Kuusi kiinalaista slangisanaa, jotka sinun on tiedettävä

Kiinalainen nykyslangi tulee useimmiten internetistä. Sitä kutsutaan 网络词 (wǎngluò cí) eli ”internet-sanoiksi”.

Paras aika ja paikka käyttää näitä sanoja:

Parhaat ihmiset, joiden kanssa käyttää näitä sanoja: Ystävät, jotka tunnet melko hyvin, parikymppiset tai kolmekymppiset. Useimmat kiinalaiset ovat hyvin yllättyneitä ja pitävät sitä myös erittäin hauskana, jos puhut heille käyttäen slangia, se auttaa myös paljon rentouttamaan mahdollisia jännitteitä ja kuromaan kulttuurikuilua umpeen.

1. 屌丝 (diǎosī) ”Luuseri”

屌丝 (diǎosī) sanaa käytetään usein pilkatakseen itseään, ulkomaalaisena Kiinassa tämän sanan käyttäminen kuvaamaan itseään on periaatteessa taattua naurua. Jos sitä käytetään kuvaamaan muita ihmisiä, se voi olla loukkaava.

Hämmentävää kyllä, vaikka sen kirjaimellinen käännös kuulostaa karkealta, sen todellinen merkitys ei ole sama kuin kirjaimellinen.

Kiinalaisilla on paljon tulkintoja tästä sanasta. Seuraavassa on joitakin 屌丝:n (diǎosī) tyypillisiä piirteitä:

  • Normaalisti parikymppinen tai kolmekymppinen nuori mies (tosin sitä voidaan käyttää kuvaamaan myös tyttöjä).
  • Ei hyvin toimeentuleva.
  • Ujo (erityisesti kauniita tyttöjä kohtaan).
  • Haluaa tulla tunnustetuksi yhteiskunnassa.
  • Käyttäytyy usein sopimattomasti tai sanoo väärin.

Baidun (kiinalaisen Googlen) mukaan 屌丝 (diǎosī) edustaa uutta tulkintaa, jonka kiinalaiset ovat löytäneet kuvaamaan itseään ja etuoikeuksiaan (tai niiden puutetta), ja se on osa uudenlaista kulttuuria.

Tässä on linkki 屌丝 (diǎosī) vitsimääritelmään: http://cn.hujiang.com/new/p362224/

How to use 屌丝 (diǎosī):

Kiinaksi: 我是(kansallisuutesi)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (kansallisuutesi) diǎosī.

Engl:

2. 高富帅 (gāofùshuài) ”pitkä-rikas-komea”

A 高富帅 (gāofùshuài) on vastakohta 屌丝:lle (diǎosī). 高富帅 (gāofùshuài) kuvaa usein miestä, joka on menestynyt; hän saa kaikki tytöt, koska hänellä on edellä mainitut kolme houkuttelevinta ominaisuutta. Jos hänellä on myös auto ja talo, mitä monet kiinalaiset tytöt etsivät potentiaaliselta kumppanilta, se tekee hänestä vastustamattoman!

Miten 高富帅 (gāofùshuài) käytetään:

Kiina: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

English:

3.白富美 (báifùměi) ”valkorikas-kaunis”

Tytön vastine 屌丝 (diǎosī) on 白富美 (báifùměi). Toisin kuin lännessä, jossa jotkut ihmiset haluavat saada rusketuksen, Kiinassa monet ihmiset haluavat saada valkoisen ihon. Kuten olet ehkä arvannutkin, rahan omistaminen on myös hyvin tärkeää, kun etsit puolisoa Kiinassa.

Miten 白富美 (báifùměi) käytetään:

Kiina: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

englanti:

富二代 (fùèrdài) ”Rikkaat vanhemmat”

A 富二代 (fùèrdài) on henkilö, jolla on rikkaat vanhemmat. Esimerkiksi joku, jonka ei tarvitse tehdä kovasti töitä, koska hänen vanhemmillaan on yhteyksiä tai 关系 (guānxì) varmistaa, että hän läpäisee kaikki kokeet ja pääsee parhaisiin kouluihin, yliopistoihin ja työpaikkoihin.

官二代 (guānèrdài) on sama kuin 富二代 (fùèrdài), mutta sellaiselle, jonka vanhemmat työskentelevät valtion palveluksessa: valtion työpaikat ovat erittäin haluttuja, joten valtion palveluksessa työskentelevien ihmisten lapset ovat vielä paremmassa asemassa kuin 富二代 (fùèrdài)s.

Miten 富二代 (fùèrdài) käytetään:

Toisen kutsuminen 񛳌二代 (fùèrdài) voi aiheuttaa loukkaantumista, mutta on mielenkiintoista kuulla ihmisten mielipiteitä 富二代 (fùèrdài)sista, joten kokeile tätä:

Kiina: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

English:

土豪 (tǔháo) ”maaseudulla oleva / sivistymättömän rikas”

土豪 (tǔháo) on termi, joka kuvaa uudenlaista ihmistyyppiä Kiinassa, jotakuta, joka on rikastunut yhdessä yössä Kiinan viimeaikaisen talousbuumin myötä. 土豪 (tǔháo) ei tiedä, mitä tehdä niin suurella rahamäärällä, ja siksi hän vain ostaa kaiken mahdollisen: ruokaa, autoja, vempaimia, puhelimia, vaatteita, leluja, mitä tahansa näyttääkseen, kuinka rikas hän on.

Kuinka käyttää 土豪 (tǔháo):

Kiina: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

English: Minä maksan (illallisen)! I am a ”tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) ”Very very very very cool”

屌爆了 (diǎobàole) merkitys kiinalaisille nuorille 屌 (diǎo) on: ”cool”, kun taas 爆 (bào) tarkoittaa: ”räjähtää”.

Tämän sanan kirjaimellinen käännös on myös karkea, mutta sitä ei myöskään pidetä loukkaavana.

Miten 屌爆了 (diǎobàole) käytetään:

Kun haluat sanoa, että se, mitä joku teki, oli hämmästyttävää tai hyvin hyvin hyvin hyvin cool. Esimerkiksi jos joku sanoo: ”Kun menin viime talvena Kiinaan, näin lumen peittämän suuren muurin”, voit sanoa:
Kiinaksi: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Varoitus: Ole varovainen käyttäessäsi näitä sanoja virallisissa tilanteissa tai vanhempien ihmisten kanssa, sillä ne voidaan tulkita loukkaaviksi.

Kokeile käyttää näitä sanoja kiinalaisten ystäviesi kanssa ja katso, millaisia reaktioita saat!

by Maxwell Troy-O’Donovan

Piditkö lukemastasi?
Älä jätä lukematta lisää artikkeleita ja uutisia Hutong-koulusta, kiinan kielestä, elämästä Kiinassa ja paljon muusta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.