Japanske æresbetegnelser: Sådan viser du respekt på japansk

Japanske æresbetegnelser kan være noget, der tager lidt tid at få styr på, når du lærer sproget.

Men de er en vigtig del af japansk, så du skal lære dem.

Her er hvorfor japanske æresbetegnelser er vigtige. Hvis der er én ting, man skal vide om japansk kultur og sprog, så er det, at alt er ekstra høfligt. Se en hvilken som helst japansk film eller show, og du vil være vidne til masser af måder, hvorpå japanerne viser respekt for hinanden. De bukker, har faste sætninger for at vise anerkendelse og tilføjer -さん (-san) i slutningen af navne.

Hvis du kigger på underteksterne, mens du ser en japansk film, har du måske bemærket, at -san kan oversættes til “Hr.”, “Fru” eller “Ms.” Dette er en japansk æresbetegnelse og den mest almindelige.

Men der er også andre japanske navneendelser? Faktisk er der mange måder at vise respekt på japansk med æresbetegnelser!

Lad os tage et kig på nogle af dem, og hvordan du kan begynde at bruge dem i daglig tale.

Hvordan man bruger japanske æresbetegnelser

Japanske æresbetegnelser har to hovedformer: præfiks æresbetegnelser og suffikserede æresbetegnelser. Det meste af det, vi vil medtage her, er japanske suffikser, fordi der er så mange flere af dem.

Nu er her de fire vigtigste ting, du bør vide, når du bruger æresbetegnelser:

  • Brug æresbetegnelser til andre, men brug dem aldrig, når du taler om dig selv eller din familie
  • Når du er i tvivl, skal du bruge -san eller spørge, hvad den anden person foretrækker
  • Du kan være mere uformel over for dine jævnaldrende (klassekammerater eller kolleger med samme status og alder), men du skal være mere formel over for dem, der står over dig eller er ældre.
  • Du skal altid tilføje æresbetegnelsen til en persons efternavn, medmindre vedkommende fortæller dig noget andet, eller du har et nært forhold til vedkommende.

Her er en hurtig “japanske æresbegreber”-video, som jeg har lavet for at få dig i gang:

De 4 mest almindelige japanske æresbegreber

San på japansk

Som jeg sagde tidligere, betyder -さん (-san) på japansk “Hr.”, “Fru” eller “Ms.” Det er kønsneutralt og bruges uanset civilstand, hvilket gør det nemt! Det er den æresbetegnelse, der oftest bruges. Du bruger det til fremmede, bekendte og kollegaer. Du siger det endda i forbindelse med stillingsbetegnelser som お巡りさん (omawarisan, “politibetjent”) og 店員さん (tenninsan, “butiksmedarbejder”). Du kan ikke gå galt i byen ved at bruge -さん.

Sama på japansk

Så hvad er den -様 (-sama) japanske betydning? Der er ikke en direkte oversat til dansk, men -sama tilfГёjer et hГёjere niveau af respekt. Det bruges om folk med høj rang (f.eks. i en virksomhed) eller om kunder. Ja, som kunde vil ekspedienten bruge dit efternavn + -様, fordi kunder i Japan bliver behandlet med den største respekt.

Fra tid til anden kan du også høre -殿 (-dono) på japansk. Traditionelt betyder -dono noget i retning af “mester” eller “herre”, og det er mindre respektfuldt end -sama. I dag hører du det i gamle samuraifilm eller som en joke mellem venner eller familie.

Chan på japansk

Dette her kan være svært, kun på grund af det forkerte indtryk i Vesten fra anime. Du vil ofte høre “-chan er for piger, og -kun er for drenge”. Men det er ikke helt rigtigt. I virkeligheden er -ちゃん (-chan) for alt sødt. Det betyder, at du normalt vedhæfter -ちゃゃん til pigenavne, små drenge, babyer og endda nogle gange kæledyr! Men det er ikke det hele – du vil høre det brugt med navne på berømtheder, kærester, veninder, nære venner, søskende, bedsteforældre… Du forstår det hele.

