Honoríficos Japoneses: Como mostrar respeito em japonês

Os honoríficos japoneses podem ser algo que leva um pouco de tempo para se entender quando se aprende a língua.

Mas são uma parte essencial do japonês, por isso tem de os aprender.

É por isso que os honoríficos japoneses são importantes. Se há uma coisa a saber sobre a cultura e a língua japonesa, é que tudo é extra educado. Assista a qualquer filme ou programa japonês, e você testemunhará muitas maneiras dos japoneses mostrarem respeito uns pelos outros. Eles curvam-se, têm frases definidas para mostrar apreço, e adicionam -さん (-san) ao final dos nomes.

Se olhares para as legendas enquanto vês um filme japonês, podes ter reparado que -san traduzido como “Mr.”, “Mrs.”, ou “Ms.” Este é um honorífico japonês e o mais comum.

Mas também há outros finais de nomes japoneses? Na verdade, há muitas maneiras de mostrar respeito em japonês com honoríficos!

Vejamos algumas delas, e como você pode começar a usá-las na fala diária.

Como usar honoríficos japoneses

Os honoríficos japoneses têm duas formas principais: honoríficos de prefixo e honoríficos de sufixo. A maior parte do que vamos incluir aqui são sufixos japoneses, porque há muitos mais.

Agora, aqui estão as quatro coisas principais que você deve saber ao usar os honoríficos:

  • Utiliza os honoríficos para os outros, mas nunca os uses quando falas de ti ou da tua família
  • Quando em dúvida, usa -san, ou pergunta o que a outra pessoa prefere
  • Podes ser mais informal com os teus colegas (colegas de turma ou colegas de trabalho do mesmo estatuto e idade), mas precisas de ser mais formal com os que estão acima de ti ou mais velhos.
  • Você sempre adicionará o honorífico ao sobrenome de alguém, a menos que eles lhe digam o contrário ou que você tenha uma relação próxima com eles.

Her um vídeo rápido de “Honoríficos Japoneses” que fiz para começar:

Os 4 Honoríficos Japoneses mais comuns

San em japonês

Como disse anteriormente, -さん (-san) em japonês significa “Sr.”, “Sra.”, ou “Sra.”. É neutro em termos de género e é usado independentemente do estado civil, o que torna tudo mais fácil! É o honorífico mais frequentemente usado. Você o usará para estranhos, conhecidos e colegas de trabalho. Você até o dirá em conjunto com títulos de emprego como お巡りさん (omawarisan, “policial”) e 店員さん (tenninsan, “balconista”). Você não pode errar usando -さん.

Sama em japonês

Então o que significa -様 (-sama) em japonês? Não há uma tradução directa para inglês, mas -sama acrescenta um nível mais elevado de respeito. É usado para pessoas de alto escalão (como numa empresa), ou clientes. Sim, como cliente, o empregado da loja usará seu sobrenome + -様 porque os clientes no Japão são tratados com o maior respeito.

De vez em quando, você também pode ouvir -殿 (-dono) em japonês. Tradicionalmente, -dono significa algo como “master” ou “lord” e é menos respeitoso do que -sama. Hoje em dia, você vai ouvi-lo em filmes antigos de samurais ou como uma piada entre amigos ou família.

Chan em japonês

Este pode ser complicado, apenas por causa da impressão errada no Ocidente a partir do anime. Você vai ouvir frequentemente “-chan é para raparigas, e -kun é para rapazes”. Mas isso não é bem assim. Na realidade, -ちゃん (-chan) é para qualquer coisa engraçada. Isso significa que você normalmente anexará -ちゃん a nomes de garotas, garotos jovens, bebês e até mesmo, às vezes, animais de estimação! Mas isso não é tudo – você vai ouvi-lo usado com nomes de celebridades, namorados, namoradas, amigos íntimos, irmãos, avós… Você recebe o essencial.

Muitas vezes, você vai ouvi-lo usado com o primeiro nome de alguém em vez do seu último, ou com um apelido abreviado bonito. Por exemplo, Usagi em Sailor Moon chama seu namorado Mamoru de “Mamo-chan”, uma forma abreviada de seu primeiro nome mais -chan. A super estrela japonesa Utada Hikaru é conhecida como “Hikki”, mas os fãs podem chamá-la de “Hikki-chan”. E você pode chamar sua irmã mais velha de “Nee-chan” ao invés de “Oneesan”.”

Kun em japonês

Embora -くん (-kun) seja mais usado para meninos mais novos, não é exclusivo. O significado japonês de -Kun expressa respeito por alguém de status “inferior” a você ou, na maioria das vezes, mais jovem que você. Isso pode significar que eles trabalham em uma empresa há menos tempo do que você, eles são o seu júnior na escola, eles são uma criança ou um amigo próximo. Você pode se dirigir a uma mulher ou menina por -kun, mas geralmente é usado por mulheres para homens. Eles podem chamar os namorados ou cônjuges de -くん para mostrar afecto, como -ちゃん. Da mesma forma, as mulheres costumam chamar as crianças, especialmente os meninos, por -くん.

Prefixo Honoríficos Japoneses

Estes são os honoríficos japoneses que vão no início de uma palavra japonesa.

