Hvordan man siger “Held og lykke!” på japansk: et TRICKY spørgsmål!

Hvordan siger man “Held og lykke” på japansk? Tja, det kan man, men det gør man ikke. Hvis det ikke giver mening, så bliv hængende, mens jeg forklarer i dybden alle detaljerne bag denne svært oversættelige sætning.

Svært? Virkelig? For enhver engelsktalende person virker det sikkert lige så usandsynligt som det virker absurd. Det er en så almindelig, næsten allestedsnærværende sætning på engelsk, at det virker virkelig mærkeligt, at der ikke findes en ægte pendant på nogle sprog.

Når det kommer til japansk, vil du opdage, at der er mange ting, der ikke let kan oversættes mellem dem (prøv at oversætte “yoroshiku” til engelsk – jeg venter).

Selvfølgelig kan vi alligevel lave nogle generaliseringer, der dækker dig i de fleste situationer. Lad os starte simpelt.

Hvordan siger man “held og lykke” på japansk?

Navnordet “held og lykke” kan oversættes som 幸運 (ko-un). Den bogstavelige, men meget ualmindelige måde at ønske nogen “Held og lykke!” på ville være 幸運を祈る (ko-un o inoru). Den naturlige måde ville enten være 頑張って (ganbatte), som har betydningen “gør dit bedste!”, eller man kan sige 気をつけて (ki o tsukete), som har betydningen “vær forsigtig”.”Held og lykke” navneordet

“Held og lykke” som navneord kan let oversættes med 幸運, som skrives fonetisk som こうううん og udtales ko-un.

Det første tegn i dette ord er 幸, som skrives på hiragana som こう og udtales “ko”. Dette ene tegn betyder lykke, eller velsignelse, eller lykke. Det andet tegn er 運, der skrives som うん og udtales “un”. Dette tegn bærer betydningen af, ja, “bære”. Også “skæbne”, “fremskridt”, “transport” og “skæbne”.”

Så tilsammen giver disse os betydningen “fremadskridende formue”. Lyder som held og lykke for mig!

Lad os se, hvordan man kan bruge det i en sætning med to eksempler:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Jeg var heldig at jeg kunne finde en god babysitter.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Hun var jaloux på sin nabos held og lykke.

Brug af koun i en sætning

Hvis vi ville ønske “koun” til nogen, kunne vi sige det som:

幸運を祈る
koun o inoru
Jeg ønsker dig held og lykke.

祈る kan også skrives som いのる og udtales inoru. Dette ord betyder “at bede” eller “at ønske”. Hvis man ville bruge dette, skal man naturligvis være opmærksom på, at man skal bøje る til sidst.

Som sagt bruges dette udtryk ikke særlig ofte, og det ville være mere almindeligt at ønske meget, meget bogstaveligt held og lykke til nogen, snarere end på den kausale måde “good luck” bruges mest almindeligt på engelsk.

Godt held og lykke, på den japanske måde

Okay, så er det nok med at slå rundt i busken! Indtil videre har vi gjort det klart, at der ikke er nogen perfekt måde at udtrykke “held og lykke” på japansk.

Det bogstavelige udtryk har bare ikke den samme følelse som på engelsk. Men japanerne kan vel stadig godt lide at ønske hinanden held og lykke, ikke sandt? Så hvilken eller hvilke sætning eller sætninger fanger bedst den samme motivation?

Det første og mest almindelige svar er 頑張って, der udtales ganbatte. Dette er en bøjning af 頑張る (ganbaru), grundformen, men vi kommer ind på bøjningerne og deres nuancer lidt længere nede.

Ganbaru betyder bogstaveligt talt at holde ud eller vedblive. Når det er sagt, bliver det brugt i en betydning, som vi ikke ville bruge ordet “persevere” på engelsk. Bare rolig, vi skal nok lægge ud, hvad alt det betyder i resten af denne artikel.

Ganbatte er dit daglige, afslappede udtryk, der groft sagt formidler følelsen af “held og lykke!”. I virkeligheden er det tættere på “gør dit bedste” eller “go gettem!”, men motivationen og følelsen ligner “held og lykke”.”

Ganbatte i detaljer

Lad os tage et hurtigt kig på de kanji (kinesiske tegn), som ordet “ganbaru” består af.”

Det første er 頑 (gan), der betyder noget i retning af “stædig”. Selve kanji’en består af 元 og 頁, som betyder henholdsvis “oprindelse” og “side”.

Selv om jeg ikke kunne finde nogen kilder til den etymologiske oprindelse af denne kanji, kan vi måske forestille os, at den oprindelige side af historien er konservativ, fastlåst i fortiden – med et ord, stædig.

Den anden kanji er 張 (ha-it bliver til ba, når den kombineres med gan på grund af et fonetisk skift kaldet rendaku), som betyder “forlænge” eller “strække”. Denne er sammensat af 弓 og 長, som betyder henholdsvis “bue” og “lang/leder”.

Det giver meget god mening, da vi trækker i en bue for at forlænge den – du kan næsten forestille dig det. Når det er sagt, var det i det oprindelige kinesisk kun 弓-delen af tegnet, der bar semantisk betydning.

Alt dette er naturligvis interessant, men virkeligheden er, at det intet har at gøre med ordets oprindelse! 頑張る er et eksempel på ateji, som er når tegn er valgt på grund af deres lyd, ikke på grund af deres betydning.

Det er bare lidt af et held, at de valgte kanji også ser ud til at hjælpe os med at huske ordet.

