Jak se čínsky řekne „a“?

Jednou z častých chyb, které dělá mnoho začínajících studentů čínštiny, je, jak se čínsky řekne „a“.

Je přirozené, že když se snažíte mluvit čínsky, používáte svůj rodný jazyk jako srovnávací bod a snažíte se „přeložit“ to, co se snažíte říct, do čínštiny.

Protože je však mezi oběma jazyky tolik rozdílů, může to často způsobit problémy, a „a“ je právě jedním z těch slov, která vás mohou zaskočit, pokud s nimi zacházíte stejně jako v angličtině, a výsledkem je často ta obávaná „cizí čínština“, kdy zníte velmi nepřirozeně, protože nespojujete slova správně.

V závislosti na situaci existují různé způsoby, jak v čínštině vyjádřit „a“ nebo spojit dvě různé části věty dohromady.

V tomto příspěvku vysvětlím některé z těch nejběžnějších.

Spojení dvou podstatných jmen dohromady

Pokud chcete spojit dohromady dvě podstatná jména, pak můžete použít 和 hé ve významu ‚a‘.

Například:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Mám rád jablka a banány

Oboje ‚jablka‘ a ‚banány‘ jsou podstatná jména. Pořadí slov je zde naprosto stejné jako v anglické větě a 苹果 a 香蕉 prostě znamenají ‚jablka‘ a ‚banány‘, nerozlišuje se zde jednotné a množné číslo.

Dalším znakem, který může stát mezi dvěma podstatnými jmény a znamenat ‚a‘, je 跟 gēn, což doslova znamená ‚s‘.

Např:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Jablka a banány jsou obojí ovoce

Zde 都 znamená „obojí“, takže slovosled je „jablka i banány jsou obojí ovoce“.

Spojení dvou slovních spojení dohromady

Tady je příklad běžné chyby, kterou může angličtinář učící se čínsky říci.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Rád čtu a rád nakupuji

V této situaci, nemůžete použít 和 ke spojení obou částí věty dohromady, protože obě části jsou slovesné výrazy.

Místo toho můžete použít 也 yě, což doslova znamená „také“

Takto byste to mohli říct.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Rád čtu a rád nakupuji

Nebo můžete říci také:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Rád čtu a nakupuji

Tady slovesa nejsou v plných větách, takže 和 je přijatelné, ale jakmile máte 和 ‚a‘ a 喜欢 ‚jako‘ pohromadě, víte, že děláte chybu.

Použití 而且 érqiě (furthermore)

Další způsob, jak můžete říci „a“, když spojujete dvě věty se slovesy, je překlad „a“ jako 而且 érqiě, což doslova znamená něco jako „furthermore“.

Například:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Miluje hru na klavír a je v ní velmi dobrý.

Častá chyba – používání 和, nikoli 而且

Tady je další častá chyba mezi studenty čínštiny.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

V tomto případě, se osoba snaží říci „mám rád Čínu a chci tam studovat (v zahraničí)“, ale „a“ přeložila pouze jako 和 hé a použila ho ke spojení obou částí věty.

Tuto větu můžeme opravit tak, že místo 和 použijeme 而且, protože obě části věty jsou „plné věty“, takže by to bylo:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Mám rád Čínu a chci tam studovat (v zahraničí).

Někdy můžete v čínštině vynechat „a“

Někdy čínština ani nepotřebuje slovo pro „a“ jako angličtina a můžete jednoduše rozdělit dvě části věty, které chcete spojit dohromady, a říci je zvlášť.

Takže na stejném příkladu můžeme říci:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Mám rád Čínu, (a) chci tam studovat (v zahraničí).

Pro „a“ neexistuje žádné slovo a pro rozdělení obou částí věty můžeme použít čárku nebo tečku. Kdybyste větu říkali nahlas, udělali byste mezi oběma částmi pauzu, aby byl význam věty jasný.

Při dalším poslechu čínštiny si můžete všimnout, jak rodilí mluvčí spojují různé části toho, co říkají, dohromady. Kdy použijí 和, 也 nebo 而且 a kdy použijí jinou frázi nebo jednoduše udělají pauzu.

Pokud se učíte také číst čínsky, můžete také věnovat pozornost tomu, jak jsou různé části věty spojeny dohromady. Analýza a aplikace toho, co jste zjistili, na způsob, jakým mluvíte čínsky, je klíčem k tomu, abyste se vyhnuli této velmi „cizokrajně znějící“ chybě!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.