Na Filipínách nemluví španělsky?

  • Překlad zveřejněn 14. prosince 2014 9:
  • Přeložil Juan Arellano Marianna Breytman
  • Přečtěte si tento příspěvek ve francouzštině, Ελληνικά, ruštině, angličtině, 日本語, španělštině

Panorama Manily. Foto: joiz na Flickru, použito pod licencí Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0).

Filipíny, souostroví jihovýchodní Asie s více než 7 000 ostrovy, jsou stejně jako latinskoamerické země bývalou kolonií španělského impéria. Filipíny byly pod španělskou nadvládou po tři století, ve skutečnosti patřily konkrétně k Novému španělskému království. Během této doby byla dominantním jazykem koloniální vlády na ostrovech španělština, která byla nahrazena angličtinou až po španělsko-americké válce, kdy Španělsko postoupilo kontrolu nad ostrovy Spojeným státům za 20 milionů dolarů.

V průběhu 20. století používání španělštiny pokleslo, zejména po zničení španělské pevnosti v bitvě o Manilu. Následná modernizace země a druhá světová válka způsobily, že nejrozšířenějším národním jazykem se stala angličtina.

V roce 1946 získaly Filipíny nezávislost na Spojených státech, ale ponechaly si angličtinu jako jeden ze dvou úředních jazyků, druhým byla filipínština. V současné době je mateřským jazykem Filipínců angličtina nebo některý z místních jazyků. Odhaduje se, že španělsky mluví méně než 1 % současné filipínské populace.

V roce 2008 napsal Gaspar Canela na blogu Reino de Siam, že stav španělštiny na Filipínách je ve skutečnosti mnohem horší, protože se podle něj Španělům nikdy nepodařilo nahradit místní jazyky:

Intramuros. Image by shankar s. on Flickr, used under Creative Commons license Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0).

Muchos filipinos, los menos estudiados, hasta desconocen que estuvieron sometidos a un reino ibérico durante más de tres siglos. Los estadounidenses, tras expulsar a los españoles, trajeron a Filipinas barcos repletos de profesores de inglés. Tuvieron más éxito que los españoles en extender el uso de su idioma, pero tampoco todos en las islas dominan hoy día la lengua de Shakespeare.

Mnozí Filipínci si ani nepřipouštějí, že byli více než tři století poddanými iberského království. Američané po vyhnání Španělů přivezli na Filipíny lodě plné profesorů angličtiny. Měli větší úspěch než Španělé v rozšíření používání svého jazyka, ale přesto ne všude na ostrovech vládne Shakespearův jazyk.

Přesto španělština nezmizela ze všeho. Stopy španělštiny jsou přítomny v příjmeních mnoha Filipínců, v názvech měst a historických památek i na ulicích a náměstích v zemi. Klasická filipínská literatura byla navíc psána výhradně španělsky, a to i po většinu dvacátého století. Mezi mnohá díla klasické španělské filipínské literatury patří Noli me tangere spisovatele José Rizala, který podle vědců sehrál významnou roli při upevňování filipínského nacionalismu.

Rizal, který je dnes považován za filipínského národního hrdinu, byl 30. prosince 1896 popraven na základě obvinění španělských úřadů ze vzpoury. Noc před popravou napsal báseň s názvem „Mé poslední sbohem“, která popisuje jeho lásku k Filipínám. Uživatel YouTube Hispanic Filipino nahrál video, kde tuto báseň recituje:

Ale je španělština na Filipínách mrtvý jazyk? To sotva. Španělština je na ostrovech stále silně zakořeněná, i když je na první pohled těžké si toho všimnout. Guillermo Gomez Rivera, ředitel manilského týdeníku Nueva Era, je ohledně budoucnosti jazyka na Filipínách optimistický a o svůj názor se dělí na webovém blogu Filipinas Única, kde uvádí, že španělština je velmi snadná pro každého Filipínce, který ovládá tagalog, visajan a ilokano:

El español es bien fácil para cualquier filipino que hable tagalo, bisaya, bicolano e ilocano porque en estas lenguas indígenas están incrustadas miles de hispanismos. En estos idiomas indígenas todas las prendas que se llevan en el cuerpo se llaman en español: sombrero, camiseta, cinturón Todos los muebles y enseres que se encuentran dentro del hogar se llaman en español:

Španělština je velmi snadná pro každého Filipínce, který mluví tagalogem, visajánštinou a ilokánštinou, protože v těchto původních jazycích jsou zakotveny tisíce hispanismů. V těchto domorodých jazycích se všechny oděvní součásti označují španělsky: sombrero (klobouk), camiseta (košile), cinturón (pásek) Veškerý nábytek a zařízení, které se nacházejí v domácnosti, se označují španělsky: cocina (kuchyně), cuarto (pokoj), sala (obývací pokoj) Veškerá urbanizační infrastruktura se nazývá španělsky:

Internetový uživatel Neptuno Azul demonstruje tento princip na poezii Eloidoro Ballesterose, napsané v chavacanu, kreolském jazyce odvozeném ze španělštiny a různých místních jazyků:

V poslední době se objevují náznaky, že zájem o španělštinu možná stoupá, a to díky úsilí Cervantesova institutu a dalších španělských a filipínských institucí i lidí, kteří chtějí zachránit dědictví filipínského jazyka. Tyto skupiny dokonce získaly určitou oficiální podporu od bývalé vlády prezidentky Glorie Macapagal-Arroyo, která v roce 2009 zahájila částečné obnovení výuky španělštiny na středních školách. Mimo školy se oživuje také zájem podnikatelů o španělštinu.

Jednou z užitečných ukázek španělštiny jako živého jazyka na Filipínách je toto video na YouTube s názvem „Výuka španělštiny na Filipínách“, kde několik filipínských studentů ukazuje, co se naučili ve škole.

Příspěvek byl původně zveřejněn na blogu Globalizado.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.