Dragon Ball: 10 největších změn, které společnost Funimation provedla v Severní Americe

Konzumovat Dragon Ball v Severní Americe je šokující. Zatímco být anglicky mluvícím fanouškem obecně vede ke konzumaci médií, která více či méně neodpovídají zdrojovému materiálu, manga Dragon Ball vydávaná prostřednictvím Viz je alespoň obecně soudržná a dobře přeložená. Vydávání anime společností Funimation však vždy zanechávalo hodně stop.

Přestože se společnost Funimation v překladech seriálu postupně zlepšovala, nezačínala tak horké. Ve skutečnosti je anglický dabing Dragon Ball Z notoricky známý jako jeden z nejhorších anime dabingů všech dob, který aktivně mění scénář, cenzuruje příběh a nepřesně vykresluje postavy. Zpracování Dragon Ballu společností Funimation na počátku roku 2000 seriál pošpinilo ve více ohledech.

10 Struktura „ságy“

I ti nejodbornější fanoušci „vědí“, že Dragon Ball je rozdělen do „ság“, miniaturních příběhových oblouků, které zachycují menší části seriálu. Tito fanoušci však možná nevědí, že tomu tak vůbec není. Ve skutečnosti se původní série Dragon Ballu od Pilafa po Boo skládá pouze z deseti základních příběhových oblouků bez rozdělení na ságy.

Struktura ság byla marketingovým trikem společnosti Funimation, která chtěla seriál čistě rozdělit pro domácí vydání. Přece jen je rozumnější shromáždit tři VHS kazety pokrývající „Ginyu ságu“ než více než deset kazet pokrývajících „Freeza Arc“.

9 Náhradní skóre

Struktura ságy není z dlouhodobého hlediska až tak škodlivá. Není ideální, ale alespoň upozorňuje na některé unikátnější a přehlížené části série. Co bylo škodlivé, bylo náhradní hodnocení Bruce Faulconera pro tuto sérii. Společnost Funimation považovala původní soundtrack za nevhodný pro západní publikum a změnila veškerou hudbu.

Faulconerova hudba zcela podkopává ducha Dragon Ball Z, zbavuje se fenomenální Kikučiho hudby ve prospěch hektického soundtracku, který nikdy neví, kdy má zmlknout. Faulconer ve všech ohledech Dragon Ball zkresluje a vytrhává z něj důležitou část identity série.

8 Dragon Ball Kai Před Kai

Funimation nejenže odmítla vysílat Dragon Ball Z s původní zvukovou stopou, ale také měla pocit, že za odvysílání stojí jen polovina Saiyanského oblouku. Většina Gohanova výplňového materiálu je zcela vynechána, což je škoda vzhledem k tomu, jak silný je výplňový materiál během saiyanského oblouku. A co hůř, celkově slabší scénář znamená, že Gohanův vývoj je v důsledku toho oslaben.

Zajímavé je, že Funimation provedla škrty, které překvapivě odpovídají manze. Všechny důležité části byly zachovány, i když scénář byl otřesen. Funimation v podstatě předpověděla Dragon Ball Kai dobré desetiletí před skutečností.

7 Mnoho změn jmen

Změny jmen jsou prostě nevyhnutelnou součástí lokalizace. Přestože ideálem by mělo být vždy co nejpřesnější přenesení názvů, není rozumné očekávat, že se vše přeloží 1:1. Bohužel, Funimation zde přesto dokázala tápat a provedla poměrně svévolné změny.

Když Kuririn na Krillin dává smysl, Tenshinhan na Tien Shinhan se zdá být šíleně zbytečný. Dále je tu spousta pravopisných chyb, například „Frieza“ místo „Freeza“ nebo „Vegito“ místo „Vegetto“. Dokonce ani názvy útoků nebyly zachovány, došlo k poněkud absurdním změnám, jako například „Speciální paprskové dělo“ místo „Makankosappo“. Vzhledem k tomu, jak dobře tématicky Toriyama zachovává jména v seriálu, je škoda, jak Funimation lokalizovala některé detaily.

6 Bardock, Geniální vědec

Někdy dabing Funimation prostě bezdůvodně lže. Navzdory tomu, že televizní speciál s Bardockem je z hlediska lokalizace blízko, v původní lokalizaci rozhovoru Vegety s Gokuem se zmiňuje o Bardockovi, geniálním saiyanském vědci, který vynalezl techniku falešného měsíce.

