Como dizer “Boa Sorte” em japonês: uma pergunta TRICKY!

Como se diz “Boa Sorte” em japonês? Bem, você pode, mas não diz. Se isso não faz sentido, fique por aqui enquanto explico em profundidade todos os detalhes por trás desta frase difícil de traduzir.

Difícil? A sério? Para qualquer falante de inglês, isto provavelmente parece tão improvável quanto absurdo. É uma frase tão comum, quase ubíqua, em inglês que parece realmente estranho que não haja um verdadeiro equivalente em algumas línguas.

Bem, quando se trata de japonês, você vai descobrir que há muitas coisas que não podem ser traduzidas facilmente entre elas (tente traduzir “yoroshiku” para inglês – eu vou esperar).

Pouco, podemos fazer algumas generalizações para cobri-lo na maioria das situações. Vamos começar simples.

Como se diz “boa sorte” em japonês?

O substantivo, “boa sorte”, pode ser traduzido como 幸運 (ko-un). A maneira literal, mas muito pouco comum de desejar “boa sorte!” a alguém seria 幸運を祈る (ko-un o inoru). A forma natural seria 頑張って (ganbatte), que carrega o sentido de “dê o seu melhor!” ou você pode dizer, 気をつけて (ki o tsukete) que carrega o sentido de “tenha cuidado”.”

“Boa Sorte” o substantivo

“Boa sorte” como substantivo pode ser facilmente traduzido como 幸運, que é escrito foneticamente como こううん e pronunciado ko-un.

O primeiro personagem desta palavra é 幸, que é escrito em hiragana como こう e pronunciado “ko”. Este único personagem significa felicidade, ou bênção, ou fortuna. O segundo personagem é 運, que é escrito como うん e pronunciado “un”. Este personagem carrega o sentido de, bem, “carregar”. Também, “destino”, “progresso”, “transporte” e “destino”.”

Então, juntos, estes nos dão o significado de “fortuna em progresso”. Parece-me boa sorte!

Vejamos como se pode usar numa frase com dois exemplos:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Tive sorte em encontrar uma boa babysitter.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
A rapariga tinha ciúmes da boa sorte da vizinha.

Usar koun numa frase

Se quiséssemos desejar “koun” a alguém, poderíamos dizê-lo como:

幸運を祈る
koun o inoru
Desejo-lhe boa sorte.

祈る também pode ser escrito como いのる e é pronunciado inoru. Esta palavra significa “rezar” ou “desejar”. Claro, se você quisesse usar isso, você precisaria estar ciente da necessidade de conjugar o る no final.

Tudo isso dito, essa expressão não é usada com muita freqüência, e seria mais comum para desejar muito, muito literalmente, boa sorte a alguém, ao invés de na forma causal “boa sorte” é usada mais comumente em inglês.

Bom sorte, à maneira japonesa

Muito bem, já chega de rodeios! Até agora, deixamos claro que não há uma maneira perfeita de expressar “boa sorte” em japonês.

A expressão literal simplesmente não tem a mesma sensação que em inglês. Mas certamente os japoneses ainda gostam de se desejar bem uns aos outros, certo? Então, que frase ou frases melhor captura a mesma motivação?

A primeira, e mais comum, resposta é 頑張って, pronunciado ganbatte. Esta é uma conjugação de 頑張る (ganbaru), a forma base, mas vamos entrar nas conjugações e suas nuances um pouco mais à frente.

Ganbaru significa literalmente perseverar ou persistir. Dito isto, é usado no sentido de que não usaríamos a palavra “persevere” em inglês. Não se preocupe, vamos expor o que tudo isso significa no resto deste artigo.

Ganbatte é a sua expressão cotidiana, casual, que transmite grosso modo a sensação de “boa sorte”! Na realidade, é mais próximo de “dê o seu melhor”, ou “vá buscar o seu melhor”, mas a motivação e o sentimento é semelhante a “boa sorte”.”

Ganbatte em detalhe

Vejamos rapidamente os kanji (caracteres chineses) que compõem a palavra “ganbaru”.”

A primeira é 頑 (gan), que significa algo como “teimoso”. O próprio kanji é formado por 元 e 頁, que significam “origem” e “página” respectivamente.

Embora eu não tenha encontrado fontes sobre a origem etimológica deste kanji, talvez possamos imaginar a página original da história sendo conservadora, presa no passado em uma palavra, teimosa.

O segundo kanji é 張 (ha-it torna-se ba quando combinado com gan devido a um deslocamento fonético chamado rendaku), que significa “alongar” ou “esticar”. Este é composto de 弓 and長 que significa “arco” e “longo/longo” respectivamente.

Esta faz muito sentido, já que puxamos um arco para o alongar – você quase pode imaginar. Dito isto, no chinês original apenas a parte 弓 do caractere tinha significado semântico.

Tudo isto é interessante, claro, mas a realidade é que não tem nada a ver com as origens da palavra! 頑張る é um exemplo de ateji, que é quando os caracteres são escolhidos pelo seu som, não pelo seu significado.

É apenas um pouco de sorte que os kanji escolhidos também parecem ajudar-nos a lembrar a palavra.

