7 Faktów o Kolorach w Innych Językach

Please Share:

Róża jest różą pod każdą inną nazwą … ale czy nadal byłaby czerwona w innym języku? Wszyscy mamy takie same oczy, oczywiście. Ale różne języki klasyfikują kolory inaczej, a to wpływa na sposób, w jaki ludzie z różnych kultur postrzegają ten sam kolor.

Chcesz dowiedzieć się więcej? Oto 7 faktów o kolorach w innych językach i o tym, jak język wpływa na sposób, w jaki postrzegamy kolory.

Angielski ma 11 podstawowych słów związanych z kolorami.

Czy pamiętasz, jak w dzieciństwie robiłeś koła kolorów na zajęciach plastycznych? Koła te pokazują, jak dzielimy i klasyfikujemy kolory. Angielski ma 11 podstawowych słów dla kolorów: czarny, biały, czerwony, zielony, żółty, niebieski, różowy, szary, brązowy, pomarańczowy i fioletowy.

Ale koło kolorów w innym języku może wyglądać trochę inaczej. Niektóre języki mają więcej słów na kolory, podczas gdy inne mają ich mniej.

Niektóre języki mają 12 podstawowych słów na kolory.

Na przykład, rosyjski i grecki oba widzą jasnoniebieski i ciemnoniebieski jako oddzielne kolory, w ten sam sposób, w jaki angielscy użytkownicy dzielą „czerwony” i „różowy”. Inne języki, jak irlandzki i turecki, rozróżniają różne rodzaje czerwieni.

Język Pirahã ma tylko 2 określenia kolorów.

Język Pirahã kategoryzuje kolory tylko jako „jasny” i „ciemny”. Aby opisać kolor obiektu w sposób bardziej szczegółowy, Pirahã opisałby go jako „podobny” do czegoś innego.

Inne języki godne uwagi z powodu posiadania niewielu określeń koloru obejmują język Himba. Według badaczy z University of Essex (cytowanych w Wikipedii), Himba ma tylko cztery określenia kolorów:

  • Zuzu: ciemne odcienie niebieskiego, czerwonego, zielonego i fioletowego
  • Vapa: biały i niektóre odcienie żółtego
  • Buru: niektóre odcienie zieleni i niebieskiego
  • Dambu: niektóre inne odcienie zieleni, czerwieni i brązu

Inne źródła mówią, że mają pięć określeń i zawierają słowo serandu dla niektórych odcieni czerwieni, pomarańczy i różu.

Jak widać, koło kolorów Himba może wyglądać całkiem inaczej!

Niektóre języki nie rozdzielają zielonego i niebieskiego.

Na przykład japoński ma słowa dla zielonego (midori i guriin) i słowo dla niebieskiego (aoi). Ale nie zaczęli robić tego rozróżnienia aż do całkiem niedawna (więcej na ten temat poniżej). Tak więc, „zielony” jest często traktowany jako odcień niebieskiego, a nie jako osobny kolor.

Twój język wpływa na to, jak postrzegasz kolor. . . to an extent.

Unnless you’re colorblind, everyone around the world sees the same colours. Ale ponieważ różne języki rozbijają kolory na różne kategorie, język, którym mówisz, wpływa na to, jak twój mózg je interpretuje.

Jak wyjaśniła profesor Anna Franklin z Uniwersytetu Sussex dla Horizon Magazine:

„Język rosyjski ma dwa słowa dla niebieskiego – rozróżnia ciemniejsze i jaśniejsze błękity na oddzielne kategorie. Rosyjscy użytkownicy, z powodu tego podstawowego rozróżnienia, są bardziej wrażliwe na kolory w tym regionie widma. Możemy to sprawdzić mierząc aktywność elektryczną mózgu ze skóry głowy u rosyjskich użytkowników języka w porównaniu do innych, gdy są oni proszeni o rozróżnienie dwóch odcieni niebieskiego…. Język nie zmienił zasadniczo sposobu postrzegania kolorów, ale zmienił to, co robimy z informacjami.”

W międzyczasie New York Times opisał eksperyment, który porównał sposób, w jaki Himba widzą kolory ze sposobem, w jaki ludzie Zachodu widzą kolory:

w testach, członkowie plemienia, którzy prawdopodobnie mają problemy z niebiesko-zielonymi rozróżnieniami, które większość ludzi Zachodu robi łatwo, łatwo rozróżniają zielenie, które zwykle wyglądają tak samo dla zachodnich oczu.

*Post z Language Log wyjaśnia wynik tego eksperymentu, który został przesadnie zdramatyzowany przez media i Internet: Himba zdecydowanie może odróżnić niebieski i zielony … to po prostu zajmuje im dłużej niż ludziom Zachodu, aby to zrobić.

Słowa kolorów mogą się zmieniać w czasie.

Nikt nie jest w 100% pewny, dlaczego różne kultury kategoryzują spektrum w różne kategorie kolorów w sposób, w jaki to robią. Ale te kategorie nie są stałe. . podobnie jak inne słowa, słowa kolorów mogą ewoluować w czasie.

Na przykład, to badanie australijskich języków aborygeńskich pokazuje, że języki mogą zdecydowanie dodawać nowe terminy w czasie … i mogą je również najprawdopodobniej stracić.

W rzeczywistości, nie tylko język japoński klasyfikuje zielony jako „odcień” niebieskiego, ale japońskie słowa używane dla „zielonego” są dość niedawne, jak na słowa. „Midori” pochodzi z około 1000 roku naszej ery. Guriin zostało zaadoptowane z języka holenderskiego.

Według Empirical Zeal, Japończycy zaczęli rozróżniać między midori i ao w wyniku ekspozycji na kulturę zachodnią. Najpierw były to pudełka kredek, importowane od 1917 roku. Następnie, podczas alianckiej okupacji Japonii, japońskie szkoły zaczęły uczyć dzieci odróżniania niebieskiego od zielonego, aby spełnić alianckie standardy edukacyjne.

W czasach Szekspira nie było różowego.

W języku angielskim, różowy jest najnowszym terminem koloru podstawowego. Pierwsze odnotowane użycie „różowy” opisać kolor jest od 1733, ponad sto lat po śmierci Shakespeare’a. Pierwotnie, „pink” było słowem dla dianthus, rodzaj kwiatu.

Gdy potrzebujesz więcej niż tylko kolorów w różnych językach, nasze kompleksowe usługi tłumaczeniowe mogą obsłużyć wszystkie słowa pod słońcem dla Ciebie.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.