Este „Evanghelia”, sau „Vestea bună a victoriei militare” ceea ce înseamnă „Evangelion” în greacă? [closed]

Evangelion înseamnă pur și simplu „veste bună”. Greaca vine de la aggelion care înseamnă pur și simplu „mesaj sau veste”. (Rețineți că două gamme împreună în greacă se pronunță „ng”.) Cuvântul în cauză are un prefix „eu-” care înseamnă simplu „bun”. Astfel, este „veste bună.”

Întotdeauna începeți cu sensul simplu. Dacă este o veste bună despre o victorie militară, acest lucru va fi evident din context. În NT, cuvântul apare de 77 de ori în 74 de versete. Conform Strongs, este tradus prin

1) o răsplată pentru vestea bună

2) vestea bună

a) vestea bună a împărăției lui Dumnezeu care va fi instaurată în curând și, ulterior, și a lui Isus Mesia, întemeietorul acestei împărății. După moartea lui Hristos, termenul cuprinde și propovăduirea lui (cu privire la) Iisus Hristos ca fiind cel care a suferit moartea pe cruce pentru a obține mântuirea veșnică a oamenilor în împărăția lui Dumnezeu, dar ca fiind restaurat la viață și înălțat la dreapta lui Dumnezeu în ceruri, de unde se va întoarce în măreție pentru a desăvârși împărăția lui Dumnezeu

b) vestea bună a mântuirii prin Hristos

c) vestirea harului lui Dumnezeu manifestat și făgăduit în Hristos

d) evanghelia

e) așa cum rangul mesianic al lui Isus a fost dovedit prin cuvintele sale, faptele sale și moartea sa, relatarea spuselor, faptelor și morții lui Iisus Hristos a ajuns să fie numită evanghelie sau vestea bună

Acum, să ne uităm la versetele din Tanak pe care le dai pentru Septuaginta („1 Samuel 31:9 ; 2 Samuel 18: 31 ; 1 Regi 1: 42 ; dar cf. 1 Samuel 4: 17”).

1 Samuel 31:9 I-au tăiat capul lui Saul și l-au dezbrăcat de armură. Au trimis mesageri să anunțe vestea în templul idolilor lor și în mijlocul poporului lor în toată țara înconjurătoare a filistenilor.

2 Samuel 18:31 Atunci a sosit cusitul și a zis: „Fie ca domnul meu, împăratul, să primească acum vestea cea bună! Domnul ți-a dat astăzi dreptate și te-a izbăvit din mâna tuturor celor care s-au răzvrătit împotriva ta!”

1 Regi 1:42 Pe când încă vorbea el, a sosit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Adonia a spus: „Intră, căci un om important ca tine trebuie să aducă vești bune.”

În toate aceste trei versete, cuvintele din evanghelie sunt folosite pentru a traduce verbul ebraic basar, care înseamnă pur și simplu „a aduce un mesaj, a spune vești sau a da vești”. O formă substantivată a cuvântului ebraic apare în 1 Samuel 4:17 (pe care îl enumerați ca „comparare pentru contrast”) și mesagerul aduce vești rele.

1 Samuel 4:17 Mesagerul a răspuns: „Israel a fugit de filisteni! Armata a suferit o mare înfrângere! Cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, au murit! Chivotul lui Dumnezeu a fost capturat!”

Formele de basar apar de 24 de ori în Tanak. Este adesea folosit pentru o victorie militară, dar acest lucru nu este obligatoriu. De exemplu, în Psalmul 40:9, poetul „a propovăduit neprihănirea” (vezi și Psalmul 96:2, Isaia 40:9, Isaia 60:6, Naum 1:15 și altele). Un verset foarte important este Isaia 61:1.

Isaia 61:1 Duhul Domnului suveran este peste mine, pentru că Domnul m-a ales. El m-a însărcinat să încurajez pe cei săraci, să ajut pe cei cu inima zdrobită, să decretez eliberarea captivilor și eliberarea prizonierilor,

Acest lucru este important din două motive. 1) basar este tradus prin euaggelion. 2) Isus citește acest verset la începutul slujbei sale publice în Luca 4:18, 19.

Luca 4:18 „Duhul Domnului este peste Mine, pentru că M-a uns să vestesc săracilor o veste bună. El m-a trimis să vestesc eliberarea captivilor și recăpătarea vederii orbilor, să eliberez pe cei asupriți, 4:19 să vestesc anul de favoare al Domnului.”

Ceea ce face ca acest lucru să fie semnificativ și dăunător pentru argumentul lui Atwill este că, dacă Isus ar fi citit mai departe din Isaia, contextul devine ceva de genul unei victorii militare, ziua răzbunării Domnului. Isus se oprește la mijlocul versetului pentru că nu este acolo pentru o victorie militară în acest moment (care vine mai târziu).

În concluzie, dacă mesajul este despre o victorie militară, atunci euanghelion se referă la o victorie militară. Cu toate acestea, același cuvânt ar putea fi folosit pentru a spune că am primit o mărire de salariu sau că fiul meu a ieșit din spital. Totul ține de context.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.