Origins of Ganbaru

Existem duas teorias principais sobre de onde vem esta palavra. A primeira é que ela veio de 眼張 que foi pronunciada da mesma maneira, mas que significava, mais ou menos, “manter o olho em alguma coisa”

Como o sentido mudou de “manter o olho” para “continuar!” é um pouco incerto, mas parece que em algum momento do século 18 o significado mudou.

A segunda história de origem vem da frase arcaica 我に張る. Aqui temos 我 pronunciado como ga e que significa “eu” e 張る pronunciado haru e que significa apenas esticar, como acima.

Esta frase significava “ser auto-assertivo e ter o seu próprio caminho”. Eventualmente, ganiharu tornou-se ganbaru e o sentido da palavra solidificou-se em “perseverar”

De qualquer forma, a palavra começou com uma conotação um pouco negativa, implicando “teimosia”, ou “obstinação”. Entretanto, desde o período Edo, e até hoje, ela carrega um senso positivo de perseverança e resistência.

Todos os diferentes 頑張’s

Se você quer dizer a alguém “boa sorte” com o senso de “boa sorte, você pode fazer isso!” você tem quatro versões diferentes para escolher de.
Note: Cada uma delas pode significar “Boa sorte”, “Experimente” ou “Faça o seu melhor”, dependendo do contexto.

頑張って
ganbatte
– Este é o formulário padrão. Muito seguro na maioria das situações.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Este é mais relaxado e mais casual. Em alguns casos pode ser visto como mais feminino, mas nem sempre.

>

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Esta é a versão mais educada. Use esta com pessoas que você não conhece bem.

頑張れ
ganbare
– Este é um comando! Use esta principalmente em eventos desportivos, gritou no topo dos seus pulmões.

Para o bem da completude (e prepará-lo para ver esta palavra na natureza), vou partilhar mais três usos. Estes não significam realmente “boa sorte”, mas são úteis para saber.

頑張る
ganbaru
“Vou fazer o meu melhor.”
“Vou tentar.”

>

頑張ります
ganbarimas
O mesmo que 頑張る, mas mais educado.

>

頑張りましょう
ganbarimasho
“Vamos fazer o nosso melhor!”
“Vamos tentar!”

>

頑張ろう
ganbaro
O mesmo que 頑張りましょう, mas mais intenso.

>

頑張ったね
ganbatta-ne
“Você fez o seu melhor””

>

Há outras formas de traduzir e usar 頑張る, mas este artigo é sobre como traduzir “boa sorte”, por isso estamos realmente focando apenas no “aspecto de boa sorte do 頑張る aqui”.

Como usar 頑張る numa frase

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Vais ficar bem. Boa sorte!

>

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Boa sorte no teu teste!

>

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Tudo o que podes fazer é tentar o teu melhor.

Outro sentido de “Boa sorte”

E se quiser desejar “Boa sorte” a alguém no sentido de “Cuide-se” ou “Tenha cuidado”? Para isso você usará a frase definida 気を付けて (ki-o-tsukete).

Esta palavra é composta de três partes. Primeiro, o kanji 気, que neste contexto significa algo como “espírito” ou mais, “saúde”.”

Próximo é,を que é uma partícula gramatical que apenas indica que o 気 é o objeto da frase. Finalmente, há 付けて, que neste contexto significa mais ou menos “ficar de olho”. Então, “fique de olho na sua saúde”. Faz sentido.

Esta é a segunda forma mais comum de dizer “boa sorte”, por isso vamos rever algumas frases de amostra.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Que não se constipe, por favor.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Então, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Até logo. Mas conduza com cuidado.

Vamos cobrir mais duas expressões, um pouco menos comuns (mas de forma alguma incomuns).

Se quiser dizer “Boa sorte para si”, a alguém que talvez não volte a ver, dê-lhe um お元気で (o-genki-de)!

Se quiser desejar boa sorte a alguém com a sua saúde, como em “Get better”, ou “Stay safe in these dangerous times”, pode dizer お大事に (o-daiji-ni).

Mais uma forma japonesa de desejar boa sorte

Você pode, ocasionalmente ver グッドラック, que é apenas a transcrição fonética de “boa sorte”. Para pronunciar este direito, você diria guddo rakku.

Tanto quanto posso dizer, esta não é realmente usada no discurso do dia-a-dia. É apenas uma forma de transportar mais directamente a expressão inglesa. Você a verá em alguns títulos de canções, títulos de filmes, e quando traduzindo diretamente algo do inglês.

Boa sorte na Terra do Japão!

Alright, você tem oficialmente um resumo completo de todas as grandes maneiras de desejar “boa sorte” a alguém em japonês. Não se esqueça que estas não são traduções exactas das palavras, mas mais como traduções dos sentimentos e intenções.

Então, da próxima vez que quiser dar a alguém um pouco de encorajamento, você sabe o que fazer! Boa sorte!

Hey fellow Linguaholics! Sou eu, Marcel. Eu sou o orgulhoso dono do linguaholic.com. As línguas sempre foram a minha paixão e estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique. É meu maior prazer compartilhar com todos vocês o que sei sobre línguas e lingüística em geral.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.