10 expresii de argou german pentru a suna ca un nativ

Ai căni în dulap?

Ești plin de nas?

Nu ai idee despre ce vorbesc? Atunci este timpul să înveți niște argou german!

Aducând mai multe fraze de zi cu zi la saluturile germane utile și la cuvintele germane de la Cupa Mondială, vei suna mai puțin ca un manual și mai mult ca un nativ.

Iată zece fraze de argou german care îți vor da imediat credibilitate pe stradă în Germania.

Descărcați: Acest articol de blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Pentru a auzi multe dintre aceste fraze folosite în context de vorbitori nativi de germană, încercați FluentU.

FluentU ia videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbii.

Cu subtitrări interactive care oferă instantaneu definiții, pronunții și exemple suplimentare de utilizare, plus chestionare amuzante și cartonașe multimedia, FluentU este un pachet complet de învățare.

Veziți-l cu versiunea de încercare gratuită și țineți-vă urechile și ochii deschiși pentru expresiile din această listă.

Auf dicke Hose machen

Literalmente, această expresie înseamnă: „A te comporta ca și cum ai avea pantaloni grași”. Este folosită pentru a descrie pe cineva care se laudă, se mândrește sau, în general, pretinde că este mai bun decât este în realitate, mai ales când vine vorba de posesia banilor sau a bogăției.

De unde provine această frază? Există un concurs între germani pentru a poseda cei mai mari pantaloni? Nu, deși uneori așa pare printre pasionații de hip-hop.

„Pantalonii grași” se referă la umflătura din buzunarul cuiva făcută de un portofel bine umplut. „Auf dicke Hose machen” este, prin urmare, folosit pentru a-i descrie pe cei care se prefac că punga lor de bani ocupă mai mult spațiu decât ocupă în realitate.

Este demn de remarcat faptul că „auf dicke Hose machen” este frecvent folosit în combinație cu acuzativul în sintagma „einen auf dicke Hose machen” (vezi exemplele de mai jos). Cu toate acestea, este la fel de bine să o folosim și fără.

Exemple:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Nu fiți atât de lăudăros!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul se comportă ca și cum ar avea bani de cheltuit și cumpără băuturi pentru tot barul.)

Gebongt sein

În germană un Bon (pronunțat „bong”) este chitanța pe care o primești după ce ai făcut o achiziție. Prin urmare, în limbajul comun, verbul bongen se referă la a înscrie ceva pe o casă de marcat (literalmente, a pune ceva pe un Bon), reglând astfel tranzacția.

Dacă ceva este gebongt, înseamnă că este rezervat, decis sau convenit. În aproape toate cazurile, această expresie este folosită sub forma Ist gebongt pentru a însemna că o chestiune este rezolvată sau că ați ajuns la un acord.

Exemple:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Putem să ne întâlnim mâine la trei? – Ok, de acord.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Asigură-te că pornești alarma înainte de a pleca. – Ok, o voi face.)

Was geht ab?

„Was geht ab?” este echivalentul german al lui „What’s up?” sau „What’s happening?” (Ce se întâmplă?). Este folosit ca un salut și pentru a întreba despre starea de bine a celeilalte persoane într-un mod foarte informal. Dacă sunteți un adolescent, s-ar putea să vă descurcați și cu „Was geht?”, chiar mai scurt, dar oricine se apropie de treizeci de ani ar trebui să stea departe de el.

Dacă sunteți întrebat în modul menționat mai sus, răspunsurile obișnuite sunt fie „nicht viel” (nu prea mult), „alles gut” (totul este bine) sau „einiges” (foarte mult). Rețineți că aceasta este o expresie foarte ocazională. Dacă nu vă reușește „what’s up” în engleză, probabil că ar trebui să stați departe și de echivalentul german. Expresia poate fi, de asemenea, combinată cu alte saluturi (vezi „Na?”).

Exemple:

Was geht ab? – Nicht viel. (Ce se întâmplă? – Nu prea multe.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Ce se întâmplă? – Foarte mult. Se întâmplă multe cu mine chiar acum.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Îmi pot imagina confuzia de pe fața ta dacă, în timpul unei vizite în Germania, un localnic se apropie de tine și te întreabă dacă mai ai toate ceștile în dulap. Este acea persoană doar un pasionat de veselă, ciudat din punct de vedere social, care încearcă să facă conversație?

