How to Say „Good Luck!” in Japanese: a TRICKY question!

Jak powiedzieć „Good Luck” po japońsku? Cóż, możesz, ale nie możesz. Jeśli to nie ma sensu, trzymaj się, ponieważ wyjaśniam dogłębnie wszystkie szczegóły kryjące się za tym trudnym do przetłumaczenia zwrotem.

Trudne? Naprawdę? Dla każdego użytkownika języka angielskiego, to prawdopodobnie wydaje się tak nieprawdopodobne, jak to robi absurdalne. Jest to tak powszechne, prawie wszechobecne, wyrażenie w języku angielskim, że wydaje się naprawdę dziwne, że nie ma prawdziwego odpowiednika w niektórych językach.

Cóż, jeśli chodzi o język japoński, odkryjesz, że jest wiele rzeczy, które nie mogą być łatwo przetłumaczone między nimi (spróbuj przetłumaczyć „yoroshiku” na angielski – poczekam).

Wciąż, możemy dokonać pewnych uogólnień, aby objąć cię w większości sytuacji. Zacznijmy prosto.

Jak powiedzieć „powodzenia” po japońsku?

Rzeczownik, „powodzenia”, może być przetłumaczony jako 幸運 (ko-un). Dosłownym, ale bardzo niecodziennym sposobem na życzenie komuś „Powodzenia!” byłoby 幸運を祈る (ko-un o inoru). Naturalnym sposobem byłoby albo 頑張って (ganbatte), co niesie sens „zrób wszystko co w twojej mocy!”, albo możesz powiedzieć, 気をつけて (ki o tsukete), co niesie sens „bądź ostrożny.”

„Good Luck” the noun

„Good luck” jako rzeczownik może być łatwo przetłumaczony jako 幸運, który jest zapisany fonetycznie jako こううん i wymawiany ko-un.

Pierwszym znakiem w tym słowie jest 幸, który jest zapisany w hiraganie jako こう i wymawiany „ko.” Ten jeden znak oznacza szczęście, lub błogosławieństwo, lub pomyślność. Drugi znak to 運, zapisywany jako うん i wymawiany jako „un”. Ten znak niesie ze sobą znaczenie, cóż, „nieść”. Również „los,” „postęp,” „transport,” i „przeznaczenie.”

Więc, razem dają nam one znaczenie „postępującej fortuny.” Brzmi jak szczęście dla mnie!

Zobaczmy jak mógłbyś użyć tego w zdaniu z dwoma przykładami:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Miałam szczęście, że udało mi się znaleźć dobrą opiekunkę do dziecka.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Była zazdrosna o szczęście swojej sąsiadki.

Użycie koun w zdaniu

Jeśli chcielibyśmy życzyć komuś „koun”, moglibyśmy powiedzieć to tak:

幸運を祈る
koun o inoru
Życzę ci powodzenia.

祈る może być również zapisane jako いのる i jest wymawiane jako inoru. To słowo oznacza „modlić się” lub „życzyć sobie”. Oczywiście, jeśli chciałbyś tego użyć, musiałbyś być świadomy potrzeby koniugacji る na końcu.

Wszystko to zostało powiedziane, to wyrażenie nie jest używane bardzo często i byłoby bardziej powszechne, aby bardzo, bardzo dosłownie życzyć komuś powodzenia, a nie w przyczynowy sposób „powodzenia” jest używany najczęściej w języku angielskim.

Powodzenia, na sposób japoński

W porządku, wystarczy już tego owijania w bawełnę! Do tej pory wyjaśniliśmy, że nie ma idealnego sposobu na wyrażenie „powodzenia” w języku japońskim.

Dosłowne wyrażenie po prostu nie ma tego samego uczucia, co w języku angielskim. Ale z pewnością Japończycy nadal lubią życzyć sobie nawzajem powodzenia, prawda? Więc, jakie wyrażenie lub wyrażenia najlepiej oddają tę samą motywację?

Pierwszą i najbardziej powszechną odpowiedzią jest 頑張って, wymawiane ganbatte. Jest to koniugacja 頑張る (ganbaru), formy podstawowej, ale zajmiemy się koniugacjami i ich niuansami trochę dalej.

