Japońskie zwroty honoryfikatywne: How to Show Respect in Japanese

Japońskie honifikaty mogą być czymś, co zajmuje trochę czasu, aby dostać głowę wokół, gdy uczysz się języka.

Ale są one istotną częścią japońskiego, więc musisz się ich nauczyć.

Oto dlaczego japońskie honifikaty są ważne. Jeśli jest jedna rzecz, którą należy wiedzieć o japońskiej kulturze i języku, to to, że wszystko jest wyjątkowo uprzejme. Obejrzyj dowolny japoński film lub program, a będziesz świadkiem wielu sposobów, w jakie Japończycy okazują sobie nawzajem szacunek. Kłaniają się, mają ustalone zwroty, aby okazać uznanie i dodają -さん (-san) na końcu imion.

Jeśli spojrzysz na napisy podczas oglądania japońskiego filmu, być może zauważyłeś, że -san tłumaczy się jako „Pan”, „Pani” lub „Pani”. Jest to japońskie wyróżnienie i najbardziej powszechne.

Ale są też inne japońskie zakończenia imion? W rzeczywistości, jest wiele sposobów na okazanie szacunku w języku japońskim za pomocą honifikatów!

Przyjrzyjrzyjmy się niektórym z nich i jak możesz zacząć używać ich w codziennej mowie.

Jak używać japońskich honifikatów

Japońskie honifikaty mają dwie główne formy: honifikaty przedrostkowe i honifikaty przyrostkowe. Większość z tego, co będziemy tutaj zawierać, to japońskie przyrostki, ponieważ jest ich o wiele więcej.

Teraz, oto cztery główne rzeczy, które powinieneś wiedzieć, kiedy używasz honifikatów:

  • Używaj honifikatów dla innych, ale nigdy nie używaj ich, gdy mówisz o sobie lub swojej rodzinie
  • Gdy masz wątpliwości, używaj -san, lub zapytaj, co druga osoba woli
  • Możesz być bardziej nieformalny ze swoimi rówieśnikami (kolegami z klasy lub współpracownikami o tym samym statusie i wieku), ale musisz być bardziej formalny z tymi, którzy są nad tobą lub starszymi.
  • Zawsze dodawaj wyróżnienie do czyjegoś nazwiska, chyba że ktoś powie ci inaczej lub jesteś z nim w bliskich stosunkach.

Here’s a Quick „Japanese Honorifics” Video I Made To Get You Started:

The 4 Most Common Japanese Honorifics

San in Japanese

As I said earlier, -さん (-san) in Japanese means „Mr.”, „Mrs.”, or „Ms.” It is gender neutral and is used regardless of marital status, which makes it easy! Jest to najczęściej używany zwrot honorowy. Będziesz go używać w stosunku do nieznajomych, znajomych i współpracowników. Powiesz je nawet w połączeniu z tytułami zawodowymi, takimi jak お巡りさん (omawarisan, „policjant”) i 店員さん (tenninsan, „sprzedawca w sklepie”). Nie możesz się pomylić używając -さん.

Sama po japońsku

Jakie jest więc japońskie znaczenie -様 (-sama)? Nie ma bezpośredniego tłumaczenia na angielski, ale -sama dodaje wyższy poziom szacunku. Używa się go w stosunku do ludzi z wyższą rangą (jak w firmie), lub klientów. Tak, jako klient, sprzedawca w sklepie użyje twojego nazwiska + -様, ponieważ klienci w Japonii są traktowani z najwyższym szacunkiem.

Od czasu do czasu, możesz również usłyszeć -殿 (-dono) w języku japońskim. Tradycyjnie, -dono oznacza coś jak „pan” lub „władca” i jest mniej pełne szacunku niż -sama. Obecnie, usłyszysz to w starych filmach samurajskich lub jako żart między przyjaciółmi lub rodziną.

Chan w języku japońskim

Ten może być trudny, tylko z powodu złego wrażenia na Zachodzie z anime. Często usłyszysz „-chan jest dla dziewczyn, a -kun jest dla chłopców”. Ale to nie jest do końca prawda. W rzeczywistości, -ちゃん (-chan) jest dla wszystkiego, co słodkie. Oznacza to, że zazwyczaj dołączasz -ちゃん do imion dziewczynek, małych chłopców, niemowląt, a nawet czasami zwierząt domowych! Ale to nie wszystko – usłyszysz to używane z imionami celebrytów, chłopaków, dziewczyn, bliskich przyjaciół, rodzeństwa, dziadków… Rozumiesz sedno.