Mest ofte vil du høre det brugt med en persons fornavn i stedet for efternavn, eller med et forkortet sødt kælenavn. For eksempel kalder Usagi i Sailor Moon sin kæreste Mamoru for “Mamo-chan”, en forkortet form af hans fornavn plus -chan. Den japanske superstjerne Utada Hikaru er kendt som “Hikki”, men fans kalder hende måske “Hikki-chan”. Og du kalder måske din storesøster “Nee-chan” i stedet for “Oneesan.”

Kun på japansk

Selv om -くん (-kun) oftest bruges om yngre drenge, er det ikke eksklusivt. -Kun’s japanske betydning udtrykker respekt for en person med “lavere” status end dig eller, oftest, yngre end dig. Det kan betyde, at de har arbejdet i en virksomhed i kortere tid end dig, at de er din junior i skolen, at de er et barn eller en nær ven. Du kan tiltale en kvinde eller pige med -kun, men det bruges normalt af kvinder til mænd. De kalder måske deres kærester eller ægtefæller -くん for at vise hengivenhed, som -ちゃん. Ligeledes kalder kvinder ofte børn, især drenge, for -くん.

Prefix japanske æresord

Dette er de japanske æresord, der går i begyndelsen af et japansk ord.

Der er kun to præfikserede æresord: お- (o-) og ご- (go-). Og der er kun en håndfuld tilfælde, hvor de er tilføjet før navne, som お母さん (Okaasan, “mor”) og お父さん (Otousan, “far”). “o” i begyndelsen er en æresbetegnelse, der viser høflighed over for dine forældre, men det er ikke ualmindeligt at høre “Kaasan” eller “Tousan” som at råbe “Ma!” eller “Pa!”.”

Ud over familienavne kan “o-“-præfikset knyttes til kongelige, kampsportslærere eller statsoverhovedet.

O- og go-præfikser bruges normalt til navneord, der er betydningsfulde i japansk kultur eller livgivende (og har kami, eller en gudelignende natur). I denne henseende er de bundet til shintotraditioner. Her er et par eksempler:

  • お神様 (okamisama): Gud, eller guder
  • お茶 (ocha): te
  • お酒 (osake): risvin
  • お金 (okane): penge
  • お水 (omizu): penge
  • お水 (omizu): vand
  • ご両親 (goryoushin): forældre
  • ご家族 (gokazoku): familie

Den generelle regel er, at hvis ordet er japansk af oprindelse, bruger det “o-“. Og hvis det er kinesisk af oprindelse (ved hjælp af den kinesiske, eller on-læsning af kanji), så bruger man go-.

Men du skal ikke bekymre dig for meget om at lære det udenad! Du vil bare lære det, efterhånden som du bruger ordene.

De få, der er nævnt her, er de mest almindelige, og mange andre hører man næsten ikke. Selv hvis du bruger det forkerte præfiks, skal du ikke ærgre dig. Japansktalende vil stadig forstå det, og de ved, at du er ved at lære det.

Andre japanske formaliteter, du bør kende

Udover de fire vigtigste æresord, som du bruger på et personligt plan, er der andre æresord, der bruges baseret på specifikke jobtitler, relationer og sociale situationer. Du kan stadig altid klare dig med -さん (-san), men nogle gange er mere specifikke æresbetegnelser mere passende. Nogle erstatter endda helt og holdent den anden persons navn.

Japanske æresbetegnelser på arbejdet

På kontoret kan du kalde dine kolleger for -さん (-san) eller endda -ちゃん (-chan) eller -くん (-kun), men hvad med din chef? Når du taler til din chef, kalder du ham 部長 (buchou). Det betyder “chef”, og du kan bruge det med deres efternavn eller uden. Du kan f.eks. sige “Tanaka-buchou” eller bare “Buchou”. Begge dele er respektfuldt. Det samme gælder for virksomhedens præsident, som er 社長 (shachou).

Men når du henviser til en anden chefs eller præsident, der arbejder i et andet firma, bruger du -様 (-sama).

