Mark 11:24 Kommentit: Sen tähden minä sanon teille: Kaikki, mitä rukoilette ja anotte, uskokaa, että olette ne saaneet, niin ne teille annetaan.” Mark.

EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)

(24) Uskokaa, että te saatte ne.” Paremmat MSS:t antavat jälkimmäisen verbin menneessä aikamuodossa: ”Uskokaa, että te saitte ne”. On ilmeistä, että pääsääntöisesti tällaiset sanat tarkoittavat rukousta pikemminkin hengellisten kuin ajallisten siunausten puolesta. Sillä alueella subjektiivisesta uskosta tulee objektiivista todellisuutta. Meidän ei pidä uskoa, että saamme jonain päivänä enemmän tai vähemmän kaukaisessa tulevaisuudessa sen, mitä rukoilemme, vaan että me todella saamme sen rukoillessamme. Useimmissa, ellei kaikissa tapauksissa, kun rukoilemme rauhaa, anteeksiantoa tai valaistumista, lupaus, vaikka se kuulostaakin yliampuvalta, on psykologisesti totta. 11:19-26 Opetuslapset eivät voineet ajatella, miksi tuo viikunapuu kuihtuu niin pian; mutta kaikki kuihtuvat, jotka hylkäävät Kristuksen; se edusti juutalaisen seurakunnan tilaa. Meidän ei pitäisi levätä missään uskonnossa, joka ei tee meitä hedelmällisiksi hyvissä teoissa. Kristus opetti heitä tästä lähtien rukoilemaan uskossa. Sitä voidaan soveltaa siihen mahtavaan uskoon, jolla kaikki oikeat kristityt ovat varustettuja ja joka tekee ihmeitä hengellisissä asioissa. Se vanhurskauttaa meidät ja poistaa siten syyllisyyden vuoret, jotka eivät koskaan nouse tuomioksi meitä vastaan. Se puhdistaa sydämen ja poistaa siten turmeluksen vuoret ja tekee ne selviksi Jumalan armon edessä. Yksi suuri tehtävä armon valtaistuimelle on rukoilla syntiemme anteeksiantamusta, ja siitä huolehtimisen pitäisi olla jokapäiväinen huolemme. uskoa Jumalaan – kirjaimellisesti: ”Olkaa uskossa Jumalaan”. Tämä voi tarkoittaa, että meillä on vahva usko tai luottamus Jumalaan; vahva usko siihen, että hän kykenee toteuttamaan vaikeimmilta tuntuvat asiat äärettömän helposti, niin kuin viikunapuu saatiin kuihtumaan sanalla. 24. Tämä voi tarkoittaa, että meillä on vahva usko Jumalaan. Sentähden minä sanon teille: Mitä ikinä te toivotte, kun te rukoilette, uskokaa, että te saatte ne, niin te saatte ne – Tämä jae vain yleistää Herra 11:23:n vakuutuksen, mikä näyttää osoittavan, että se oli tarkoitettu evankelioimis- ja lähetyspyrkimysten erityiseksi rohkaisuksi, kun taas tämä on opas vallitsevaa rukousta varten yleensä. ver. 24-26. Katso Poole aiheesta ”Matt. 21:22”. Ks. Poole aiheesta ”Matt. 6:14”. Ks. Poole aiheesta ”Matt. 6:15”. Ks. Poole on ”Matt. 7:7”, jonka teksteissä olemme aiemmin tavanneet sen, mitä näissä jakeissa on, ja jotka opettavat meille uskon ja rakkauden välttämättömyyden niille, jotka haluavat rukoilla niin, että he löytäisivät hyväksynnän Jumalalta. Tämä antaa meille myös tietää ihmisten täyden tyytyväisyyden välttämättömyyden, että se, mitä he rukouksessa Jumalalta pyytävät, on Jumalan tahdon mukaista, jota ilman ei ole mahdollista, että he rukoilisivat täydessä vakuuttuneisuudessa siitä, että he saavat kaiken, mitä he rukouksessa Jumalalta pyytävät. Ja koska on mahdotonta, että olisimme tässä asiassa täysin tyytyväisiä ilman jumalallista ilmoitusta asioista, jotka eivät ole välttämättömiä pelastukselle, ei uskomme tai vakaumuksemme voi nousta korkeammalle kuin täysi vakuuttuneisuus siitä, että jos tällaiset asiat, kun pyydämme niitä Jumalalta rukouksessamme, ovat sellaisia, jotka ovat omaksi parhaaksemme ja Jumalan kunniaksi, me saamme ne. Toisin oli asia niiden kohdalla, joille Kristus oli antanut voiman tehdä ihmeitä; mitä he pyysivät sellaista, heidän täytyi tietää, että se oli Jumalan tahto saada aikaan heidän kauttaan, eivätkä he voineet ilman syntiä epäillä sitä.
Sentähden minä sanon teille….. Erityisesti rohkaisuksi rukoukseen, jota ilman ei pidä yrittää mitään, varsinkaan sellaista, joka on luonnon voiman yläpuolella ja on ihmeitä tekevää:

kaikkea, mitä te rukoillessanne toivotte, eli Jumalan ilmoitetun tahdon mukaan, on hänen evankeliuminsa vahvistamiseksi ja hänen nimensä kunniaksi:

uskokaa, että te saatte ne, niin te saatte ne; anomukset, joita toivotaan, ja asiat, joita niissä pyydetään: eli olkaa yhtä varmoja siitä, että saatte ne, kuin jos olisitte jo saaneet ne, niin te saatte ne; sillä merkitys ei voi koskaan olla, että heidän pitäisi uskoa, että he saivat ne, ennen kuin he saivat ne; tämä olisi ristiriitaista; ja Bezan muinaisessa kopiossa ja yhdessä Stephensin kopiossa lukee: ”uskokaa, että saatte ne”, kuten Matteuksen evankeliumissa 21:22, ja niin myös Vulgatan latinankielisessä versiossa, jonka kanssa ovat samaa mieltä arabian- ja etiopinkieliset versiot, jotka toistavat sen: ”uskokaa, että nautitte” tai ”saatte”, ja syyriankielisessä versiossa: ”uskokaa, että olette saamassa”; ja suurta uskoa on uskoa; ja tämä on uskon rukous, ks. 1. Joh. 5:14.

Sentähden minä sanon teille: ”Mitä ikinä toivotte, kun rukoilette, uskokaa, että {f} saatte ne, niin te saatte ne.”

(f) Kirjaimellisesti, että saatte sen, puhutaan preesensissä osoittaaksenne asian varmuuden ja sen, että se todella toteutuu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.