Sześć chińskich słów slangowych, które musisz znać

Chiński współczesny slang pochodzi głównie z Internetu. Nazywają go 网络词 (wǎngluò cí) lub „słowami internetowymi”.

Najlepszy czas i miejsce na użycie tych słów: Sytuacje nieformalne.

Najlepsi ludzie do używania tych słów z: Przyjaciele, których znasz dość dobrze, w wieku dwudziestu lub trzydziestu lat. Większość Chińczyków będzie bardzo zaskoczona, a także uzna to za bardzo zabawne, jeśli będziesz mówił do nich używając slangu, to także bardzo pomaga rozluźnić wszelkie napięcia i zamknąć lukę kulturową.

1. 屌丝 (diǎosī) „Loser”

屌丝 (diǎosī) jest często używane do nabijania się z samego siebie, jako obcokrajowiec w Chinach używając go do opisania siebie jest w zasadzie gwarantowany śmiech. Jeśli jest używane do opisywania innych ludzi może być obraźliwe.

Confusingly, choć jego dosłowne tłumaczenie brzmi surowo, jego rzeczywiste znaczenie nie jest takie samo jak dosłowne.

Chińczycy mają wiele interpretacji tego słowa. Oto kilka typowych cech charakterystycznych dla 屌丝 (diǎosī):

  • Normalnie młody mężczyzna w wieku dwudziestu lub trzydziestu lat (chociaż może być również używany do opisywania dziewczyn).
  • Niezbyt zamożny.
  • Nieśmiały (szczególnie w stosunku do pięknych dziewczyn).
  • Chce być uznany przez społeczeństwo.
  • Często zachowuje się nieodpowiednio lub mówi niewłaściwe rzeczy.

Według Baidu (chińskie Google) 屌丝 (diǎosī) reprezentuje nową interpretację, którą Chińczycy znaleźli, aby opisać siebie i swoje przywileje (lub ich brak) i stanowi część nowego rodzaju kultury.

Tutaj jest link do żartobliwej definicji 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Jak używać 屌丝 (diǎosī):

Chiński: 我是(twoja narodowość)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (twoja narodowość) diǎosī.

Angielski: I am a (your nationality) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) „wysoki-bogaty-przystojny”

A 高富帅 (gāofùshuài) jest przeciwieństwem 屌丝 (diǎosī). A 高富帅 (gāofùshuài) jest często używany do opisania mężczyzny, który odnosi sukcesy; zdobywa wszystkie dziewczyny, ponieważ posiada trzy najbardziej atrakcyjne cechy. Jeśli ma również samochód i dom, czego wiele chińskich dziewczyn szuka u potencjalnego partnera, sprawia to, że nie można mu się oprzeć!

Jak używać 高富帅 (gāofùshuài):

Chiński: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Angielski: Chcę znaleźć „wysokiego-bogatego-przystojnego”.

3.白富美 (báifùměi) „biały-bogaty-piękny”

Przeciwieństwem dziewczyny do 屌丝 (diǎosī) jest 白富美 (báifùměi). W przeciwieństwie do Zachodu, gdzie niektórzy ludzie chcą się opalać, w Chinach wielu ludzi chce mieć białą skórę. Jak można się domyślić, posiadanie pieniędzy jest również bardzo ważne przy szukaniu współmałżonka w Chinach.

Jak używać 白富美 (báifùměi):

Chiński: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Angielski: How about you go and find a „bai-fu-mei”.

富二代 (fùèrdài) „Bogaci rodzice”

A 富二代 (fùèrdài) to osoba mająca bogatych rodziców. Na przykład ktoś, kto nie musi pracować bardzo ciężko, ponieważ ich rodzice mają powiązania lub 关系 (guānxì), aby upewnić się, że zdadzą każdy test i dostaną się do najlepszych szkół, uniwersytetów i pracy.

官二代 (guānèrdài) jest takie samo jak 富二代 (fùèrdài), ale dla kogoś, kogo rodzice pracują dla rządu: praca rządowa jest bardzo poszukiwana, dlatego dzieci ludzi, którzy pracują dla rządu są nawet w lepszej sytuacji niż 富二代 (fùèrdài).

Jak używać 富二代 (fùèrdài):

Nazwanie kogoś 富二代 (fùèrdài) może spowodować obrazę, ale to interesujące usłyszeć opinię ludzi na temat 富二代 (fùèrdài)s, więc spróbuj tego:

Chiński: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Angielski: Co sądzisz o „fù-èr-dài „s?

土豪 (tǔháo) „wiejski/niewyszukany-bogaty”

土豪 (tǔháo) to termin opisujący nowy rodzaj osoby w Chinach, kogoś, kto stał się bogaty z dnia na dzień na fali ostatniego boomu gospodarczego Chin. 土豪 (tǔháo) nie wie, co zrobić z taką ilością pieniędzy i dlatego po prostu kupuje wszystko, co się da: jedzenie, samochody, gadżety, telefony, ubrania, zabawki, wszystko, aby pokazać, jak bardzo jest bogaty.

Jak używać 土豪 (tǔháo):

Chiński: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Angielski: Zapłacę (za obiad)! I am a „tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) „Very very very cool”

屌爆了 (diǎobàole) dla chińskiej młodzieży znaczenie 屌 (diǎo) to: „fajny”, natomiast 爆 (bào) oznacza: „eksplodować”.

Dosłowne tłumaczenie tego słowa jest również dosadne jednak również nie jest uważane za obraźliwe.

Jak używać 屌爆了 (diǎobàole):

Kiedy chcesz powiedzieć, że to co ktoś zrobił było niesamowite lub bardzo bardzo bardzo bardzo fajne. Na przykład, ktoś mówi: „When I went to China last winter, I saw the great wall covered in snow” możesz powiedzieć:
Chiński: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Angielski: Wow, very very very cool!

Ostrzeżenie: uważaj na używanie tych słów w sytuacjach formalnych lub ze starszymi ludźmi, ponieważ mogą one zostać zinterpretowane jako obraźliwe.

Spróbuj użyć tych słów ze swoimi chińskimi przyjaciółmi i zobacz, jakie reakcje uzyskasz!

by Maxwell Troy-O’Donovan

Podoba ci się to, co przeczytałeś?
Nie przegap więcej artykułów i wiadomości o szkole Hutong, języku chińskim, życiu w Chinach i wielu innych.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.