Seks kinesiske slangord, som du skal kende

Den moderne kinesiske slang kommer for det meste fra internettet. De kalder det 网络词 (wǎngluò cí) eller “internetord”.

Bedste tidspunkt og sted at bruge disse ord: Uformelle situationer.

Bedste personer at bruge disse ord med: Venner, som du kender ret godt, i tyverne eller trediverne. De fleste kinesere vil blive meget overraskede og også finde det meget morsomt, hvis du taler til dem ved hjælp af slang, det hjælper også meget til at løsne eventuelle spændinger og lukke kulturkløften.

1. 屌丝 (diǎosī) “Taber”

屌丝 (diǎosī) bruges ofte til at gøre grin med sig selv, som udlænding i Kina er man som udgangspunkt garanteret grin, hvis man bruger det til at beskrive sig selv. Hvis det bruges til at beskrive andre mennesker, kan det være stødende.

Det er forvirrende, at selv om dets bogstavelige oversættelse lyder groft, er den faktiske betydning ikke den samme som den bogstavelige.

Kinesere har mange fortolkninger af dette ord. Her er nogle typiske kendetegn ved en 屌丝 (diǎosī):

  • Normalt en ung mand i tyverne eller trediverne (selvom det også kan bruges til at beskrive piger).
  • Ikke velhavende.
  • Genert (især over for smukke piger).
  • Ønsker at blive anerkendt af samfundet.
  • Opfører sig ofte upassende eller siger det forkerte.

Ifølge Baidu (kinesisk Google) repræsenterer 屌丝 (diǎosī) en ny fortolkning, som kineserne har fundet til at beskrive sig selv og deres privilegier (eller mangel på samme), og er en del af en ny form for kultur.

Her er et link til en spøgefuld definition af en 丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Sådan bruger man 屌丝 (diǎosī):

Kinesisk: 我是(din nationalitet)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (din nationalitet) diǎosī.

Engelsk: 我是(din nationalitet)屌丝.

Engelsk: 我٢ shì (din nationalitet) diǎosī: Jeg er en (din nationalitet) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) “tall-rich-handsome”

En 高富帅 (gāofùshuài) er det modsatte af en 屌丝 (diǎosī). En 高富帅 (gāofùshuài) bruges ofte til at beskrive en mand, der har succes; han får alle pigerne, da han har de førnævnte tre mest attraktive kvaliteter. Hvis han også har en bil og et hus, noget som mange kinesiske piger leder efter hos en potentiel partner, gør det ham uimodståelig!

Hvordan bruger man 高富帅 (gāofùshuài):

Kinesisk: 要找个高富富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Engelsk:

Danske: Jeg vil gerne finde en “tall-rich-handsome”.

3.白富美 (báifùměi) “hvid-rige-smukke”

Pigens modsætning til 屌丝 (diǎosī) er 白富美 (báifùměi). I modsætning til i Vesten, hvor nogle mennesker ønsker at blive solbrændte, ønsker mange mennesker i Kina at have hvid hud. Som du måske har gættet, er det også meget vigtigt at have penge, når man leder efter sin ægtefælle i Kina.

Sådan bruger du 白富美 (báifùměi):

Kinesisk: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

English: Hvad med at du går ud og finder en “bai-fu-mei”.

富二代 (fùèrdài) “Rige forældre”

En 富二代 (fùèrdài) er en person med rige forældre. F.eks. en person, der ikke behøver at arbejde særlig hårdt, da forældrene har forbindelserne eller 关系 (guānxì) til at sørge for, at de består alle prøver og kommer ind på de bedste skoler, universiteter og job.

官二代 (guānèrdài) er det samme som 富二代 (fùèrdài), men for en person, hvis forældre arbejder for regeringen: Statslige job er meget eftertragtede, og derfor er børn af folk, der arbejder for regeringen, endnu bedre stillet end 富二代 (fùèrdài)s.

Hvordan man bruger 富二代 (fùèrdài):

Kalde nogen for en 富二代 (fùèrdài) kunne virke fornærmende, men det er interessant at høre folks mening om 富二代 (fùèrdài)s, så prøv det her:

Kinesisk: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Engelsk: Hvad synes du om “fù-èr-dài “s?

土豪 (tǔháo) “landlig/uoplagt-rig”

土豪 (tǔháo) er et udtryk, der beskriver en ny type person i Kina, en person, der er blevet rig fra den ene dag til den anden på baggrund af Kinas nylige økonomiske boom. En 土豪 (tǔháo) ved ikke, hvad han/hun skal bruge så mange penge til, og derfor køber han/hun bare alt, hvad han/hun overhovedet kan: mad, biler, gadgets, telefoner, tøj, legetøj, alt for at vise, hvor rig han/hun er.

Sådan bruger du 土豪 (tǔháo):

Kinesisk: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

English: Jeg skal nok betale (for middagen)! Jeg er en “tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) “Meget meget meget meget cool”

屌爆了 (diǎobàole) for kinesiske unge mennesker er betydningen af 屌 (diǎo): 屌 (diǎo): “cool”, mens 爆 (bào) betyder: “cool”, mens 爆 (bào) betyder: “

Den bogstavelige oversættelse af dette ord er også grov, men det anses heller ikke for at være stødende.

Hvordan bruger man 屌爆了 (diǎobàole):

Når man vil sige, at det, som nogen har gjort, var fantastisk eller meget meget meget meget cool. Hvis nogen f.eks. siger: “Da jeg var i Kina sidste vinter, så jeg den store mur dækket af sne”, kan du sige: “Da jeg var i Kina sidste vinter, så jeg den store mur dækket af sne”:
Kinesisk: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Engelsk:

Varsel: Vær forsigtig med at bruge disse ord i formelle situationer eller med ældre mennesker, da de kan opfattes som stødende.

Forsøg at bruge disse ord med dine kinesiske venner og se, hvilke reaktioner du får!

af Maxwell Troy-O’Donovan

Kan du lide det, du har læst?
Gå ikke glip af flere artikler og nyheder om Hutong-skolen, det kinesiske sprog, livet i Kina og meget mere.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.