10 tyska slangfraser för att låta som en infödd

Har du koppar i skåpet?

Är du full i näsan?

Har du ingen aning om vad jag pratar om? Då är det dags att lära dig lite tysk slang!

Om du lägger till fler vardagliga fraser till dina användbara tyska hälsningar och VM-tyska ord kommer du att låta mindre som en lärobok och mer som en infödd.

Här är tio tyska slangfraser som ger dig omedelbar trovärdighet på gatan i Tyskland.

Ladda ner: Du kan ta med dig det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF som du kan ta med dig överallt. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Om du vill höra många av de här fraserna användas i sitt sammanhang av tyska modersmålstalare kan du prova FluentU.

FluentU tar videor från den verkliga världen – musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande föredrag – och förvandlar dem till personliga lektioner för språkinlärning.

Med interaktiva bildtexter som ger omedelbara definitioner, uttal och ytterligare exempel på användning, plus roliga frågesporter och multimediala flashcards, är FluentU ett komplett inlärningspaket.

Testa det med den kostnadsfria provversionen, och håll öronen och ögonen öppna för fraserna i den här listan.

Auf dicke Hose machen

Litterärt betyder den här frasen: ”Att bete sig som om man har feta byxor”. Den används för att beskriva någon som skryter, skryter eller allmänt låtsas vara bättre än vad de egentligen är, särskilt när det gäller att äga pengar eller rikedomar.

Varifrån kommer denna fras? Finns det en tävling bland det tyska folket om att äga de största byxorna? Nej, även om det ibland verkar så bland hip-hop-entusiaster.

De ”feta byxorna” syftar på den utbuktning i ens ficka som en välfylld plånbok ger upphov till. ”Auf dicke Hose machen” används därför för att beskriva dem som låtsas att deras pengapåse tar mer plats än vad den egentligen gör.

Värt att notera är att ”auf dicke Hose machen” ofta används i kombination med ackusativ i frasen ”einen auf dicke Hose machen” (se exempel nedan). Det går dock lika bra att använda det utan.

Exempel:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Var inte en sådan skrytare!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Paul beter sig som om han har pengar att spendera och köper drinkar till hela baren.)

Gebongt sein

På tyska är en Bon (uttalas ”bong”) det kvitto man får efter att ha gjort ett köp. I dagligt tal hänvisar därför verbet bongen till att ringa in något i ett register (bokstavligen sätta något på en Bon) och därmed reglera transaktionen.

Om något är gebongt betyder det att det är bokat, bestämt eller överenskommet. I nästan alla fall används denna fras i form av Ist gebongt för att beteckna att en sak är avgjord eller att man har kommit överens.

Exempel:

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. (Kan vi träffas i morgon klockan tre? – Ok, överenskommet.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. (Se till att du sätter på larmet innan du går. – Ok, det gör jag.)

Was geht ab?

”Was geht ab?” är den tyska motsvarigheten till ”Vad är det som händer?” eller ”Vad händer?”. Det används som en hälsning och för att fråga efter den andra personens välbefinnande på ett mycket informellt sätt. Om du är tonåring kan du kanske också klara av det ännu kortare ”Was geht?”, men alla som närmar sig trettio bör hålla sig borta från det.

Om du blir tillfrågad på ovan nämnda sätt är de vanligaste svaren antingen ”nicht viel” (inte mycket), ”alles gut” (allting är bra) eller ”einiges” (mycket). Tänk på att detta är ett mycket avslappnat uttryck. Om du inte klarar av ”what’s up” på engelska bör du förmodligen hålla dig borta från den tyska motsvarigheten också. Uttrycket kan också kombineras med andra hälsningar (se ”Na?”).

Exempel:

Was geht ab? – Nicht viel. (Vad händer? – Inte mycket.)

