”Onnea” japaniksi: Miten sanotaan ”Onnea!” japaniksi: TRICKY kysymys! Miten sanotaan ”Onnea!” japaniksi: merkitys & esimerkkejä

Miten sanotaan ”Onnea!” japaniksi: merkitys & esimerkkejä

Miten sanotaan ”Onnea!” japaniksi? No, voit, mutta et voi. Jos tässä ei ole mitään järkeä, pysy mukana, kun selitän perusteellisesti kaikki yksityiskohdat tämän vaikeasti käännettävän fraasin takana.

Vaikea? Todellako? Kenelle tahansa englantia puhuvalle tämä tuntuu luultavasti yhtä epätodennäköiseltä kuin absurdiltakin. Se on niin yleinen, lähes kaikkialle levinnyt fraasi englannissa, että tuntuu todella oudolta, ettei joillakin kielillä ole todellista vastinetta.

Noh, kun kyse on japanista, tulet huomaamaan, että on monia asioita, joita ei voi helposti kääntää niiden välillä (yritä kääntää ”yoroshiku” englanniksi – minä odotan).

Siltikään voimme tehdä joitain yleistyksiä, jotka kattavat teidät suurimmassa osassa tilanteita. Aloitetaan yksinkertaisesta.

Miten sanotaan ”onnea” japaniksi?

Substantiivi ”onnea” voidaan kääntää 幸運 (ko-un). Kirjaimellinen, mutta hyvin harvinainen tapa toivottaa jollekulle ”Onnea!” olisi 幸運を祈る (ko-un o inoru). Luonnollinen tapa olisi joko 頑張って (ganbatte), jossa on merkitys ”tee parhaasi!”, tai voit sanoa 気をつけて (ki o tsukete), jossa on merkitys ”ole varovainen”.”

”Onnea” substantiivi

”Onnea” substantiivina voidaan helposti kääntää 幸運, joka kirjoitetaan foneettisesti こうううん ja äännetään ko-un.

Sanan ensimmäinen merkki on 幸, joka kirjoitetaan hiragana-kirjaimella こう ja äännetään ”ko”. Tämä yksi merkki tarkoittaa onnea, siunausta tai onnea. Toinen merkki on 運, joka kirjoitetaan うん ja lausutaan ”un”. Tämä merkki tarkoittaa, no, ”kantaa”. Myös ”kohtalo”, ”edistyminen”, ”kuljetus” ja ”kohtalo”.

Yhteenlaskettuna nämä merkitsevät siis ”etenevää onnea”. Kuulostaa minusta hyvältä onnelta!

Katsotaanpa, miten sitä voisi käyttää lauseessa kahden esimerkin avulla:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Olin onnekas, että löysin hyvän lapsenvahdin.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Hän oli kateellinen naapurinsa hyvästä onnesta.

Koun käyttäminen lauseessa

Jos haluaisimme toivottaa ”koun” jollekulle, voisimme sanoa sen näin:

幸運を祈る
koun o inoru
Toivon sinulle onnea.

祈る voidaan kirjoittaa myös いのる ja se lausutaan inoru. Tämä sana tarkoittaa ”rukoilla” tai ”toivoa”. Tietenkin, jos haluaisit käyttää tätä, sinun pitäisi olla tietoinen tarpeesta konjugoida る lopussa.

Kaiken tämän sanottuasi, tätä ilmaisua ei käytetä kovin usein, ja se olisi tavallisempi hyvin, hyvin kirjaimellisesti toivottaa onnea jollekulle, kuin kausaalisella tavalla ”onnea”, jota käytetään yleisimmin englannissa.

Hyvää onnea japanilaiseen tapaan

Okei, nyt riittää puskista puhuminen! Tähän mennessä olemme tehneet selväksi, että japaniksi ei ole olemassa täydellistä tapaa ilmaista ”onnea”.

Kirjaimellisella ilmaisulla ei vain ole samaa tunnetta kuin englanniksi. Mutta varmasti japanilaiset haluavat silti toivottaa toisilleen hyvää, eikö niin? Mikä tai mitkä ilmaukset siis parhaiten kuvaavat samaa motivaatiota?

Ensimmäinen ja yleisin vastaus on 頑張って, lausutaan ganbatte. Tämä on perusmuodon 頑張る (ganbaru) konjugaatio, mutta käsittelemme konjugaatioita ja niiden vivahteita hieman myöhemmin.