Ganbaru dosłownie oznacza wytrwać lub trwać. To powiedziawszy, jest ono używane w znaczeniu, w którym nie użylibyśmy słowa „wytrwać” w języku angielskim. Nie martw się, wyłożymy co to wszystko znaczy w dalszej części tego artykułu.

Ganbatte jest twoim codziennym, swobodnym wyrażeniem, które z grubsza przekazuje uczucie „powodzenia!”. W rzeczywistości, jest to bliższe „zrób co w twojej mocy,” lub „idź do gettem!”, ale motywacja i uczucie jest podobne do „powodzenia.”

Ganbatte w szczegółach

Przyjrzyjrzyjmy się szybko kanji (chińskim znakom), które tworzą słowo „ganbaru.”

Pierwszym jest 頑 (gan), co oznacza coś w rodzaju „uparty.” Samo kanji składa się z 元 i 頁, które oznaczają odpowiednio „pochodzenie” i „stronę”.

Chociaż nie mogłem znaleźć żadnych źródeł na temat etymologicznego pochodzenia tego kanji, być może możemy sobie wyobrazić oryginalną stronę historii jako konserwatywną, tkwiącą w przeszłości – jednym słowem, upartą.

Drugie kanji to 張 (ha- staje się ba w połączeniu z gan z powodu zmiany fonetycznej zwanej rendaku), co oznacza „wydłużać” lub „rozciągać”. Ten składa się z 弓 i長, które oznaczają odpowiednio „łuk” i „długi/przywódca”.

To ma dużo sensu, ponieważ ciągniemy za łuk, aby go wydłużyć – można to sobie prawie wyobrazić. To powiedziawszy, w oryginalnym chińskim tylko część 弓 znaku niosła znaczenie semantyczne.

Wszystko to jest interesujące, oczywiście, ale rzeczywistość jest taka, że nie ma to nic wspólnego z pochodzeniem słowa! 頑張る jest przykładem ateji, czyli sytuacji, gdy znaki są wybierane ze względu na ich brzmienie, a nie znaczenie.

To tylko odrobina szczęścia, że wybrane kanji również wydają się pomagać nam w zapamiętaniu słowa.

Origins of Ganbaru

Są dwie wiodące teorie na temat tego, skąd pochodzi to słowo. Pierwsza mówi, że pochodzi ono od 眼張, które było wymawiane w ten sam sposób, ale oznaczało, mniej więcej, „mieć oko na coś.”

Jak sens zmienił się z „pilnuj” na „kontynuuj!” jest trochę niepewny, ale wydaje się, że gdzieś w XVIII wieku znaczenie się zmieniło.

Druga historia pochodzenia pochodzi od archaicznego wyrażenia 我に張る. Tutaj mamy 我 wymawiane jako ga i oznaczające „ja” i 張る wymawiane jako haru i oznaczające po prostu rozciąganie, jak powyżej.

Ten zwrot oznaczał „być pewnym siebie i mieć swój własny sposób”. Ostatecznie, ganiharu stało się ganbaru i sens tego słowa zestalił się w „wytrwać.”

W każdym razie, słowo to zaczęło się z nieco negatywną konotacją, sugerując „upór” lub „zawziętość.” Jednak od okresu Edo, i aż do dziś, niesie pozytywne znaczenie wytrwałości i wytrzymałości.

Wszystkie różne 頑張’s

Jeśli chcesz powiedzieć komuś „powodzenia” w znaczeniu „powodzenia, możesz to zrobić!” masz do wyboru cztery różne wersje.
Uwaga: Każda z nich może oznaczać „Powodzenia”, „Spróbuj” lub „Zrób co w Twojej mocy”, w zależności od kontekstu.

頑張って
ganbatte
– Jest to standardowa forma. Dość bezpieczna w większości sytuacji.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Jest to forma bardziej zrelaksowana i swobodna. W niektórych przypadkach może być postrzegane jako bardziej kobiece, ale nie zawsze.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Jest to wersja grzecznościowa. Używaj jej z osobami, których dobrze nie znasz.

頑張れ
ganbare
– To jest komenda! Używaj go przede wszystkim na imprezach sportowych, wykrzykiwanego na szczycie płuc.