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (Vad händer? – Mycket. Det händer mycket med mig just nu.)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Jag kan bara föreställa mig förvirringen i ditt ansikte om en inföding under ett besök i Tyskland gick fram till dig och frågade om du fortfarande hade alla dina koppar i skåpet. Är den personen bara en socialt obekväm servisentusiast som försöker föra en konversation?

Tyvärr inte. Istället uttrycker personen tvivel om dina mentala förmågor. Det är det vackra tyska sättet att fråga om du har tappat fattningen. Varför förlusten av tallrikar eller färgglada glaskulor innebär en försämring av dina sinnen, vet jag inte.

Exempel:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Tusen dollar för en t-shirt? Har du tappat förståndet?)

Er säger, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Han säger att det är mitt fel? Jag tror att han inte har rätt i huvudet!)

Na?

”Na?” är kanske det kortaste sättet att fråga om någons välbefinnande på alla språk. Det är ett sätt att säga både ”hej” och ”hur mår du?” i ett. Många förvirrade utlänningar har befunnit sig under en tysk talares förväntansfulla blick efter denna välmenande enstaviga hälsning.

För att uttrycka dina avsikter lite tydligare kan ”Na?” också kombineras med andra former av hälsningar, som i ”Na, alles gut?”, ”Na, wie gehts?”, eller det tidigare nämnda ”Na, was geht ab?”.

Det bästa är dock att ”Na?” också fungerar som ett svar på sig själv. ”Na? – Naaa?” är en komplett konversation där båda parter har hälsat och frågat hur livet går. Det finns en speciell intonation för det, så det kan vara bäst att be en infödd talare att lära dig det korrekta sättet.

Exempel:

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? (Hej, allt är bra? – Ja, hos dig?)

Na, Du? – Naaa? (Hej, hur mår du? – Hej, och du?)

Bock haben

”Bock haben” betyder att man är ”på humör för” eller ”sugen på” något. Negativt betyder det att vara ovillig att ägna sig åt en viss aktivitet. Det är samma sak som ”Lust haben” (att ha lust till något), bara i en mer vardaglig form.

Det som är förvirrande med frasen är att ”Bock” faktiskt är det tyska ordet för getbock. Det är sant. Men innan du frågar dig vad som är fel med tyskarna och deras metaforer, låt mig påpeka att det förmodligen härstammar från det romska ordet ”bokh” som betyder hunger. Det verkar som om man med tiden inte bara anpassade stavningen till tyskan, utan att betydelsen kom att beteckna en metaforisk hunger efter vad som helst – inte bara mat.

I dag är ”Bock haben” ett vanligt sätt att uttrycka sin benägenhet eller ovilja att göra något. Det är också fullt möjligt att ha ”null Bock”, när din entusiasm är så låg att den når noll. Vissa människor har till och med ”Böcke”, vilket betyder mer än en Bock, men det är inte särskilt vanligt.

Exempel:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Vi ska gå på bio ikväll. Vill du följa med?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Jag vill absolut inte göra det.)

Die Nase voll haben

Denna fras betyder bokstavligen ”att ha näsan full”. Det är dock varken ett sätt att beskriva en person med en förkylning i huvudet eller en person med ett dyrt drogmissbruk. I stället betyder det på tyska att om man har näsan full betyder det att man är trött på eller trött på något.

Det härstammar troligen från slang för brottslingar i äldre tider som, efter att ha blivit utlämnade till fängelset, ibland också fick några slag på näsan (a nose full of punches) av vakterna. Det är en situation som de flesta av oss förmodligen skulle tröttna på mycket snabbt.

Om man vill betona allvaret i sitt missnöje kan man till och med tala om att man har fått näsan fylld till brädden. ”Die Nase bis obenhin voll haben” anger att du är helt och hållet trött på situationen. Och slutligen kan du ersätta ”die Nase” med dess mindre artiga kusin ”die Schnauze”.

Exempel:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Jag är trött på den högljudda musiken)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Jag är så himla trött!)