Din păcate, nu. În schimb, persoana respectivă își exprimă îndoiala cu privire la facultățile dumneavoastră mentale. Este frumosul mod german de a te întreba dacă ți-ai pierdut mințile. Cât despre motivul pentru care pierderea farfuriilor sau a bilelor de sticlă colorate semnifică o deteriorare a simțurilor tale, mă depășește.

Exemple:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (O mie de dolari pentru un tricou? Ți-ai pierdut mințile?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht nicht alle Tassen im Schrank! (Spune că e vina mea? Cred că nu e în toate mințile!)

Na?

„Na?” ar putea fi cel mai scurt mod de a întreba despre starea de bine a cuiva în orice limbă. Este un mod de a spune atât „bună ziua”, cât și „ce mai faci?” în același timp. Mulți străini confuzi s-au trezit sub privirea plină de așteptări a unui vorbitor de germană după acest salut monosilabic bine intenționat.

Pentru a vă exprima intențiile un pic mai clar, „Na?” poate fi combinat și cu alte forme de salut, cum ar fi în „Na, alles gut?”, „Na, wie gehts?”, sau în „Na, was geht ab?” menționat anterior.

Cel mai bun lucru, însă, este că „Na?” servește și ca răspuns la el însuși. „Na? – Naaa?” este o conversație completă în care ambele părți s-au salutat și au întrebat cum merge viața. Are o intonație specială, așa că cel mai bine ar fi să cereți unui vorbitor nativ să vă învețe modul corect.

Exemple:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hei, totul bine? – Da, tu?)

Na, Du? – Naaa? (Bună, ce mai faci? – Hei, și tu?)

Bock haben

„Bock haben” înseamnă a avea „chef de” sau „chef de” ceva. În sens negativ înseamnă a nu fi înclinat să se angajeze într-o anumită activitate. Este la fel ca „Lust haben” (a avea poftă de ceva), doar că într-o formă mai colocvială.

Ceea ce este confuz în legătură cu această expresie este că „Bock” este de fapt cuvântul german pentru capră masculină. Fără glumă. Dar înainte de a vă întreba ce este în neregulă cu germanii și cu metaforele lor, permiteți-mi să vă atrag atenția că, probabil, derivă din cuvântul romani „bokh”, care înseamnă foame. Se pare că, de-a lungul timpului, nu numai că ortografia a fost adaptată la limba germană, dar înțelesul său a ajuns să denote o foame metaforică pentru orice – nu doar pentru mâncare.

Astăzi „Bock haben” este un mod obișnuit de a-ți exprima înclinația sau dezinteresul de a face ceva. De asemenea, este foarte posibil să ai „null Bock”, atunci când entuziasmul tău este atât de scăzut încât ajunge la zero. Unii oameni au chiar „Böcke”, ceea ce înseamnă mai mult de un Bock, dar nu este foarte comun.

Exemple:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Mergem diseară la film. Vrei să vii?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Nu vreau absolut deloc să fac asta.)

Die Nase voll haben

Această expresie înseamnă literalmente „a avea nasul plin”. Cu toate acestea, nu este nici un mod de a descrie pe cineva cu o răceală la cap, nici o persoană cu un obicei scump de droguri. În schimb, în germană, dacă ai nasul plin, înseamnă că te-ai săturat sau te-ai săturat de ceva.

Originea ei se găsește probabil în argoul infractorilor din vremuri mai vechi care, după ce erau livrați la închisoare, primeau uneori și câțiva pumni în nas (a nose full of punches) din partea gardienilor. Este o situație de care probabil că cei mai mulți dintre noi ne-am sătura foarte repede.

Dacă vrei să subliniezi gravitatea nemulțumirii tale, poți vorbi chiar de faptul că ți s-a umplut nasul până la refuz. „Die Nase bis obenhin voll haben” afirmă că v-ați săturat cu totul de situație. Și, în sfârșit, ați putea înlocui „die Nase” cu vărul său mai puțin politicos, „die Schnauze”.

Exemple:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (M-am săturat de muzica tare)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Sunt foarte sătul!)