Ganbaru tarkoittaa kirjaimellisesti sinnikkyyttä tai sinnikkyyttä. Tästä huolimatta sitä käytetään merkityksessä, jossa emme käyttäisi sanaa ”persevere” englanniksi. Älä huoli, selvitämme, mitä kaikkea se tarkoittaa tämän artikkelin loppuosassa.

Ganbatte on jokapäiväinen, rento ilmaus, joka välittää suunnilleen tunteen ”onnea!”. Todellisuudessa se on lähempänä ”tee parhaasi” tai ”go gettem!”, mutta motivaatio ja tunne on samanlainen kuin ”hyvää onnea”.

Ganbatte yksityiskohtaisesti

Katsotaanpa nopeasti kanjit (kiinalaiset merkit), jotka muodostavat sanan ”ganbaru”.

Ensimmäinen on 頑 (gan), joka tarkoittaa jotakin sellaista kuin ”itsepäinen”. Itse kanji koostuu 元:stä ja 頁:sta, jotka tarkoittavat vastaavasti ”alkuperää” ja ”sivua”.

En löytänyt lähteitä tämän kanjin etymologisesta alkuperästä, mutta ehkä voimme kuvitella, että historian alkuperäinen sivu on konservatiivinen, menneisyyteen juuttunut – sanalla sanoen itsepäinen.

Toinen kanji on 張 (ha-it muuttuu ba:ksi, kun se yhdistetään ganiin rendakuksi kutsutun foneettisen siirtymän vuoksi), joka tarkoittaa ”pidentää” tai ”venyttää”. Tämä muodostuu 弓:sta ja 長:sta, jotka tarkoittavat vastaavasti ”jousi” ja ”pitkä/johtaja”.

Tässä on paljon järkeä, koska vedämme jousesta pidentääksemme sitä – voit melkein kuvitella sen. Tästä huolimatta alkuperäisessä kiinassa vain merkin 弓-osa kantoi semanttista merkitystä.

Kaikki tämä on tietysti mielenkiintoista, mutta todellisuudessa sillä ei ole mitään tekemistä sanan alkuperän kanssa! 頑張る on esimerkki atejista, eli siitä, että merkit valitaan niiden ääntämisen, ei merkityksen perusteella.

On pelkkää tuuria, että valitut kanjit näyttävät myös auttavan meitä muistamaan sanan.

Ganbarun alkuperä

On olemassa kaksi johtavaa teoriaa siitä, mistä tämä sana tulee. Ensimmäinen on, että se tuli sanasta 眼張, joka lausuttiin samalla tavalla, mutta tarkoitti enemmän tai vähemmän ”pitää silmällä jotakin.”

Miten merkitys siirtyi sanasta ”pitää silmällä” sanaan ”pidä silmällä!”, on hieman epäselvää, mutta näyttää siltä, että joskus 1700-luvulla merkitys siirtyi.

Toinen alkuperätarina tulee arkaaisesta lauseesta 我に張る. Tässä 我 lausutaan ga ja tarkoittaa ”minä” ja 張る lausutaan haru ja tarkoittaa vain venyttelyä, kuten edellä.

Tämä fraasi tarkoitti ”olla itsevarma ja saada oma tahtonsa läpi”. Lopulta ganiharusta tuli ganbaru, ja sanan merkitys jähmettyi muotoon ”sinnikkyys”.

Kummassakin tapauksessa sanalla oli aluksi hieman negatiivinen konnotaatio, joka tarkoitti ”itsepäisyyttä” tai ”jääräpäisyyttä”. Edo-kaudelta lähtien ja aina tähän päivään asti sillä on kuitenkin positiivinen merkitys sitkeydestä ja kestävyydestä.

Kaikki erilaiset 頑張:t

Jos haluat sanoa jollekulle ”onnea” merkityksessä ”onnea, voit tehdä sen!”.” sinulla on neljä erilaista versiota, joista voit valita.
Huomaa: Jokainen näistä voi tarkoittaa ”Onnea”, ”Yritä” tai ”Tee parhaasi”, riippuen asiayhteydestä.

頑張って
ganbatte
– Tämä on standardimuoto. Melko turvallinen useimmissa tilanteissa.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Tämä on rennompi ja rennompi. Joissakin tapauksissa sitä voidaan pitää naisellisempana, mutta ei aina.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Tämä on kohteliaampi versio. Käytä tätä sellaisten ihmisten kanssa, joita et tunne hyvin.

