How Do You Say ’And’ in Chinese?

Yksi yleinen virhe, jonka monet aloittelevat kiinanoppijat tekevät, on se, miten sanoa ’ja’ kiinaksi.

On luonnollista, että kun yrität puhua kiinaa, käytät äidinkieltäsi vertailukohtana ja yrität ’kääntää’ sen, mitä yrität sanoa kiinaksi.

Mutta koska näiden kahden kielen välillä on niin paljon eroja, tämä voi usein aiheuttaa ongelmia, ja ’ja’ on vain yksi niistä sanoista, jotka voivat kompastua, jos sitä kohdellaan samalla tavalla kuin englanniksi, ja tuloksena on usein se pelätty ’ulkomaalaiskiina’, jossa kuulostat hyvin epäluonnolliselta, koska et laita sanoja oikein yhteen.

Tilanteesta riippuen on erilaisia tapoja ilmaista ’ja’ kiinaksi tai yhdistää kaksi eri lauseen osaa toisiinsa.

Tässä postauksessa selitän muutamia yleisimpiä tapoja.

Kahden substantiivin yhdistäminen toisiinsa

Jos haluat yhdistää kaksi substantiivia toisiinsa, voit käyttää 和 hé:tä tarkoittaaksesi ’ja’.

Esimerkiksi:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Pidän omenoista ja banaaneista

Kumpikin ’omenat’ ja ’banaanit’ ovat substantiiveja. Sanajärjestys on tässä täsmälleen sama kuin englanninkielisessä lauseessa, ja 苹果 ja 香蕉 tarkoittavat yksinkertaisesti ’omenoita’ ja ’banaaneja’, tässä ei tehdä eroa yksikön ja monikon välillä.

Toinen kirjainmerkki, joka voi tulla kahden substantiivin väliin ja tarkoittaa ’ja’, on 跟 gēn, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ’kanssa’.

Esim:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Omenat ja banaanit ovat molemmat hedelmiä

Tässä 都 tarkoittaa ’molemmat’, joten sanajärjestys on ’sekä omenat että banaanit ovat hedelmiä’.

Kahden verbilauseen yhdistäminen toisiinsa

Tässä on esimerkki yleisestä virheestä, jonka kiinaa opetteleva englantia puhuva saattaa sanoa.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Pidän lukemisesta ja pidän shoppailusta

Tässä tilanteessa, et voi käyttää 和:tä yhdistämään lauseen kahta osaa toisiinsa, koska molemmat osat ovat verbilauseita.

Sen sijaan voisit käyttää 也 yě:tä, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ’myös’.

Tänään voisit sanoa näin.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Pidän lukemisesta ja tykkään shoppailusta

Vai voisit myös sanoa:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Pidän lukemisesta ja shoppailusta

Tässä verbit eivät ole kokonaisina lauseina, joten 和 on hyväksyttävä, mutta kun 和 ’ja’ ja 喜欢 ’kuten’ ovat yhdessä, tiedät tekeväsi virheen.

Käyttämällä 而且 érqiě (lisäksi)

Toinen tapa, jolla voit sanoa ’ja’ yhdistäessäsi kaksi lausetta, joissa on verbejä, on kääntää ’ja’ sanalla 而且 érqiě, joka kirjaimellisesti tarkoittaa jotakuinkin ’lisäksi’.

Esimerkiksi:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Hän rakastaa pianon soittoa, ja hän on erittäin hyvä siinä.

Yleinen virhe – käytetään 和 eikä 而且

Tässä on toinen yleinen virhe kiinanoppijoiden keskuudessa.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Tässä tapauksessa, henkilö yrittää sanoa: ”Pidän Kiinasta ja haluan opiskella (ulkomailla) siellä”, mutta hän on vain kääntänyt ”ja” sanalla 和 hé ja käyttänyt sitä yhdistämään lauseen kaksi osaa.

Voidaan korjata tämä lause käyttämällä 而且 和:n sijasta 而且:tä, koska lauseen molemmat osat ovat ’kokonaisia lauseita’, joten se olisi:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Pidän Kiinasta, ja haluan opiskella (ulkomailla) siellä.

Joskus kiinan kielessä voi jättää ’ja’ pois

Joskus kiinan kielessä ei edes tarvita sanaa ’ja’ sanalle kuten englannissa, vaan voit yksinkertaisesti jakaa lauseen kaksi osaa, jotka haluat yhdistää toisiinsa, ja sanoa ne erikseen.

Siinä esimerkkinä voisi siis sanoa:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Pidän Kiinasta, (ja) haluan opiskella (ulkomailla) siellä.

Sanalle ’ja’ ei ole sanaa, ja voimme käyttää pilkkua tai pistettä erottamaan lauseen kaksi osaa toisistaan. Jos sanoisit lauseen ääneen, pitäisit tauon näiden kahden osan välissä, jotta merkitys tulisi selväksi.

Kun jatkat kiinan kielen kuuntelemista, voit havaita, miten äidinkieliset puhujat yhdistävät sanomansa eri osat toisiinsa. Milloin he käyttävät 和, 也 tai 而且, ja milloin he käyttävät toista lausetta tai yksinkertaisesti pitävät tauon.

Jos opettelet myös lukemaan kiinaa, voit myös kiinnittää huomiota siihen, miten lauseen eri osat liitetään yhteen. Analysoimalla ja soveltamalla havaitsemiasi asioita tapaan, jolla puhut kiinaa, voit välttää tämän hyvin ”vieraalta kuulostavan” virheen!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.