Chillen

Verbul german „chillen” provine din engleză „to chillen”. Împărtășește sensul omologului său anglofon: a petrece timpul, a se odihni și, în general, a o lua mai ușor. Atenție, însă, că „chillen” nu este folosit în sensul de răcorire sau „a da fiori cuiva”.

Vorbirea are și o formă adjectivală, „chillig”, care este folosită mai ales pentru a descrie o atmosferă relaxată sau un mediu relaxant pe care l-ai întâlni în timpul unei nopți de răcoare.

Interesant este faptul că în germană se răcește adesea în runde, deși de obicei doar una singură. „Eine Runde chillen” este o parte importantă a activităților de weekend pentru mulți germani tineri. Dar nu vă faceți griji, după ce se termină prima, de obicei se poate răcori încă o rundă.

Exemple:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Vrem să mergem la lac și să ne răcorim un pic.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (După muncă va trebui să mă răcoresc mai întâi.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Suntem amândoi obosiți, așa că vom merge mai degrabă să facem ceva relaxant în seara asta.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Ai fost vreodată atât de furios încât să simți cum ți se încordează mușchii gâtului și cum îți pulsează venele din față? Pentru că exact asta descrie această frază.

Este o expresie a furiei, a mâniei și a enervării generale. Indiferent dacă cineva are deja sau este pe punctul de a avea gâtul umflat, ar fi bine să nu-i stai în cale.

Puteți chiar să renunțați la a menționa grosimea gâtului dumneavoastră și să spuneți în schimb „Ich bekomme so einen Hals” în timp ce îi arătați viitoarele dimensiuni cu mâna deschisă ținută în fața lui. De asemenea, este complet posibil să omiteți orice altă descriere și să folosiți „Einen Hals auf jemanden haben.”

Exemplu:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (Într-o secundă aici, o să dau buzna!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Mă enervez atât de tare când aud chestiile astea!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Băiete, sunt supărat pe el pentru săptămâna trecută!)

Aus der Reihe tanzen

Această ultimă frază este folosită pentru a descrie pe cineva care iese în evidență ieșind din rând sau comportându-se diferit de toți ceilalți. Înseamnă literalmente a dansa în afara liniei.
Aus der Reihe tanzen poate fi folosit atât în sens negativ, cât și pozitiv. Poate descrie un scandalagiu sau pe cineva care pur și simplu își face propriul lucru. La fel ca în viața reală, există o linie fină între cele două.
Originea acestei zicale este neclară. Deși germanilor le place să fie organizați, ei nu îi pun de fapt pe toți să danseze în linie în club – indiferent de ceea ce ar putea pretinde alții.

Exemple:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Ea trebuie întotdeauna să iasă din linie!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Îi place să facă lucrurile un pic altfel decât toți ceilalți.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Ar fi bine să nu fie nimeni care să iasă din rând!)

Download: Această postare pe blog este disponibilă sub forma unui PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

Și încă un lucru…

Vrei să știi care este cheia pentru a învăța germana în mod eficient?

Este folosirea conținutului și a instrumentelor potrivite, așa cum FluentU are de oferit! Răsfoiți sute de videoclipuri, faceți teste nesfârșite și stăpâniți limba germană mai repede decât v-ați imaginat vreodată!

Vezi un videoclip distractiv, dar ai probleme de înțelegere? FluentU vă pune la îndemână videoclipuri native cu subtitrări interactive.

Puteți atinge orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul respectiv. Dacă vedeți un cuvânt interesant pe care nu îl cunoașteți, îl puteți adăuga la o listă de vocabular.

Și FluentU nu este doar pentru a viziona videoclipuri. Este o platformă completă pentru învățare. Este concepută pentru a vă învăța în mod eficient tot vocabularul din orice videoclip. Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului la care vă aflați.

Cea mai bună parte este că FluentU ține evidența vocabularului pe care îl învățați și vă recomandă exemple și videoclipuri bazate pe cuvintele pe care le-ați învățat deja.

Începeți să folosiți site-ul FluentU pe computer sau tabletă sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU din magazinele iTunes sau Google Play.

Dacă v-a plăcut această postare, ceva îmi spune că vă va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța germana cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentați imersiunea germană online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.