Najczęściej usłyszysz to używane z czyimś pierwszym imieniem zamiast ostatniego, lub ze skróconym pseudonimem. Na przykład, Usagi w Sailor Moon nazywa swojego chłopaka Mamoru „Mamo-chan”, skrócona forma jego imienia plus -chan. Japońska supergwiazda Utada Hikaru jest znana jako „Hikki”, ale fani mogą nazywać ją „Hikki-chan”. A ty możesz nazywać swoją starszą siostrę „Nee-chan” zamiast „Oneesan.”

Kun po japońsku

While -くん (-kun) jest najczęściej używane dla młodszych chłopców, nie jest to wyłączne. Japońskie znaczenie -kun wyraża szacunek dla kogoś o „niższym” statusie niż ty lub, najczęściej, młodszego od ciebie. Może to oznaczać, że osoba ta pracowała w firmie krócej niż ty, jest twoim młodszym kolegą w szkole, jest dzieckiem lub bliskim przyjacielem. Możesz zwracać się do kobiety lub dziewczyny przez -kun, ale zazwyczaj jest to używane przez kobiety do mężczyzn. Mogą one nazywać swoich chłopaków lub małżonków -くん, aby okazać uczucie, jak -ちゃん. Podobnie, kobiety często nazywają dzieci, szczególnie chłopców, przez -くん.

Przedrostkowe japońskie honifikaty

To są japońskie honifikaty, które idą na początku japońskiego słowa.

Są tylko dwa przedrostkowe honifikaty: お- (o-) i ご- (go-). I jest tylko kilka przypadków, w których są one dodawane przed imionami, jak お母さん (Okaasan, „Mama”) i お父さん (Otousan, „Tata”). O” na początku jest honoryfikatorem, który pokazuje uprzejmość wobec twoich rodziców, ale nie jest rzadkością usłyszeć „Kaasan” lub „Tousan” jak krzyk „Ma!” lub „Pa!”

Poza nazwami rodzinnymi, przedrostek „o-” może być przypisany do rodziny królewskiej, nauczycieli sztuk walki lub głowy państwa.

Przedrostki „o-” i „go-” są zwykle używane dla rzeczowników, które są znaczące w kulturze japońskiej, lub życiodajne (i mają kami, lub boską naturę). W tym względzie, są one związane z tradycjami Shinto. Oto kilka przykładów:

  • お神様 (okamisama): Bóg, lub bogowie
  • お茶 (ocha): herbata
  • お酒 (osake): wino ryżowe
  • お金 (okane): pieniądze
  • お水 (omizu): woda
  • ご両親 (goryoushin): rodzice
  • ご家族 (gokazoku): rodzina

Ogólna zasada jest taka, że jeśli słowo jest pochodzenia japońskiego, to używa „o-„. A jeśli jest chińskiego pochodzenia (używając chińskiego, lub czytając kanji) wtedy używasz go-.

Ale nie przejmuj się zbytnio zapamiętywaniem tego! Będziesz po prostu zbierał je w miarę używania słów.

Kilka wymienionych tutaj jest najbardziej powszechnych, a wielu innych prawie nie słyszysz. Nawet jeśli użyjesz niewłaściwego przedrostka, nie przejmuj się. Japońscy mówcy nadal będą rozumieć, a oni wiedzą, że się uczysz.

Inne japońskie formalności, które powinieneś znać

Poza głównymi czterema honorifikacjami, których używasz na poziomie osobistym, istnieją inne honorifikacje używane w oparciu o konkretne tytuły zawodowe, związki i sytuacje społeczne. Możesz zawsze użyć -さん (-san), ale czasami bardziej specyficzne honifikaty są bardziej odpowiednie. Niektóre z nich zastępują nawet imię drugiej osoby.

Japońskie honifikaty w pracy

W biurze, możesz nazywać swoich współpracowników -さん (-san) lub nawet -ちゃん (-chan) lub -くん (-kun), ale co z twoim szefem? Kiedy mówisz do swojego szefa, zwracasz się do niego 部長 (buchou). Oznacza to „kierownik” i możesz użyć go z nazwiskiem lub bez. Na przykład, możesz powiedzieć „Tanaka-buchou” lub po prostu „Buchou”. Obie formy są pełne szacunku. To samo odnosi się do prezesa firmy, który jest 社長 (shachou).

Ale, kiedy odnosisz się do czyjegoś szefa lub prezesa, który pracuje w innej firmie, użyjesz -様 (-sama).

