10 frases de gírias alemãs para soar como um nativo

Você tem copos no seu armário?

O seu nariz está cheio?

Não tenho idéia do que estou falando? Então é hora de aprender algumas gírias alemãs!

Adicionando mais frases do dia-a-dia às suas úteis saudações alemãs e palavras do Campeonato do Mundo de Alemão, soará menos como um livro de texto e mais como um nativo.

Aqui estão dez gírias alemãs que lhe darão credibilidade instantânea na Alemanha.

Baixar: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Para ouvir muitas destas frases usadas em contexto por falantes nativos da língua alemã, experimente FluentU.

FluentU leva vídeos do mundo real como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras – e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.

Com legendas interactivas que dão definições instantâneas, pronúncias e exemplos de utilização adicionais, mais questionários divertidos e flashcards multimédia, o FluentU é um pacote completo de aprendizagem.

Confira-o com o teste gratuito, e mantenha os seus ouvidos e olhos abertos para as frases desta lista.

Auf dicke Hose machen

Literalmente, esta frase significa, “Para agir como se tivesse calças gordas”. É usada para descrever alguém que se gaba, se gaba ou geralmente finge ser melhor do que realmente é, especialmente quando se trata de possuir dinheiro ou riqueza.

De onde vem esta frase? Existe algum concurso entre o povo alemão para possuir as maiores calças? Não, embora às vezes pareça isso entre os aficionados do hip-hop.

As “calças gordas” referem-se ao inchaço no bolso feito por uma carteira bem cheia. “Auf dicke Hose machen” é portanto usado para descrever aqueles que fingem que a sua bolsa de dinheiro ocupa mais espaço do que realmente ocupa.

Vale a pena notar que “auf dicke Hose machen” é frequentemente usado em combinação com o acusativo na frase “einen auf dicke Hose machen” (ver exemplos abaixo). No entanto, é bom usá-la sem.

Exemplos:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Não seja tão fanfarrão!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul age como se tivesse dinheiro para gastar e compra bebidas para o bar inteiro.)

Gebongt sein

Em alemão um Bon (pronuncia-se “bong”) é o recibo que você recebe depois de fazer uma compra. Portanto, em linguagem comum, o verbo bongen refere-se a tocar algo num registo (literalmente colocando algo num Bon), assim liquidando a transacção.

Se algo é gebongt, significa que está reservado, decidido, ou acordado. Em quase todos os casos esta frase é usada na forma de Ist gebongt para significar que um assunto está resolvido ou que você chegou a um acordo.

Exemplos:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, é gebongt. (Podemos nos encontrar amanhã às três? – Ok, combinado.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Certifique-se que liga o alarme antes de sair. – Ok, eu vou.)

O que foi geht ab?

“Was geht ab?” é o equivalente alemão a “O que se passa?” ou “O que está a acontecer?”. É usado como uma saudação e para perguntar após o bem-estar da outra pessoa de uma forma muito informal. Se você é um adolescente, você também pode ser capaz de fazer o ainda mais curto “Was geht?”, mas qualquer pessoa perto dos trinta deve ficar longe dele.

Se perguntado da maneira acima mencionada, respostas comuns são “nicht viel” (não muito), “alles gut” (tudo está bem) ou “einiges” (muito). Tenha em mente que esta é uma expressão muito casual. Se você não consegue fazer “what’s up” em inglês, você provavelmente deve ficar longe do equivalente alemão também. A frase também pode ser combinada com outras saudações (ver “Na?”).

Exemplos:

O que foi ab? – Nicht viel. (O que está acontecendo? – Não muito.)

O que foi ght ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (O que se passa? – Muito. Há muita coisa a acontecer comigo neste momento.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Só consigo imaginar a confusão na tua cara se, numa visita à Alemanha, um nativo te estropiasse e perguntasse se ainda tinhas todas as tuas chávenas no armário. Essa pessoa é apenas um entusiasta de louça de mesa socialmente estranho tentando fazer conversa?

Infelizmente, não. Em vez disso, a pessoa está a expressar dúvidas sobre as suas faculdades mentais. É a bela maneira alemã de perguntar se você perdeu os seus berlindes. Quanto à razão pela qual a perda de pratos ou bolas de vidro coloridas significa uma deterioração dos seus sentidos, me bate.

Exemplos:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Mil dólares por uma t-shirt? Perdeste a cabeça?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Ele diz que a culpa é minha? Eu acho que ele não está bem da cabeça!)

Na?

“Na?” pode ser a maneira mais curta de perguntar sobre o bem estar de alguém em qualquer língua. É uma forma de dizer “olá” e “como estás?” numa só. Muitos estrangeiros confusos se encontraram sob o olhar expectante de um falante alemão depois desta bem intencionada saudação monossilábica.

Para expressar suas intenções um pouco mais claramente, “Na?” também pode ser combinado com outras formas de saudação, como em “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, ou o anteriormente mencionado “Na, was geht ab?”.

O melhor, no entanto, é que “Na?” também serve como uma resposta a si mesmo. “Na? – Naaa?” é uma conversa completa na qual ambas as partes disseram olá e perguntaram como vai a vida. Há uma entonação especial para ela, então talvez seja melhor pedir a um falante nativo para lhe ensinar a maneira correta.

Exemplos:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Ei, tudo bem? – Sim, você?)

Na, Du? – Naaa? (Olá, como estás? – Hey, e tu?)

Bock haben

“Bock haben” significa estar “com disposição para” ou “para” alguma coisa. No negativo, significa não estar inclinado a se envolver em uma determinada atividade. É o mesmo que “Lust haben” (ter uma luxúria por algo), apenas de uma forma mais coloquial.

