Internetês: Przewodnik po brazylijskim slangu internetowym

Nigdy nie zapomnę pierwszego razu, kiedy rozmawiałem online z brazylijską dziewczyną.

To było tylko kilka dni po moim przybyciu do Brazylii, a mój portugalski był w najlepszym wypadku miernym Portuñol. Niemniej jednak, to wystarczyło dla mnie, aby utorować sobie drogę przez rozmowy i zdobyć przychylność uroczej dziewczyny.

Poznaliśmy się na imprezie przez wspólnych przyjaciół i dodaliśmy siebie na Facebooku, abyśmy mogli pozostać w kontakcie. Później dostaliśmy się do czatu, i to jest, gdy rzeczy got interesting.

Zaczęliśmy z grzecznymi pozdrowieniami,

„oi, tudo bem?”

„tudo bom, e você?”

Potem trochę small talk.

„A festa foi muito bom.”

Przyjęcie było dobre, ale moja zdolność do prowadzenia interesującej pogawędki wciąż ma długą drogę do przebycia.

„Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk.”

Teraz, miałem trudny czas, aby zrozumieć to wszystko, ale jedną rzeczą, że mam z tej historii było to, że była dożywotnim członkiem KKK.

Byłem zszokowany, aby powiedzieć co najmniej. Nie sądziłam, że w Brazylii jest KKK. Ona była taką miłą dziewczyną też! Jaka szkoda, że jest rasistką. A ponieważ rasizm jest nielegalny w Brazylii, nie chciałem mieć z nią nic wspólnego, więc powiedziałem jej na pożegnanie.

„O BOPE está aqui, eu tenho que ir.”

„tchau, bj.”

Czekaj, czy ona właśnie powiedziała, że chce mi zrobić loda? Może dziewczyna, która jest w KKK lubi złych chłopców, którym brazylijski SWAT wyważa drzwi? Słyszałem, że Brazylijczycy są bardziej bezpośredni, ale nie spodziewałem się tego w ten sposób.

Powiedziałem mojemu współlokatorowi, że dziewczyna, którą poznałem była naprawdę na mnie napalona i chciała mi zrobić bj. Pokazałem mu rozmowę, a on prawie zerwał mi bębenki z „huahuahuahuahuahua.”

Po tym jak doszedł do siebie po ataku śmiechu, wyjaśnił mi, że Brazylijczycy mają różne akronimy podczas czatowania online. Okazuje się, że to, co uważałem za rasizm i seksualną napastliwość, było w rzeczywistości śmiechem i słodkim sposobem na pożegnanie.

Czułem się jak idiota, więc poszedłem w poszukiwaniu innych wspólnych akronimów, które Brazylijczycy używają online.

W interesie zapobiegania przyszłym nieporozumieniom przedstawiam wam teraz moją listę brazylijskich akronimów.

  • 9dade (novidade) – wiadomości
  • add – Aby dodać kogoś do listy kontaktów. Mogą powiedzieć coś w stylu „me add pf”
  • aew (aí) – There.
  • aff – Wtrącenie używane do okazania szoku, pozytywnego lub negatywnego. Wywodzi się od Ave-Maria, innego brazylijskiego wyrażenia.
  • aki (aqui) – Tutaj
  • blz (beleza) – W porządku
  • bj lub bjo (beijo) – Pocałunek
  • bjoks (beijocas) – Małe buziaki
  • . bjs lub bjos (beijos) – Pocałunki
  • cê (você) – Ty
  • cmg (comigo) – Ze mną
  • ctg (contigo) – Z tobą
  • d (de) – Z, od
  • D+ (demais) – Dużo.
  • eh (é) – Łatwiejszy sposób wpisywania é. (He is; She is; It is; That’s right)
  • etm (eu te amo) – I love you
  • ets (eu tenho saudades) – I miss you
  • FDP (filho da puta) – Son of a bitch
  • FDS (fim de semana) – Weekend
  • flw (falou) – Bye, peace out!
  • gnt (gente) – Osoba; Ludzie
  • hj (hoje) – Dzisiaj
  • hum – Odpowiednik powiedzenia umm
  • kct (cacete) – Dosłownie tłumaczy się jako penis, ale często jest wykrzykiwane z zaskoczenia. Może być używane online jako WTF.
  • kkk – Odpowiednik lol
  • k (o quê) – Co
  • kbça (cabeça) – Głowa
  • kra (cara) – Koleś
  • kd lub cd (cadê) – Gdzie, jak w „cadê você?”
  • ki (o quê) – Co
  • n lub ñ (não) – Nie
  • namo (namorado; namorada) – Chłopak; dziewczyna
  • naum (não) – Nie
  • nd (nada) – Nic
  • neh (né) – Czyż nie?
  • ngm (ninguém) – Nikt
  • oq (o quê) – Co
  • p (para) – Do; Dla (tutaj naucz się różnicy między por i para)
  • po (porra) – Nie chcę być tym, który ci to wyjaśni, w każdym razie nie tutaj.
  • pf (por favor) – Proszę
  • pqp (puta que pariu) – W przybliżeniu można by to przetłumaczyć jako „święte pieprzone gówno.”
  • putz – inne wyrażenie używane w szoku
  • q (que) – To
  • q (o quê) – Co?
  • qdo lub qnd (quando) – Kiedy
  • qq (qualquer) – Jakikolwiek
  • rs (risos) – Śmiech. podobne do lol
  • soh (só) – Only.
  • sqn (só que não) – To jest brazylijski odpowiednik nastoletnich dziewczyn mówiących, „except not.”
  • t+ (até mais) – See you later
  • ta (está) – To może być albo użyte do skrócenia está, albo może być użyte do powiedzenia, ok. Check out my video on „ah ta”
  • tamo lub tamos (estamos) – Skrócona forma estamos
  • tb lub tbm (também) – Also, jak również
  • tc (teclar) – Rozmawiać
  • td (tudo) – Wszystko, wszystko
  • TDB (tudo de bom) – Dbaj o siebie
  • tipo (tipo) – Lubię. Może być używane również jako umm. To jest jak, co, jak, powiedzieć jak, kiedy jak nie wiesz, co powiedzieć.
  • to (estou) – Skrócona wersja Jestem. Używana również w mówionym języku portugalskim.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – Ty (liczba mnoga)
  • vc (você) – Ty
  • vlw (valeu) – Dzięki, było warto. Zobacz mój filmik o valeu.
  • zapzap – To, co fajne dzieciaki nazywają Whatsapp

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.