Šest čínských slangových slov, která potřebujete znát

Čínský moderní slang pochází většinou z internetu. Říká se mu 网络词 (wǎngluò cí) neboli „internetová slova“.

Nejvhodnější doba a místo pro použití těchto slov:

Nejvhodnější osoby, se kterými lze tato slova použít: Přátelé, které dobře znáte, je jim dvacet nebo třicet let. Většina Číňanů bude velmi překvapena a také jim bude připadat velmi vtipné, když s nimi budete mluvit slangově, také to velmi pomáhá uvolnit případné napětí a překlenout kulturní propast.

1. 屌丝 (diǎosī) „Lůzr“

屌丝 (diǎosī) se často používá k zesměšnění sebe sama, jako cizinec v Číně se jeho použitím při popisu sebe sama v podstatě zaručeně zasmějete. Pokud je použito k popisu jiných lidí, může být urážlivé.

Matoucí je, že ačkoli jeho doslovný překlad zní hrubě, jeho skutečný význam není stejný jako doslovný.

Číňané mají pro toto slovo mnoho výkladů. Zde je několik typických charakteristik 屌丝 (diǎosī):

  • Obvykle mladý muž mezi dvaceti a třiceti lety (i když se může používat i pro označení dívek).
  • Není dobře situovaný.
  • Stydí se (zejména krásných dívek).
  • Chce být uznáván společností.
  • Často se chová nevhodně nebo říká nesprávné věci.

Podle Baidu (čínský Google) 屌丝 (diǎosī) představuje nový výklad, který Číňané našli pro popis sebe sama a svých privilegií (nebo jejich nedostatku) a tvoří součást nového druhu kultury.

Tady je odkaz na vtipnou definici 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Jak používat 屌丝 (diǎosī):

Čínsky: 我是(vaše národnost)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (vaše národnost) diǎosī.

Anglicky:

2. 高富帅 (gāofùshuài) „vysoký-bohatý-šikovný“

A 高富帅 (gāofùshuài) je opakem 屌丝 (diǎosī). 高富帅 (gāofùshuài) se často používá pro označení muže, který je úspěšný; získává všechny dívky, protože má výše zmíněné tři nejpřitažlivější vlastnosti. Pokud má také auto a dům, což je něco, co spousta čínských dívek u potenciálního partnera hledá, činí ho to neodolatelným!“

Jak používat 高富帅 (gāofùshuài):

Čínsky: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Anglicky:

3. 白富美 (báifùměi) „bílý-bohatý-krásný“

Dívčí opak 屌丝 (diǎosī) je 白富美 (báifùměi). Na rozdíl od Západu, kde se někteří lidé chtějí opálit, v Číně chce mít mnoho lidí bílou pleť. Jak už asi tušíte, mít peníze je při hledání partnera v Číně také velmi důležité.

Jak se používá 白富美 (báifùměi):

Čínsky: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Anglicky:

富二代 (fùèrdài) „Bohatí rodiče“

A 富二代 (fùèrdài) je člověk s bohatými rodiči. Například někdo, kdo nemusí příliš tvrdě pracovat, protože jeho rodiče mají konexe nebo 关系 (guānxì), aby zajistili, že projde všemi zkouškami a dostane se na nejlepší školy, univerzity a do zaměstnání.

官二代 (guānèrdài) je totéž co 富二代 (fùèrdài), ale pro někoho, jehož rodiče pracují pro vládu: státní zaměstnání jsou velmi žádaná, proto jsou na tom děti lidí, kteří pracují pro vládu, ještě lépe než 富二代 (fùèrdài).

Jak používat 富二代 (fùèrdài):

Nazvat někoho 富二代 (fùèrdài) by mohlo způsobit urážku, ale je zajímavé slyšet názor lidí na 富二代 (fùèrdài)s, takže to zkuste:

Čínsky: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Anglicky:

土豪 (tǔháo) „venkovský/nezkušeně bohatý“

土豪 (tǔháo) je výraz označující nový typ člověka v Číně, někoho, kdo přes noc zbohatl na základě nedávného čínského ekonomického boomu. 土豪 (tǔháo) neví, co si počít s tolika penězi, a proto si prostě kupuje všechno možné: jídlo, auta, gadgety, telefony, oblečení, hračky, cokoli, aby ukázal, jak je bohatý.

Jak se používá 土豪 (tǔháo):

Čínsky: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Anglicky: Zaplatím (za večeři)! Jsem „tǔ-háo“.

6. 屌爆了(diǎobàole) „Velmi velmi velmi cool“

屌爆了 (diǎobàole) pro čínskou mládež má význam 屌 (diǎo): „cool“, zatímco 爆 (bào) znamená: „vybuchnout“.

Doslovný překlad tohoto slova je také hrubý, nicméně také není považován za urážlivý.

Jak používat 屌爆了 (diǎobàole):

Když chcete říct, že to, co někdo udělal, bylo úžasné nebo velmi velmi velmi cool. Například když někdo řekne: „Když jsem byl minulou zimu v Číně, viděl jsem velkou zeď pokrytou sněhem“, můžete říct:
Čínsky: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Anglicky: Wow, very very very cool!

Upozornění: buďte opatrní při používání těchto slov ve formálních situacích nebo se staršími lidmi, protože by mohla být chápána jako urážlivá.

Zkuste tato slova používat se svými čínskými přáteli a uvidíte, jaké reakce se dočkáte!

od Maxwell Troy-O’Donovan

Líbí se vám, co jste četli?
Nenechte si ujít další články a novinky o škole Hutong, čínském jazyce, životě v Číně a mnoho dalšího.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.