Peruvian Slang: 27 spanske ord, der er unikke for Peru

Få vores gratis e-mail-kursus, Shortcut to Conversational.

Få samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tips til at lære hurtigere.

Mere info

Der er en grund til, at Peru rangerer højt på mange rejsendes bucketlister, og uanset om det er Machu Picchu, at klappe en lama eller vandre i Rainbow Mountain, vil det at lære en samling af det bedste peruvianske slang straks hjælpe dig med at få nye amigos, når du omgås lokale.

Sidenote: Indlægget er det seneste i vores serie om spansk slang, hvor vi udforsker det bedste slang fra spansktalende lande.

Du kan læse flere indlæg fra vores slang-serie her:

  • Colombiansk slang
  • Mexikansk slang
  • Venezuelansk slang
  • Chileansk slang
  • Argentinsk slang
  • Uruguayansk slang
  • Guatemalansk slang
  • Cubansk slang
  • Honduransk slang
  • Boliviansk slang
  • Ecuadoransk slang
  • Nicaraguanisk slang
  • Panamansk slang

Men nu, 27 peruvianske slangudtryk, som du vil høre på gaderne i Lima.

1) Al toque

Du ved, når du har travlt eller vil gøre noget meget hurtigt, er Al toque det udtryk, du skal bruge, da det betyder lige nu eller straks.

  • Tenemos que ir a su casa al toque – Vi er nødt til at gå til hans/hendes hus lige nu.

2) Asado

Peruviansk slang for en situation, hvor en person føler sig meget vred eller ked af det.

  • No me hables, estoy asado – Tal ikke til mig, jeg er vred.

3) Bamba

Dette ord kan du måske høre på et peruviansk marked, da det henviser til falske genstande eller efterligninger.

  • Ese es un collar bamba – Dette er en falsk halskæde.

4) Pata

At besøge Peru er en god mulighed for at lære fantastiske mennesker at kende og få nogle patas (venner) undervejs.

  • Él es mi pata – Han er min ven.

5) Chibolo

Når du taler med din pata, hører du måske dette ord, da det henviser til en ung person.

  • Ese chibolo es un tonto – Den knægt er dum.

6) Choche

Nøjagtig som pata er dette et andet ord for en nær ven. Hvis du siger chochera, taler du om en gruppe af venner.

  • Eres mi choche – Du er min ven.

7) Cholo

Vær forsigtig med denne. Selv om det er almindeligt at høre, kan det bruges som et respektløst udtryk for indfødte fra Los Andes.

  • Cholo ¿qué pasa? – Du, hvad sker der?

8) Cocho

Konteksten er alt, da dette er peruviansk slang for både a) en gammel person og b) kvindelige kønsorganer.

Efter som sagt er konteksten alt.

  • Mañana mis cochos se van a la playa – I morgen tager mine forældre til stranden.

9) Está tranca

Et udtryk, der bruges til at tale om situationer, der kan anses for at være meget vanskelige.

  • ¡Este examen está tranca! – Denne prøve er svær!

10) Estar huasca

Vi hører dette udtryk, når nogen ender med at være totalt spildt eller beruset.

  • Después de 4 cervezas estaba huasca – Efter 4 øl var jeg beruset.

11) Fercho

Peruviansk slang for chauffør eller chauffør.

  • Hay que llamar al fercho – Vi er nødt til at ringe til chaufføren.

12) Figureti

Et ord, der bruges til at beskrive en poserer eller en blærerøv.

  • La televisión está llena de figuretis – Tv’et er fyldt med posere.

13) Florear

Et ord for, når nogen lyver for dig, men samtidig prøver de at være så glatte som muligt, når de gør det.

Vi kan sige, at de floreando, de sugar-coating it.

  • Deja de florear y dime la verdad – Stop sugar-coating it and tell me the truth.

14) Grifo

Et andet ord for en tankstation.

  • ¿Sabes donde hay un grifo? – Ved du, hvor der er en tankstation?
  • El hotel queda después del grifo – Hotellet ligger efter tankstationen.

15) Hacer chancha

Peruviansk slangudtryk, der betyder at dele regningen eller samle penge ind for at købe noget.

  • Hagamos chancha para comprar cervezas – Lad os samle penge ind for at købe øl.

16) Huevear/Huevón

Når du finder dig selv i at lave absolut ingenting, vil ordet huevear beskrive din situation.

På den anden side henviser huevon til en dum person.

  • Estoy hueveando en mi casa – Jeg er i mit hus og laver ingenting.
  • Tu pata si es huevón – Din ven er dum.

17) Jale

Peruviansk slang for en persons sexappeal eller hans/hendes tiltrækningskraft.

  • Ana tiene jale – Ana har sexappeal.

18) Jama/Jamear

I stedet for at bede om mad, kan du bede om jama. Som verbum kan du bruge jamear.

  • Claudia fue a jamear – Claudia gik ud for at spise.
  • Esta jama se ve muy bien – Denne mad ser godt ud.

19) Latear

Sprog, der betyder at gå.

  • Iré lateando hasta tu casa – Jeg går hen til dit hus.

20) Luca/China/Ferro

Sådan som du måske omtaler dollars som “bukke”, bruges disse tre ord i Peru til at tale om penge. Luca er 1 sol, China er 50 cent og Ferro er 10 cent.

  • Tuve que pagar una china por 5 cuadras – Jeg var nødt til at betale 5 cent for 5 blokke.

21) Chapar

Dette peruvianske slangsprog har to betydninger 1) at fange noget eller 2) at kysse med nogen

(tilfældigt, vi ved det)

  • Voy a chapar el bus – Jeg vil tage bussen.
  • Esta noche chapamos – I aften kysser vi.

22) Piña

Normalt betyder dette ord ananas, men i Peru betyder det en person, der har uheld.

  • Mi pata es un piña – Min veninde har uheld

23) Pituco

Bruges til at referere til rige mennesker (eller mennesker, der opfører sig/ser rige ud).

  • Mira esos pitucos – Se på de rige mennesker.

24) Pura finta

Men måske en person, der lyver meget eller udgiver sig for at være en, han/hun ikke er.

  • Eres pura finta – Du er for falsk.

25) Roche

Dette ord betyder skam eller forlegenhed.

    • ¡Que roche con tu hermana! – Sikke en skam med din søster!

    26) Soroche

    Dette ord kan du måske høre, hvis du beslutter dig for at vandre til Machu Picchu, da det henviser til højdesyge.

    • Le dio soroche – Han fik højdesyge.

    27) Tono/Tonear

    Tono er peruviansk slang for en fest, og tonear er udsagnsordet at feste.

    • Vamos a tonear – Lad os gå til fest.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.