Japanske æresbegreber i aviser, nyheder og formelle dokumenter

Du vil sjældent høre denne i talt tale uden for nyhederne, men det er godt at kende den: -氏 (-shi). Denne henviser til dig, læseren, samt til alle andre læsere af et formelt brev, et dokument, et akademisk forskningsoplæg eller en avisartikel. Den henviser ogsе til en berømt person eller en person af interesse i en nyhedsartikel eller et indslag, som taleren aldrig har mødt. Når det først er blevet brugt sammen med personens navn (f.eks. “Tanaka-shi”), bruges det alene til at henvise til personen.

Japanske æresbegreber i skolen

I skolen kan man tiltale nogen blot ved deres statustitel. Du kan kalde din lærer 先生 (sensei) eller vedhæfte det til deres navn, som f.eks. “Tanaka-sensei”. Selv lærere, der har en ph.d., f.eks. på universitetet, bliver ofte stadig kaldt sensei. Nogle gange kan du høre disse professorer blive omtalt som 博士 (hakase) eller “Tanaka-hakase*”. Dette er ikke almindeligt, men det kan oversættes som “Dr. Tanaka”. Det er dog mere almindeligt på amerikanske skoler at ændre adressen på en lærer med en ph.d.-grad.

Bortset fra lærere er der også japanske formaliteter for elever over og under dig. Hvis du taler med en elev fra en højere klasse, kalder du vedkommende 先輩 (senpai) eller “Tanaka-senpai”. Til dem i klassen under dig kunne du sige 後輩 (kouhai). Men i modsætning til senpai, som viser respekt, kan kouhai være en smule nedladende. Så det bliver ikke rigtig brugt som et ærestillæg.

Japanske ærestillæg i hjemmet

Som jeg nævnte før, bruger man o-præfikset, når man taler til familiemedlemmer. Her er en liste over alle de familiære ærestitler:

  • Mor: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Far: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Papfar: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Ældre bror: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Ældre søster: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Ældre søster: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Ungdommere bror: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Ungdommere søster: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Ungdommere søster: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Onkel: 叔父ささん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tante: 妹さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Grandfather: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Grandmother: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Grandmother: 叔母 (Oba)
  • お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Man bruger også disse udtryk, når man taler om en andens familie, som f.eks. 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, “Mr. Tanakas mor”). Men når det gælder din egen familie, bruger du kun navne med “o-“-præfikset, når du taler til dine familiemedlemmer, eller når du taler om et familiemedlem til et andet familiemedlem. Når du taler om din egen familie til andre uden for din familiekreds, bruger du deres ydmyge navne. Så fra ovenstående er “Okaasan” formelt, og du kalder din mor ved dette navn, såvel som alle andres mødre. Når du taler om din mor til andre, siger du “Haha.”

Grunden til denne ændring? Japanere kan godt lide at vise respekt over for deres familie og andre mennesker. Men de foretrækker at være ydmyge, når de taler om sig selv og deres familie til andre. Det er derfor, at man aldrig tilføjer et æresord til sit eget navn, når man taler om sig selv. Og hvorfor du dropper de respektfulde navne med “o-“-præfiks og vælger de ydmyge navne, når du taler om din egen familie.

Japanske æresbegreber i relationer

Til kærester og veninder vil du ofte bruge -ちゃん eller -くん eller kalde dem ved deres navn. Du kan også kalde dem 彼 (kare, “han” eller “kæreste”) og 彼女 (kanojo, “hun” eller “veninde”), når du taler med andre. Hvis du vil være særlig romantisk, kan du bruge personens navn plus のきみ (no kimi, som “Tanaka no kimi” eller “Ayumi no kimi”) for at sige “Min elskede”. Det er lidt tungt, og det bruges mest i kærlighedsbreve.

Hvis du er gift, kan du kalde din mand 夫 (otto) til andre, og 旦那ささん (dannasan), når du taler til ham. Dannasan er respektfuldt, men også en smule “sødt”. Det er næsten som en form for PDA på japansk, så normalt bliver det sagt bag lukkede døre, mens man bruger “otto” i offentligheden. Det samme gælder for 妻 (tsuma) og 奥ささん (okusan). Tsuma er den måde, man omtaler sin kone offentligt, mens “okusan” er et sødt, respektfuldt udtryk, der bruges, når man omtaler sin kone derhjemme.

