzo nieformalny sposób. Jeśli jesteś nastolatkiem, możesz również być w stanie wyciągnąć jeszcze krótsze „Was geht?”, ale każdy, kto zbliża się do trzydziestki powinien trzymać się od tego z daleka.

Jeśli zapytasz w wyżej wymieniony sposób, częste odpowiedzi to „nicht viel” (niewiele), „alles gut” (wszystko jest w porządku) lub „einiges” (dużo). Należy pamiętać, że jest to bardzo swobodne wyrażenie. Jeśli nie potrafisz powiedzieć „what’s up” po angielsku, prawdopodobnie powinieneś również trzymać się z daleka od niemieckiego odpowiednika. Zwrot ten może być również łączony z innymi pozdrowieniami (patrz „Na?”).

Przykłady:

Was geht ab? – Nicht viel. (Co się dzieje? – Niewiele.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Co się dzieje? – Dużo. Dużo się teraz ze mną dzieje.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Mogę sobie tylko wyobrazić zakłopotanie na twojej twarzy, jeżeli podczas wizyty w Niemczech, tubylec podszedłby do ciebie i zapytał, czy nadal masz wszystkie filiżanki w szafce. Czy ta osoba jest po prostu społecznie niezręcznym entuzjastą zastawy stołowej próbującym nawiązać rozmowę?

Niestety nie. Zamiast tego, osoba ta wyraża wątpliwości co do twoich zdolności umysłowych. Jest to piękny niemiecki sposób, aby zapytać, czy nie straciłeś swoich marmurów. Nie wiem, dlaczego utrata naczyń lub kolorowych szklanych kul oznacza pogorszenie się twoich zmysłów.

Przykłady:

Tausend Euro za koszulkę? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Tysiąc dolarów za koszulkę? Czy straciłeś rozum?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (On mówi, że to moja wina? Myślę, że on ma nie po kolei w głowie!)

Na?

„Na?” może być najkrótszą formą pytania o czyjeś samopoczucie w jakimkolwiek języku. Jest to sposób, aby powiedzieć zarówno „cześć”, jak i „jak się masz?” w jednym zdaniu. Wielu zdezorientowanych obcokrajowców znalazło się po tym pełnym dobrych intencji monosylabicznym pozdrowieniu pod wyczekującym spojrzeniem osoby mówiącej po niemiecku.

Aby nieco jaśniej wyrazić swoje intencje, „Na?” można również połączyć z innymi formami pozdrowienia, jak na przykład w „Na, alles gut?”, „Na, wie gehts?” lub wspomnianym wcześniej „Na, was geht ab?”.

Najlepsze jest jednak to, że „Na?” służy również jako odpowiedź na samo siebie. „Na? – Naaa?” jest kompletną rozmową, w której obie strony przywitały się i zapytały, jak wygląda życie. Jest w tym szczególna intonacja, więc najlepiej będzie poprosić native speakera, aby nauczył cię poprawnego sposobu.

Przykłady:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hej, wszystko dobrze? – Tak, ty?)

Na, Du? – Naaa? (Cześć, jak się masz? – Hej, a ty?)

Bock haben

„Bock haben” oznacza być „w nastroju do” lub „na coś”. W negatywie oznacza brak chęci do zaangażowania się w pewne działanie. To jest to samo, co „Lust haben” (mieć ochotę na coś), tylko w bardziej potocznej formie.

Co jest mylące w tym zwrocie, to fakt, że „Bock” jest właściwie niemieckim słowem na kozę męską. Bez żartów. Ale zanim zadacie sobie pytanie, co jest nie tak z Niemcami i ich metaforami, pozwólcie mi zauważyć, że prawdopodobnie wywodzi się ono od romskiego słowa „bokh”, które oznacza głód. Wydaje się, że z czasem nie tylko dostosowano pisownię do języka niemieckiego, ale także znaczenie tego słowa zaczęło oznaczać metaforyczny głód czegokolwiek – nie tylko jedzenia.

Dzisiaj „Bock haben” jest powszechnym sposobem wyrażania skłonności lub niechęci do zrobienia czegoś. Jest również całkowicie możliwe, aby mieć „null Bock”, kiedy twój entuzjazm jest tak niski, że dochodzi do zera. Niektórzy ludzie mają nawet „Böcke”, co oznacza więcej niż jeden Bock, ale nie jest to bardzo powszechne.

Przykłady:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Idziemy dziś wieczorem do kina. Chcesz przyjść?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Ja absolutnie nie chcę tego robić.)

Die Nase voll haben

Ten zwrot dosłownie oznacza „mieć pełny nos”. Jednakże, nie jest to ani sposób na opisanie kogoś z katarem, ani osoby z drogim nałogiem narkotykowym. Zamiast tego, w języku niemieckim, jeśli masz pełny nos, oznacza to, że masz dość lub jesteś chory na coś.

Jego pochodzenie można prawdopodobnie znaleźć w slangu przestępców w dawnych czasach, którzy po dostarczeniu do więzienia, czasami również otrzymywali kilka ciosów w nos (nos pełen ciosów) od strażników. Jest to sytuacja, której większość z nas miałaby zapewne bardzo szybko dość.