頑張れ
ganbare
– Tämä on käsky! Käytä tätä ensisijaisesti urheilutapahtumissa, huuda kovaan ääneen.

Täydellisyyden vuoksi (ja valmistellakseni sinua näkemään tämän sanan luonnossa) kerron vielä kolme muuta käyttötapaa. Nämä eivät oikeastaan tarkoita ”onnea”, mutta ne on hyödyllistä tietää.

頑張る
ganbaru
”Teen parhaani.”
”Yritän parhaani.”

頑張ります
ganbarimas
Sama kuin 頑張る, mutta kohteliaampi.

頑張りましょう
ganbarimasho
”Tehdään parhaamme!”
”Yritetään!”

頑張ろう
ganbaro
Sama kuin 頑張りましょう, mutta voimakkaampi.

頑張ったね
ganbatta-ne
”Teit parhaasi.”

On muitakin tapoja kääntää ja käyttää 頑張る, mutta tässä artikkelissa on kyse siitä, miten kääntää ”hyvää onnea”, joten keskitymme tässä oikeastaan vain 頑張る:n ”hyvää onnea”-aspektiin.

Miten 頑張る:tä käytetään lauseessa

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Sinä pärjäät kyllä. Onnea!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Onnea kokeeseen!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Voit vain yrittää parhaasi.

Toinen merkitys ”onnea”

Mitä jos haluat toivottaa jollekulle ”onnea” merkityksessä ”pidä huolta” tai ”ole varovainen”? Siihen käytetään joukko-lausetta 気を付けて (ki-o-tsukete).

Tämä sana koostuu kolmesta osasta. Ensinnäkin kanji 気, joka tässä yhteydessä tarkoittaa jotakin sellaista kuin ”henki” tai pikemminkin ”terveys.”

Seuraavana on,を, joka on kieliopillinen partikkeli, joka vain ilmaisee, että 気 on lauseen kohde. Lopuksi on 付けて, joka tässä yhteydessä tarkoittaa tavallaan ”pitää silmällä”. Eli ”pidä silmällä terveyttäsi”. Kuulostaa järkevältä.

Tämä on toiseksi yleisin tapa sanoa ”onnea matkaan”, joten käydäänpä läpi muutama esimerkkilause.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Katso, ettet vilustu, ole kiltti.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Niin, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Nähdään. Mutta aja varovasti.

Käsitellään vielä kaksi hieman harvinaisempaa (mutta ei suinkaan harvinaista) ilmaisua.

Jos haluat sanoa ”Onnea matkaan” jollekulle, jota et ehkä näe enää koskaan, anna hänelle お元気で (o-genki-de)!

Jos haluat toivottaa jollekulle onnea terveydelle, kuten ”Parane pian” tai ”Pysy turvassa näinä vaarallisina aikoina”, voit sanoa お大事に (o-daiji-ni).

Yksi japanilainen tapa sanoa onnea

Voi toisinaan nähdä グッドラック, joka on vain foneettinen transkriptio sanasta ”onnea”. Jos haluat ääntää sen oikein, sinun pitäisi sanoa guddo rakku.

Sikäli kuin tiedän, tätä ei oikeastaan käytetä jokapäiväisessä puheessa. Se on vain tapa siirtää englanninkielinen ilmaisu suoremmin. Sitä näkee joissakin laulujen otsikoissa, elokuvien otsikoissa ja silloin, kun suoraan translitteroidaan jotain englannista.

Hyvää onnea Japaninmaalla!

Oikea, nyt sinulla on virallisesti täydellinen luettelo kaikista hienoista tavoista toivottaa jollekulle ”hyvää onnea” japaniksi. Älä unohda, että nämä eivät ole tarkkoja käännöksiä sanoista, vaan enemmänkin käännöksiä tunteista ja aikomuksista.

Niin, seuraavalla kerralla kun haluat antaa jollekulle vähän rohkaisua, tiedät mitä tehdä! Onnea!

Hei, kielihullut ystävät! Se olen minä, Marcel. Olen linguaholic.com-sivuston ylpeä omistaja. Kielet ovat aina olleet intohimoni, ja olen opiskellut kielitiedettä, laskennallista kielitiedettä ja sinologiaa Zürichin yliopistossa. Minulla on suuri ilo jakaa teidän kaikkien kanssa, mitä tiedän kielistä ja kielitieteestä yleensä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.