Chillen

Det tyska verbet ”chillen” kommer från engelskans ”to chill”. Det har samma betydelse som sin engelskspråkiga motsvarighet: att umgås, vila och allmänt ta det lugnt. Observera dock att ”chillen” inte används i betydelsen ”kyla” eller ”ge någon rysningar”.

Ordet har också en adjektivform, ”chillig”, som oftast används för att beskriva en avslappnad atmosfär eller en avkopplande omgivning som du skulle möta när du har en chillig kväll.

Interessant nog chillar man på tyska ofta i omgångar, men oftast bara en. ”Eine Runde chillen” är en viktig del av helgaktiviteterna för många yngre tyskar. Men oroa dig inte, när den första är klar kan du oftast bara chilla ytterligare en runda.

Exempel:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Vi vill åka till sjön och chilla lite.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (Efter arbetet måste jag först chilla.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher ein chilligen Abend. (Vi är båda trötta så vi ska hellre göra något avslappnande ikväll.)

Einen dicken Hals haben / bekommen

Har du någonsin varit så arg att du kunde känna hur dina nackmuskler spändes och venerna på framsidan pulserade? För det är precis vad denna fras beskriver.

Det är ett uttryck för ilska, vrede och allmän irritation. Oavsett om någon redan har eller är på väg att få en svullen hals är det bäst att du håller dig undan.

Du kan till och med avstå från att nämna din hals tjocklek och istället säga ”Ich bekomme so einen Hals” samtidigt som du visar dess framtida dimensioner med din öppna hand som du håller framför den. Det är också helt möjligt att utelämna varje ytterligare beskrivning och använda ”Einen Hals auf jemanden haben.”

Exempel:

Ich krieg’ hier gleich ’nen dicken Hals! (Om en sekund kommer jag att brista!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Jag blir så arg när jag hör det här!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Jösses, jag är arg på honom för förra veckan!)

Aus der Reihe tanzen

Denna sista fras används för att beskriva någon som sticker ut genom att gå utanför linjen eller agera annorlunda än alla andra. Det betyder bokstavligen att dansa utanför linjen.
Aus der Reihe tanzen kan användas både negativt och positivt. Det kan beskriva en bråkmakare eller någon som helt enkelt gör sin egen grej. Precis som i det verkliga livet finns det en fin linje mellan de två.
Ursprunget till detta ordspråk är oklart. Även om tyskarna gillar att vara organiserade så tvingar de faktiskt inte alla att dansa på rad på klubben – oavsett vad andra kanske påstår.

Exempel:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Hon måste alltid gå ur kön!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Han gillar att göra saker lite annorlunda än alla andra.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Det är bäst att ingen går över gränsen!)

Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Och en sak till…

Vill du veta vad som är nyckeln till att lära sig tyska på ett effektivt sätt?

Det är att använda rätt innehåll och verktyg, som FluentU har att erbjuda! Bläddra bland hundratals videor, gör oändliga frågesporter och bemästra det tyska språket snabbare än du någonsin har kunnat föreställa dig!

Har du tittat på en rolig video men har svårt att förstå den? Med FluentU får du videoklipp på modersmålet inom räckhåll med interaktiva undertexter.

Du kan trycka på vilket ord som helst för att slå upp det direkt. Varje definition har exempel som har skrivits för att hjälpa dig att förstå hur ordet används. Om du ser ett intressant ord som du inte känner till kan du lägga till det i en ordförrådslista.

Och FluentU är inte bara till för att titta på videor. Det är en komplett plattform för inlärning. Den är utformad för att effektivt lära dig allt ordförråd från vilken video som helst. Svep till vänster eller höger för att se fler exempel på det ord du är inne på.

Det bästa är att FluentU håller koll på det ordförråd du lär dig och rekommenderar exempel och videor baserat på de ord du redan har lärt dig.

Börja med FluentU-webbplatsen på din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner FluentU-appen från iTunes- eller Google Play-butikerna.

Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig tyska med verkliga videor.

Upplev tysk fördjupning på nätet!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.