Dla kompletności (i przygotowania Cię do zobaczenia tego słowa w naturze), podzielę się jeszcze trzema zastosowaniami. Nie oznaczają one tak naprawdę „powodzenia”, ale warto je znać.

頑張る
ganbaru
„I’ll do my best.”
„I’ll give it a shot.”

頑張ります
ganbarimas
Tak samo jak 頑張る, ale bardziej uprzejme.

頑張りましょう
ganbarimasho
„Zróbmy wszystko co w naszej mocy!”
„Spróbujmy!”

頑張ろう
ganbaro
Tak samo jak 頑張りましょう, ale bardziej intensywne.

頑張ったね
ganbatta-ne
„Zrobiłeś co mogłeś.”

Istnieją inne sposoby tłumaczenia i użycia 頑張る, ale ten artykuł jest o tym jak przetłumaczyć „szczęście”, więc naprawdę skupiamy się tutaj tylko na aspekcie „szczęścia” z 頑張る.

Jak użyć 頑張る w zdaniu

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Będziesz w porządku. Powodzenia!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Powodzenia na egzaminie!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Wszystko, co możesz zrobić, to spróbować swoich sił.

Inne znaczenie słowa „Powodzenia”

A co jeśli chcesz życzyć komuś „Powodzenia” w znaczeniu „Uważaj na siebie” lub „Bądź ostrożny”? W tym celu użyjesz wyrażenia 気を付けて (ki-o-tsukete).

Słowo to składa się z trzech części. Po pierwsze, kanji 気, które w tym kontekście oznacza coś jak „duch” lub bardziej „zdrowie.”

Następnym jest, を który jest cząstką gramatyczną, która po prostu wskazuje, że 気 jest przedmiotem zdania. Wreszcie, jest 付けて, który w tym kontekście oznacza „mieć oko na”. Więc, „miej oko na swoje zdrowie.” Makes sense.

Jest to drugi najczęstszy sposób mówienia „powodzenia”, więc przejrzyjmy kilka przykładowych zdań.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Uważaj, żebyś się nie przeziębił, proszę.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
So, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Do zobaczenia. Ale jedź ostrożnie.

Zajmijmy się jeszcze dwoma, nieco mniej powszechnymi (ale w żadnym wypadku nie rzadkimi) wyrażeniami.

Jeśli chcesz powiedzieć „Powodzenia” komuś, kogo możesz już więcej nie zobaczyć, daj mu お元気で (o-genki-de)!

Jeśli chcesz życzyć komuś powodzenia z jego zdrowiem, jak w „Zdrowiej” lub „Bądź bezpieczny w tych niebezpiecznych czasach”, możesz powiedzieć お大事に (o-daiji-ni).

Jeszcze jeden japoński sposób na powiedzenie powodzenia

Możesz, przy okazji, zobaczyć グッドラック, które jest tylko transkrypcją fonetyczną „powodzenia”. Aby wymówić to dobrze, powiedziałbyś guddo rakku.

As far as I can tell, this one isn’t really used in day-to-day speech. Jest to tylko sposób na bardziej bezpośrednie przeniesienie angielskiego wyrażenia. Zobaczysz to w niektórych tytułach piosenek, tytułach filmów, i kiedy bezpośrednio tłumaczysz coś z angielskiego.

Powodzenia w Japonii!

W porządku, oficjalnie masz pełny wykaz wszystkich wspaniałych sposobów, aby życzyć komuś „powodzenia” po japońsku. Nie zapominaj, że nie są to dokładne tłumaczenia słów, ale bardziej jak tłumaczenia uczuć i intencji.

Więc, następnym razem, gdy chcesz dać komuś trochę zachęty, wiesz co robić! Powodzenia!

Hej fellow Linguaholics! To ja, Marcel. Jestem dumnym właścicielem linguaholic.com. Języki od zawsze były moją pasją i studiowałem lingwistykę, lingwistykę komputerową i sinologię na Uniwersytecie w Zurychu. Z największą przyjemnością podzielę się z wami wszystkim tym, co wiem o językach i lingwistyce w ogóle.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.