O que é confuso sobre a frase é que “Bock” é na verdade a palavra alemã para bode macho. Não brinca. Mas antes que você se pergunte o que há de errado com os alemães e suas metáforas, deixe-me ressaltar que provavelmente deriva da palavra romaní “bokh” que significa fome. Parece que com o tempo não só a grafia foi adaptada ao alemão, mas o seu significado veio a denotar uma fome metafórica por qualquer coisa – não apenas comida.

Today “Bock haben” é uma forma comum de expressar a sua inclinação ou desinclinação para fazer algo. Também é inteiramente possível ter “Bock haben”, quando o seu entusiasmo é tão baixo que chega a zero. Algumas pessoas até têm “Böcke”, que significa mais do que um Bock, mas não é muito comum.

Exemplos:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Vamos ao cinema esta noite. Queres vir?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Não quero absolutamente fazer isso.)

Die Nase voll haben

Esta frase significa literalmente “ter o nariz cheio”. No entanto, não é uma forma de descrever alguém com um resfriado na cabeça, nem uma pessoa com um vício de drogas caras. Em vez disso, em alemão, se você tem o nariz cheio, significa que você está farto ou doente de alguma coisa.

A sua origem é provavelmente encontrada na gíria de criminosos em tempos anteriores que, após serem entregues à prisão, às vezes também receberam alguns socos no nariz (um nariz cheio de socos) dos guardas. Essa é uma situação com a qual a maioria de nós provavelmente estaria farta muito rapidamente.

Se você quiser enfatizar a gravidade do seu descontentamento, você pode até falar em ter seu nariz cheio até a borda. “Die Nase bis obenhin voll haben” afirma que você está completamente farto da situação. E finalmente, você pode substituir “die Nase” pelo seu primo menos educado, “die Schnauze”.

Exemplos:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Estou farto da música alta)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Estou tão farto!)

Chillen

O verbo alemão “chillen” vem do inglês “to chill”. Ele compartilha o significado do seu homólogo anglófono: sair, descansar e, de um modo geral, ter calma. Esteja ciente, no entanto, que “chillen” não é usado no sentido de resfriar ou “dar arrepios a alguém”.

A palavra também tem uma forma adjetiva, “chillig”, que é usada principalmente para descrever uma atmosfera descontraída ou um ambiente relaxante que você encontraria enquanto tem uma noite fria.

Interessantemente, em alemão você frequentemente relaxa em rodadas, embora geralmente apenas uma. O “Eine Runde chillen” é uma parte importante das atividades de fim de semana para muitos alemães mais jovens. Mas não se preocupe, uma vez que o primeiro é feito, você geralmente pode simplesmente relaxar outra rodada.

Exemplos:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Queremos ir ao lago e arrefecer um pouco.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Depois do trabalho eu terei que relaxar primeiro.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Estamos ambos cansados, por isso preferimos ir para algo relaxante esta noite.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Você já ficou tão zangado que sentiu os músculos do seu pescoço a esticarem-se e as veias na sua frente a pulsar? Porque é exactamente isso que esta frase está a descrever.

É uma expressão de raiva, raiva e aborrecimento geral. Se alguém já tem ou está prestes a ter um pescoço inchado, é melhor você ficar fora do seu caminho.

Você pode até mesmo renunciar a mencionar a espessura do seu pescoço e dizer “Ich bekomme so einen Hals” enquanto mostra as suas dimensões futuras com a sua mão aberta segurada na frente dele. Também é completamente possível deixar de fora qualquer outra descrição e usar “Einen Hals auf jemanden haben”

Exemplo:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (Num segundo aqui, vou rebentar!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Estou a ficar tão zangado quando ouço estas coisas!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Rapaz, estou zangado com ele na semana passada!)

Aus der Reihe tanzen

Esta última frase é usada para descrever alguém que se destaca por sair da linha ou agir diferente de todos os outros. Significa literalmente dançar fora da linha.
Aus der Reihe tanzen pode ser usado tanto de uma forma negativa como positiva. Pode descrever um arruaceiro, ou alguém que está simplesmente fazendo a sua própria coisa. Tal como na vida real, existe uma linha ténue entre os dois.
A origem deste ditado não é clara. Embora os alemães gostem de ser organizados, na verdade eles não fazem todos dançar em uma linha no clube – não importa o que os outros possam estar alegando.

Exemplos:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Ela sempre tem que sair da linha!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Ele gosta de fazer coisas um pouco diferentes de todos os outros.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (É bom que ninguém saia da linha!)

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

E Mais Uma Coisa…

Quer saber a chave para aprender alemão eficazmente?

É usar o conteúdo e as ferramentas certas, como a FluentU tem para oferecer! Navegue por centenas de vídeos, faça intermináveis questionários e domine a língua alemã mais rápido do que você já imaginou!

Vendo um vídeo divertido, mas tendo dificuldade em compreendê-lo? FluentU traz vídeos nativos ao seu alcance com legendas interativas.

Você pode tocar em qualquer palavra para procurar instantaneamente. Cada definição tem exemplos que foram escritos para ajudá-lo a entender como a palavra é usada. Se vir uma palavra interessante que não conheça, pode adicioná-la a uma lista de vocabulário.

>

E a FluentU não é apenas para ver vídeos. É uma plataforma completa para aprender. Foi concebida para lhe ensinar eficazmente todo o vocabulário a partir de qualquer vídeo. Desloque-se para a esquerda ou direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender.

A melhor parte é que a FluentU mantém um registo do vocabulário que está a aprender, e recomenda exemplos e vídeos baseados nas palavras que já aprendeu.

Comece a usar o site da FluentU no seu computador ou tablet ou, melhor ainda, descarregue o aplicativo FluentU das lojas iTunes ou Google Play.

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar a FluentU, a melhor maneira de aprender alemão com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão alemã online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.