Jeśli chcesz podkreślić powagę swojego niezadowolenia, możesz nawet mówić o tym, że masz nos wypełniony po brzegi. „Die Nase bis obenhin voll haben” stwierdza, że masz całkowicie dość tej sytuacji. I wreszcie, możesz zastąpić „die Nase” jego mniej uprzejmym kuzynem, „die Schnauze”.

Przykłady:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Jestem chory od głośnej muzyki)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Jestem tak bardzo najedzony!)

Chillen

Niemiecki czasownik „chillen” pochodzi od angielskiego „to chill”. Dzieli on znaczenie swojego anglojęzycznego odpowiednika: spędzać czas, odpoczywać, i ogólnie rzecz biorąc, nie przejmować się. Należy jednak pamiętać, że „chillen” nie jest używane w znaczeniu chłodzenia lub „przyprawiania kogoś o dreszcze”.

Słowo to ma również formę przymiotnikową, „chillig”, która jest głównie używana do opisania swobodnej atmosfery lub relaksującego otoczenia, które można napotkać podczas chłodnej nocy.

Co ciekawe, w języku niemieckim często chilluje się w turach, chociaż zazwyczaj tylko w jednej. „Eine Runde chillen” jest ważną częścią weekendowych zajęć dla wielu młodszych Niemców. Ale nie martw się, po zakończeniu pierwszej, zazwyczaj możesz po prostu schłodzić kolejną rundę.

Przykłady:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Chcemy pojechać nad jezioro i trochę się ochłodzić.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Po pracy będę musiał się najpierw ochłodzić.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Oboje jesteśmy zmęczeni, więc raczej pójdziemy dziś wieczorem na coś relaksującego.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Czy byłeś kiedyś tak zły, że czułeś jak mięśnie twojej szyi napinają się, a żyły z przodu pulsują? Bo to jest dokładnie to, co opisuje ten zwrot.

Jest to wyraz gniewu, wściekłości i ogólnej irytacji. Niezależnie od tego, czy ktoś już ma spuchniętą szyję, czy jest na skraju jej nabawienia się, lepiej nie wchodź mu w drogę.

Możesz nawet zrezygnować ze wspominania o grubości swojej szyi i zamiast tego powiedzieć „Ich bekomme so einen Hals”, pokazując jednocześnie jej przyszłe wymiary otwartą dłonią trzymaną przed nią. Jest również całkowicie możliwe pominięcie jakiegokolwiek dalszego opisu i użycie „Einen Hals auf jemanden haben.”

Przykład:

Ich krieg’ hier gleich 'nen dicken Hals! (Za sekundę tutaj, ja się rozwalę!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Strasznie się złoszczę, kiedy słyszę te rzeczy!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Chłopcze, jestem na niego zła za ostatni tydzień!)

Aus der Reihe tanzen

Ten ostatni zwrot jest używany do opisania kogoś, kto wyróżnia się przez wyjście poza linię lub działanie inne niż wszyscy inni. Dosłownie oznacza to taniec poza linią.
Aus der Reihe tanzen może być używany zarówno w negatywny jak i pozytywny sposób. To może opisać awanturnika, lub kogoś, kto jest po prostu robi swoje własne rzeczy. Tak jak w prawdziwym życiu, istnieje cienka granica między tymi dwoma.
Pochodzenie tego powiedzenia jest niejasne. Chociaż Niemcy lubią być zorganizowani, w rzeczywistości nie każą wszystkim tańczyć w klubie w jednej linii – bez względu na to, co inni mogą twierdzić.

Przykłady:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Ona zawsze musi wyjść z szeregu!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (On lubi robić rzeczy trochę inaczej niż wszyscy inni.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Lepiej, żeby nikt nie wyłamywał się z szeregu!)

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

And One More Thing…

Chcesz poznać klucz do efektywnej nauki niemieckiego?

Jest nim używanie odpowiednich treści i narzędzi, takich jak FluentU ma do zaoferowania! Przeglądaj setki filmów, rozwiązuj niekończące się quizy i opanuj język niemiecki szybciej niż kiedykolwiek sobie wyobrażałeś!

Oglądasz ciekawy filmik, ale masz problem z jego zrozumieniem? FluentU daje Ci dostęp do filmów z interaktywnymi napisami.

Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc Ci zrozumieć, jak dane słowo jest używane. Jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słownictwa.

A FluentU nie służy tylko do oglądania filmów. Jest to kompletna platforma do nauki. Została zaprojektowana tak, aby skutecznie nauczyć Cię wszystkich słówek z dowolnego filmu. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, nad którym pracujesz.

Najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i poleca przykłady i filmy oparte na słowach, których już się nauczyłeś.

Zacznij korzystać z witryny FluentU na swoim komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play.

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę niemieckiego z prawdziwymi filmami wideo.

Poznaj niemiecki online!

Poznaj niemiecki online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.