Hvis man taler eller spørger om en andens mand eller kone, vil man dog omtale deres mand som ご主人 (goshujin) og deres kone som ささん (okusan).

Japanske æresnavne med børn

Når man taler med børn, er det almindeligt at sige -ちゃん eller -くん, men der er et par andre nuttede navne, man kan bruge! Især til babyer.

-たん (-tan) er en form for babysnak, en forkert udtale af -chan af små børn. Det er et kærligt udtryk, som du kan bruge til små børn, især småbørn. Ligesom -chan bruges det lidt mere til piger end drenge.

Så er der -ぼう (-bou), en mere nuttet form af -kun, der bruges til små drenge og småbørn. Denne bruges dog kun til drenge, fordi den betyder noget i retning af “lille prins.”

Japanske æresbetegnelser i religion

I nogle trosretninger har man præster og præster. På japansk hedder en præst (司祭, shisai) 神父 (shinpu), som på japansk kan oversættes til titlen “Fader” på engelsk. På engelsk kan en katolsk præst bare være “Father”, eller man kan tilføje deres navn, som f.eks. “Father Dominic”. Det samme er tilfældet på japansk. Man kan sige Shinpu eller ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

I protestantiske trosretninger er kirkelederen 牧師 (bokushi), som betyder “præst”. Som med shinpu kan man bruge bokushi alene til at tiltale kirkens præst eller bruge det sammen med deres navn som ドミミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japanske æresbetegnelser i politik, kongedømme og lederskab

Der findes mange titler for politikere, verdensledere og kongelige. Men de mest almindelige, du vil høre på japansk, er:

    • 首相 (shushou): premierminister
    • 大統領 (daitouryou): præsident
    • 皇帝 (koutei): kejser
    • 皇后 (kougou): kejserinde
    • 閣下 (kakka): kejserinde
    • 閣下 (kakka): kejserinde
    • 閣下 (kakka): for statsoverhoveder, ambassadører og andre højtstående dignitarier
    • 殿下 (denka): (kakka): for statsoverhoveder, ambassadører og andre højtstående dignitarier: kongelig højhed

    For eksempel: 安倍首相 (Abe-Shushou, premierminister Abe) og トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, præsident Trump). For kongelige er der イイギリリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, “Hendes Højhed af England, dronning Elizabeth”). Og kejser Akihito er 秋人皇帝 (Akihito-koutei) og hans hustru, kejserinde Michiko, er みちこ皇后 (Michiko-kougou).

    Der er ikke mange tilbage i verden, men en suveræn konge eller dronning er 陛下 (heika) i stedet for denka, som bruges om ikke-suveræne kongelige. Men 陛下 bruges stadig, når man formelt annoncerer Japans kejser.

    For kongelige familiemedlemmer siger man -王 (-ou) for konge, -女王 (-jou) for dronning, -王子 (-ouji) for prins, og -王女 (-oujo) for prinsesse. Som f.eks. ハリー王子 (Harii-ouji, “prins Harry”).

    Mastering Japanese Honorifics Takes Time but Goes a Long Way

    Phew! Det er en masse japanske titler og formaliteter. Det tager tid at mestre dem alle, men dette er en god, stor del af alle de vigtigste, som du vil høre i forskellige sociale situationer eller når du læser nyheder. Hvis du mestrer de fire vigtigste, du bør kende – san, sama, chan og kun – er du et skridt foran og er sikker på at gøre andre glade for, hvor høflig du er på japansk!

    Er du klar til mere? Tjek disse fantastiske japanske ressourcer ud.

    Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin er en indholdsskaber, fitnesstræner, en nul spild af tid, en sprogelsker og en Star Wars-nørd. Hun blogger om fitness og bæredygtighed på Rebel Heart Beauty. Se alle indlæg af Caitlin Sacasas

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.