Japońskie zwroty honorowe w gazetach, wiadomościach i oficjalnych dokumentach

Ten rzadko usłyszysz w mowie mówionej poza wiadomościami, ale dobrze jest go znać: -氏 (-shi). Odnosi się do Ciebie, czytelnika, jak również do wszystkich innych czytelników formalnego listu, dokumentu, pracy naukowej lub artykułu w gazecie. Odnosi się również do sławnej osoby lub osoby interesującej w artykule lub odcinku wiadomości, której mówiący nigdy nie spotkał. Po użyciu go z imieniem osoby (na przykład, „Tanaka-shi”), jest on używany samodzielnie, aby odnieść się do tej osoby.

Japońskie honifikaty w szkole

W szkole, możesz zwracać się do kogoś po prostu przez tytuł jego statusu. Możesz nazywać swojego nauczyciela 先生 (sensei) lub dołączyć go do jego nazwiska, jak „Tanaka-sensei”. Nawet nauczyciele, którzy mają doktorat, jak w college’u, są często nadal nazywani sensei. Czasami można usłyszeć, że profesorowie ci są określani jako 博士 (hakase), lub „Tanaka-hakase*. Nie jest to powszechne, ale tłumaczy się to jako „Dr Tanaka”. Jest to bardziej powszechne w amerykańskich szkołach, aby zmienić adres nauczyciela z doktoratem, chociaż.

Poza nauczycielami, istnieją również japońskie formalności dla uczniów powyżej i poniżej ciebie. Jeśli rozmawiasz z uczniem wyższej klasy, zwracasz się do niego 先輩 (senpai), lub „Tanaka-senpai”. Do osób z klasy niższej od ciebie, możesz mówić 後輩 (kouhai). Ale w przeciwieństwie do senpai, które pokazuje szacunek, kouhai może być nieco protekcjonalne. Tak więc, nie jest to naprawdę używane jako przyrostek honorowy.

Japońskie honoryfikatory w domu

Jak wspomniałem wcześniej, używasz przedrostka o- kiedy mówisz do członków rodziny. Oto lista wszystkich tych rodzinnych tytułów honorowych:

  • Mama: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Tata: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Starszy brat: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Starsza siostra: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Młodszy brat: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Młodsza siostra: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Wujek: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Ciotka: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Dziadek: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Babcia: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Będziesz również używać tych terminów, gdy mówisz o czyjejś rodzinie, takich jak 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, „Mr. Tanaka’s mother”). Ale dla własnej rodziny, używasz przedrostka „o-” tylko kiedy mówisz do członków swojej rodziny, lub o członku rodziny do innego członka rodziny. Kiedy mówisz o swojej rodzinie do innych osób spoza kręgu rodzinnego, używasz ich skromnych nazwisk. Tak więc, od góry, „Okaasan” jest formalne i nazywasz tak swoją mamę, jak również mamę kogokolwiek innego. Kiedy mówisz o swojej mamie do innych, mówisz „Haha.”

Powód tej zmiany? Japończycy lubią okazywać szacunek swojej rodzinie i innym ludziom. Ale wolą być skromni, kiedy mówią o sobie i swojej rodzinie do innych. To dlatego nigdy nie dodaje się honoryfikatora do własnego imienia, kiedy mówi się o sobie. I dlaczego porzucasz pełne szacunku imiona z przedrostkiem „o-” i wybierasz skromne imiona, kiedy mówisz o swojej własnej rodzinie.

Japońskie honoryfikatory w związkach

Dla chłopaków i dziewczyn, często używasz -ちゃん lub -くん, lub nazywasz ich po imieniu. Możesz również nazywać ich 彼 (kare, „on” lub „chłopak”) i 彼女 (kanojo, „ona” lub „dziewczyna”) kiedy rozmawiasz z innymi. Jeśli chcesz być szczególnie romantyczny, możesz użyć imienia danej osoby plus のきみ (no kimi, jak „Tanaka no kimi” lub „Ayumi no kimi”), aby powiedzieć „Moja ukochana”. Jest to trochę ciężkie, i jest używane głównie w listach miłosnych.

Jeśli jesteś mężatką, możesz nazywać swojego męża 夫 (otto) do innych, i 旦那さん (dannasan) kiedy z nim rozmawiasz. Dannasan jest pełen szacunku, ale też trochę „słodki”. Jest to prawie jak forma PDA w języku japońskim, więc zazwyczaj mówi się to za zamkniętymi drzwiami, podczas gdy używa się „otto” w miejscach publicznych. To samo odnosi się do 妻 (tsuma) i 奥さん (okusan). Tsuma to sposób, w jaki odnosisz się do swojej żony publicznie, podczas gdy „okusan” jest słodkim, pełnym szacunku terminem używanym podczas zwracania się do żony w domu.