Origin af Ganbaru

Der er to førende teorier om, hvor ordet kommer fra. Den første er, at det stammer fra 眼張, som blev udtalt på samme måde, men som mere eller mindre betød “at holde øje med noget”.

Hvordan betydningen skiftede fra “holde øje” til “holde ud!” er lidt usikkert, men det ser ud til, at betydningen skiftede på et tidspunkt i det 18. århundrede.

Den anden oprindelseshistorie stammer fra den arkaiske sætning 我に張る. Her har vi 我 udtalt som ga og betyder “jeg” og 張る udtalt som haru og betyder blot at strække sig, som ovenfor.

Denne sætning betød “at være selvhævdende og have sin egen vilje”. Til sidst blev ganiharu til ganbaru, og ordets betydning blev størknet til “holde ud”

Hvertfald startede ordet med en lidt negativ konnotation, der indebar “stædighed” eller “stædighed”. Siden Edo-perioden og helt frem til i dag bærer det dog en positiv betydning af udholdenhed og udholdenhed.

Alle de forskellige 頑張’s

Hvis du ønsker at sige til nogen “held og lykke” med betydningen “held og lykke, det kan du godt gøre!” har du fire forskellige versioner at vælge imellem.
Bemærk: Hver af disse kan betyde “Held og lykke”, “Giv det et forsøg” eller “Gør dit bedste”, afhængigt af konteksten.

頑張って
ganbatte
– Dette er standardformen. Ret sikker i de fleste situationer.

頑張っててね
ganbatte-ne
– Denne er mere afslappet og mere afslappet. I nogle tilfælde kan den opfattes som mere feminin, men ikke altid.

頑張っってください
ganbatte-kudasai
– Dette er den høflige version. Brug denne med folk, du ikke kender så godt.

頑張れ
ganbare
– Dette er en kommando! Brug dette primært ved sportsbegivenheder, råbt af alle lungerne.

For fuldstændighedens skyld (og for at forberede dig på at se dette ord i naturen), vil jeg dele tre andre anvendelser. Disse betyder ikke rigtig “held og lykke”, men de er nyttige at vide.

頑張る
ganbaru
“Jeg vil gøre mit bedste.”
“Jeg vil give det et forsøg.”

頑張ります
ganbarimas
Samme som 頑張る, men mere høfligt.

頑張りましょう
ganbarimasho
“Lad os gøre vores bedste!”
“Lad os prøve det!”

頑張ろう
ganbaro
Samme som 頑張りましょう, men mere intens.

頑張ったね
ganbatta-ne
“Du gjorde dit bedste.”

Der er andre måder at oversætte og bruge 頑張る på, men denne artikel handler om, hvordan man oversætter “held og lykke”, så vi fokuserer egentlig kun på “held og lykke”-aspektet af 頑張る her.

Hvordan man bruger 頑張る i en sætning

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Du skal nok klare dig. Held og lykke!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Godt held og lykke med din prøve!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Alt du kan gøre er at gøre dit bedste.

En anden betydning af “Held og lykke”

Hvad hvis man vil ønske nogen “Held og lykke” i betydningen “Pas på dig selv” eller “Vær forsigtig”? Til det bruger du den faste sætning 気を付けて (ki-o-tsukete).

Dette ord består af tre dele. Først kanji’en 気, som i denne sammenhæng betyder noget i retning af “ånd” eller mere præcist “sundhed.”

Dernæst er der,を, som er en grammatisk partikel, der blot angiver, at 気 er genstand for sætningen. Endelig er der 付けて, som i denne sammenhæng sådan set betyder “holde øje med”. Altså: “Hold øje med dit helbred”. Det giver mening.

Dette er den næstmest almindelige måde at sige “held og lykke” på, så lad os gennemgå et par eksempelsætninger.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Passer på, at du ikke bliver forkølet, tak.

そう、いいいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Så, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Vi ses. Men kør forsigtigt.

Lad os dække to andre, lidt mindre almindelige (men på ingen måde ualmindelige) udtryk.

Hvis du vil sige “Held og lykke til dig” til en person, som du måske ikke ser igen, så giv vedkommende et お元気で (o-genki-de)!

Hvis du vil ønske nogen held og lykke med deres helbred, som i “Få det bedre”, eller “Hold dig i sikkerhed i disse farlige tider”, kan du sige お大事に (o-daiji-ni).

Endnu en japansk måde at sige held og lykke på

Du kan af og til se グッドドラック, som blot er den fonetiske transskription af “held og lykke”. For at udtale det rigtigt skal man sige guddo rakku.

Så vidt jeg kan se, bruges dette ikke rigtig i daglig tale. Det er bare en måde at overføre det engelske udtryk mere direkte på. Du vil se det i nogle sangtitler, filmtitler og når man direkte translittererer noget over fra engelsk.

Godt held og lykke i Japanland!

Okay, du har officielt fået en komplet oversigt over alle de gode måder at ønske nogen “held og lykke” på japansk på. Glem ikke, at det ikke er nøjagtige oversættelser af ordene, men mere som oversættelser af følelserne og intentionerne.

Så næste gang du vil give nogen en smule opmuntring, ved du, hvad du skal gøre! Held og lykke!

Hey fellow Linguaholics! Det er mig, Marcel. Jeg er den stolte ejer af linguaholic.com. Sprog har altid været min passion, og jeg har studeret lingvistik, computerlingvistik og sinologi på universitetet i Zürich. Det er min største fornøjelse at dele med jer alle sammen, hvad jeg ved om sprog og lingvistik generelt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.