Hvordan siger man ‘og’ på kinesisk?

En almindelig fejl, som mange begyndere, der lærer kinesisk, begår, er, hvordan man siger ‘og’ på kinesisk.

Det er naturligt, når du prøver at tale kinesisk, at bruge dit modersmål som sammenligningspunkt og forsøge at ‘oversætte’ det, du prøver at sige, til kinesisk.

Men fordi der er så mange forskelle mellem de to sprog, kan det ofte give problemer, og “og” er bare et af de ord, der kan bringe dig i klemme, hvis du behandler det på samme måde som på engelsk, og resultatet er ofte det frygtede “udlændingekinesisk”, hvor du lyder meget unaturlig, fordi du ikke sætter ord korrekt sammen.

Der er forskellige måder at udtrykke “og” på kinesisk eller at forbinde to forskellige dele af en sætning sammen på, afhængigt af situationen.

I dette indlæg vil jeg forklare nogle af de mest almindelige.

Binding af to navneord sammen

Hvis du ønsker at forbinde to navneord sammen, kan du bruge 和 hé til at betyde ‘og’.

For eksempel:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Jeg kan godt lide æbler og bananer

Både ‘æbler’ og ‘bananer’ er navneord. Ordrækkefølgen er her nøjagtig den samme som i den engelske sætning, og 苹果 og 香蕉 betyder simpelthen ‘æbler’ og ‘bananer’, der er ingen forskel på ental og flertal her.

Et andet tegn, som kan komme mellem to navneord og betyde ‘og’, er 跟 gēn, som bogstaveligt talt betyder ‘med’.

For eksempel:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Æbler og bananer er begge frugter

Her betyder 都 ‘begge’, så ordstillingen er ‘æbler og bananer er begge frugter’.

Sammenkobling af to verbalsætninger sammen

Her er et eksempel på en almindelig fejl, som en engelsktalende, der lærer kinesisk, kan sige.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Jeg kan lide at læse og jeg kan lide at shoppe

I denne situation, kan du ikke bruge 和 til at forbinde de to dele af sætningen sammen, fordi de to dele begge er verbalfraser.

I stedet kan du bruge 也 yě, som bogstaveligt talt betyder ‘også’.

Her er hvordan du kunne sige det.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Jeg kan lide at læse og jeg kan lide at shoppe

Og du kunne også sige:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Jeg kan lide at læse og shoppe

Her er verberne ikke i hele sætninger, så 和 er acceptabelt, men når du har 和 ‘og’ og 喜欢 ‘som’ sammen, ved du, at du begår en fejl.

Ved anvendelse af 而且 érqiě (desuden)

En anden måde, hvorpå man kan sige ‘og’, når man forbinder to sætninger med verber i dem, er ved at oversætte ‘og’ med 而且 érqiě, som bogstaveligt talt betyder noget i retning af ‘desuden’.

For eksempel:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Han elsker at spille klaver, og han er rigtig god til det.

Falmindelig fejl – at bruge 和 ikke 而且

Her er en anden almindelig fejl blandt kinesisklærere.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

I dette tilfælde, forsøger personen at sige “Jeg kan lide Kina, og jeg vil gerne studere (i udlandet) der”, men vedkommende har bare oversat “og” som 和 hé og brugt det til at forbinde de to dele af sætningen.

Vi kan rette denne sætning ved at bruge 而且 i stedet for 和, fordi de to dele af sætningen begge er ‘fulde sætninger’, så det ville være:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Jeg kan lide Kina, og jeg vil gerne studere (i udlandet) der.

Sommetider kan du undlade at bruge ‘og’ på kinesisk

Sommetider har kinesisk ikke engang brug for et ord for ‘og’, som engelsk har, og du kan simpelthen dele de to dele af sætningen, som du ønsker at forbinde sammen, op og sige dem hver for sig.

Så, for at tage det samme eksempel, kunne vi sige:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Jeg kan godt lide Kina, (og) jeg vil gerne studere (i udlandet) der.

Der er ikke noget ord for “og”, og vi kan bruge et komma eller et punktum til at adskille de to dele af sætningen. Hvis du sagde sætningen højt, ville du holde en pause mellem de to dele for at gøre betydningen klar.

Når du fortsætter med at lytte til kinesisk, kan du opfange, hvordan indfødte talere forbinder de forskellige dele af det, de siger, med hinanden. Hvornår bruger de 和, 也 eller 而且, og hvornår bruger de en anden sætning eller holder blot en pause.

Hvis du også er ved at lære at læse kinesisk, kan du også være opmærksom på, hvordan forskellige dele af en sætning forbindes sammen. At analysere og anvende det, du har fundet, på den måde, du taler kinesisk på, er nøglen til at undgå denne meget “udenlandsk klingende” fejltagelse!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.