Jeśli mówisz lub pytasz o czyjegoś męża lub żonę, odnosisz się do ich męża jako ご主人 (goshujin) i ich żony jako 奥さん (okusan).

Japońskie honoryfikatory z dziećmi

Gdy rozmawiamy z dziećmi, często mówimy -ちゃん lub -くん, ale jest kilka innych słodkich imion, których możesz użyć! Szczególnie dla niemowląt.

-たん (-tan) jest formą baby talk, błędną wymową -chan przez małe dzieci. Jest to czułe określenie, którego możesz użyć w stosunku do małych dzieci, zwłaszcza maluchów. Podobnie jak -chan, jest używane trochę bardziej dla dziewczynek niż chłopców.

Następnie jest -ぼう (-bou), słodsza forma -kun używana dla małych chłopców i maluchów. Ten jest używany tylko dla chłopców, ponieważ oznacza coś jak „mały książę.”

Japońskie honifikaty w religii

W niektórych wyznaniach, masz księży i pastorów. W języku japońskim, ksiądz (司祭, shisai) nosi przydomek 神父 (shinpu), co tłumaczy się na tytuł „Ojciec” w języku angielskim. W języku angielskim, ksiądz katolicki może być po prostu „Father”, lub można dodać jego imię, jak „Father Dominic”. To samo jest prawdziwe w języku japońskim. Możesz powiedzieć Shinpu lub ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

W wyznaniach protestanckich, przywódca kościoła jest 牧師 (bokushi), co oznacza „pastor”. Podobnie jak w przypadku shinpu, możesz użyć bokushi samo w sobie, aby zwrócić się do pastora kościoła, lub użyć go z ich imieniem, jak ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japońskie honifikaty w polityce, królewskości i przywództwie

Istnieje wiele tytułów dla polityków, światowych przywódców i rodzin królewskich. Ale najczęstsze, jakie można usłyszeć w języku japońskim, to:

  • 首相 (shushou): premier
  • 大統領 (daitouryou): prezydent
  • 皇帝 (koutei): cesarz
  • 皇后 (kougou): cesarzowa
  • 閣下 (kakka): ekscelencja, dla głów państw, ambasadorów i innych wysokiej rangi dygnitarzy
  • 殿下(denka): królewska wysokość

Na przykład 安倍首相 (Abe-Shushou, premier Abe) i トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, prezydent Trump). Dla rodziny królewskiej, jest イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, „Jej Wysokość Anglii, Królowa Elżbieta”). A cesarz Akihito to 秋人皇帝 (Akihito-koutei), a jego żona, cesarzowa Michiko to みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Niewielu zostało na świecie, ale suwerenny król lub królowa to 陛下 (heika) zamiast denka, które jest używane dla niesuwerennej rodziny królewskiej. Ale 陛下 jest nadal używane, gdy formalnie ogłasza się cesarza Japonii.

Dla członków rodziny królewskiej, powiedziałbyś -王 (-ou) dla króla, -女王 (-jou) dla królowej, -王子 (-ouji) dla księcia, i -王女 (-oujo) dla księżniczki. Takie jak ハリー王子 (Harii-ouji, „Książę Harry”).

Mastering Japanese Honorifics Takes Time but Goes a Long Way

Phew! To bardzo dużo japońskich tytułów i formalności. Potrzeba czasu, aby opanować je wszystkie, ale to jest dobry, duży kawał wszystkich głównych, które usłyszysz w różnych sytuacjach społecznych lub podczas czytania wiadomości. Jeśli opanujesz główne cztery, które powinieneś znać – san, sama, chan, i kun – będziesz o krok do przodu i na pewno sprawisz, że inni będą zadowoleni z tego, jak uprzejmy jesteś po japońsku!

Gotowy na więcej? Sprawdź te niesamowite japońskie zasoby.

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent w 3 miesiące Mówi: Angielski, japoński, koreański, hiszpański Caitlin jest twórcą treści, trenerem fitness, zero waster, miłośnikiem języków i nerdem Star Wars. Bloguje o fitnessie i zrównoważonym rozwoju na Rebel Heart Beauty. View all posts by Caitlin Sacasas

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.