Není třeba dodávat, že na tomto faktu není nic ani vzdáleně pravdivého a změna pravděpodobně vychází ze snahy udržet Gokuovu západní image více v souladu s image Supermana. Svědčí to o vážném nedostatku sebeuvědomění ze strany Funimation a zároveň ukazuje, jak málo plánovali dopředu, pokud jde o jejich překlad.“

5 Goku, naděje vesmíru

Ohledně Gokuovy postavy na západě došlo k obrovskému nepochopení. Nejenže ho většina fanoušků považuje za zcela statickou postavu (což je nesmyslné přesvědčení vzhledem k tomu, jak moc se mění téměř v každém oblouku Z-Ery), ale Funimation ho prezentovala jako mesiášského hrdinu Supermana.

V původní japonské verzi se Goku v proslovu k Frízovi prohlašuje za „Son Goku“, Saiyana ze Země. Svůj původ plně přijímá v jednom z nejtriumfálnějších momentů série. V lokalizaci od společnosti Funimation ze sebe vychrlí generickou hlášku o hrdinovi spravedlnosti, která nevystihuje podstatu jeho postavy a zároveň tento moment podkopává.

4 Oprava díry v Cellově zápletce

Ujasněme si jednu věc: ne všechny změny od společnosti Funimation byly ve skutečnosti tak špatné. Dokonce by se dalo tvrdit, že struktura ságy je sama o sobě docela pevná. Jejich největším přínosem pro Dragon Ball Z však byla oprava dějové díry v Cellovi. V japonském originále Cell tvrdí, že může zemřít, jen když mu vybuchne jádro v hlavě… takže Goku mu hlavu vyhodí do vzduchu.

Přirozeně se Cell zregeneruje a je to. V anglickém dabingu Cell zmiňuje, že k přežití stačí jen jedna jeho buňka, což se nakonec objeví později, když se sám zničí. V mnoha ohledech se díky této změně vlastně Cellovy dialogy více shodují s tím, jak Toriyama nakonec napsal jeho biologii.

3 Masová cenzura všude kolem

Goku a Bulma se v původním Dragon Ballu často svlékají. V prvním oblouku je uvidíme zcela nahé několikrát, než skončí Pilaf a je po všem. Dokonce ani to ne, nahota vlastně přestane až po arcu Red Ribbon Army. Funimation to všechno samozřejmě cenzurovala, aby děti zůstaly čisté a neposkvrněné.

V prvním příběhovém oblouku dokonce cenzurovali i četné zmínky o kalhotkách, čímž skutečně bagatelizovali zvrhlou povahu Oolonga i mistra Roshiho. Na straně DBZ se cenzura spíš zaměřila na to, aby se příliš často neodkazovalo na smrt. To je absurdní vzhledem k tomu, jak často postavy v Dragon Ballu umírají.

2 Dragon Ball GT je v angličtině k nepoznání

Je dost těžké protrpět Dragon Ball GT v japonském originále, ale v angličtině? Tak to je noční můra. Nejenže je tu další náhradní hudba (nějak horší než Faulconerova), ale scénář je vyloženě k nepoznání. Dragon Ball GT není ani lokalizace, je to rovnou přepis.“

Sledovat Dragon Ball GT s anglickým hlasovým obsazením, ale s japonskými titulky, je opravdu otvírání očí. Z původního scénáře nebylo přeneseno prakticky nic. Funimation se z nějakého důvodu rozhodlo vytvořit vlastní scénáře a jen z nutnosti dodrželo základní dějovou strukturu. Nemluvě o tom, že seriál v syndikaci přeskočil celý svůj první příběhový oblouk.

1 No Gods Allowed

Dragon Ball má jeden z unikátnějších božských panteonů ve svém médiu. Bohové přicházejí a odcházejí poměrně často, ale vždy s určitým cílem. A nejen to, bohové jsou do jisté míry i smrtelní a nemusí nutně stát na vrcholu potravního řetězce. Je to velmi zajímavý přístup k božství, který dodává Dragon Ballu styl.

Z nějakého důvodu Funimation vyloženě odmítá nazývat bohy tak, jak jsou v seriálu. Kami rovnou znamená „bůh“, ale nedej bože, aby ho někdy v průběhu seriálu nazvali bohem Země. Ještě větší zmatek nastane, když se objeví Kaioshinové, kteří hierarchii bohů staví do popředí, zatímco Funimation odmítá božství ve hře řádně uznat.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.