Existem apenas dois prefixos honoríficos: お- (o-) e ご- (go-). E há apenas um punhado de instâncias onde são adicionados antes dos nomes, como お母さん (Okaasan, “Mãe”) e お父さん (Otousan, “Pai”). O “o” no início é um honorífico que mostra cortesia para com seus pais, mas não é raro ouvir “Kaasan” ou “Tousan” como gritar “Ma!” ou “Pa!”

Nomes familiares, o prefixo “o-” pode ser ligado à realeza, professores de artes marciais, ou ao chefe de estado.

O- e go-prefixos são normalmente usados para substantivos que são significativos na cultura japonesa, ou que dão vida (e têm kami, ou uma natureza semelhante a deus). A este respeito, eles estão ligados às tradições xintoístas. Aqui estão alguns exemplos:

  • お神様 (okamisama): Deus, ou deuses
  • お茶 (ocha): chá
  • お酒 (osake): vinho de arroz
  • お金 (okane): dinheiro
  • お水 (omizu): água
  • ご両親 (goryoushin): pais
  • ご家族 (gokazoku): família

A regra geral é que se a palavra for de origem japonesa, usa “o-“. E se for de origem chinesa (usando o chinês, ou na leitura de kanji) então você usa go-.

Mas não se preocupe muito em memorizar isto! Você só vai pegá-lo enquanto usa as palavras.

Os poucos mencionados aqui são os mais comuns, e muitos outros que você mal ouve. Mesmo que você use o prefixo errado, não se preocupe. Os falantes de japonês ainda vão entender, e eles sabem que você está aprendendo.

Outras Formalidades Japonesas que Você Deve Saber

Além dos quatro principais honoríficos que você usa em nível pessoal, há outros honoríficos usados com base em títulos de trabalho específicos, relacionamentos e situações sociais. Você ainda pode sempre sobreviver com -さん (-san), mas às vezes os honoríficos mais específicos são mais apropriados. Alguns até mesmo ocorrem com o nome da outra pessoa ao todo.

Japanese Honorifics at Work

No escritório, você pode chamar seus colegas de trabalho -さん (-san) ou mesmo -ちゃん (-chan) ou -くん (-kun), mas e o seu chefe? Quando falar com seu chefe, você vai chamá-lo 部長 (buchou). Isto significa “manager”, e podes usá-lo com ou sem o seu apelido. Por exemplo, você pode dizer “Tanaka-buchou” ou apenas “Buchou”. Ambos são respeitosos. O mesmo vale para o presidente da empresa, que é 社長 (shachou).

mas, quando você se refere ao chefe ou presidente de outra pessoa que trabalha em outra empresa, você usaria -様 (-sama).

Japonês Honoríficos em Jornais, Notícias e Documentos Formais

Você raramente ouvirá este em discurso falado fora das notícias, mas é bom saber: -氏 (-shi). Este se refere a você, o leitor, assim como a todos os outros leitores de uma carta formal, documento, trabalho de pesquisa acadêmica ou artigo de jornal. Também se refere a uma pessoa famosa ou de interesse em um artigo ou segmento de notícia, que o orador nunca conheceu. Uma vez usado com o nome da pessoa (por exemplo, “Tanaka-shi”), ele é usado por si só para se referir à pessoa.

Japanese Honorifics in School

Na escola, você pode se dirigir a alguém simplesmente pelo seu título de status. Você pode chamá-lo de professor 先生 (sensei) ou anexá-lo ao seu nome, como “Tanaka-sensei”. Mesmo os professores que têm um doutorado, como na faculdade, ainda são muitas vezes chamados de sensei. Às vezes você pode ouvir esses professores referidos como 博士 (hakase), ou “Tanaka-hakase*. Isto não é comum, mas se traduz como “Dr. Tanaka”. É mais comum nas escolas americanas mudar o endereço de um professor com doutorado, embora.

Besidesides professores, também há formalidades japonesas para alunos acima e abaixo de você. Se você estiver falando com um professor superior, você os chamaria de 先輩 (senpai), ou “Tanaka-senpai”. Para aqueles da turma abaixo de você, você poderia dizer 後輩 (kouhai). Mas ao contrário do senpai, que mostra respeito, kouhai pode ser um pouco condescendente. Portanto, não é realmente usado como um sufixo honorífico.

Japanese Honorifics at Home

Como mencionei antes, você usa o prefixo o- quando fala com os membros da família. Aqui está uma lista de todos esses títulos honoríficos familiares:

  • Mãe: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Pai: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Irmão mais velho: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Irmã mais velha: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Irmã mais velha: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Irmã mais velha: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Irmã mais nova: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Tio: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tia: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Pai: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Grandmother: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Você também usará estes termos quando falar da família de outra pessoa, como 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, “Mr. mãe do Sr. Tanaka”). Mas, para a sua própria família, você usa o prefixo “o-” somente quando fala com os membros da sua família, ou sobre um membro da família para outro membro da família. Quando você fala de sua própria família a outros fora de seu círculo familiar, você usaria os nomes humildes deles. Então, de cima, “Okaasan” é formal e você chama sua mãe por esse nome, assim como a mãe de qualquer outra pessoa. Quando falas da tua mãe aos outros, dizes “Haha.”

O motivo dessa mudança? Os japoneses gostam de mostrar respeito à sua família e a outras pessoas. Mas eles preferem ser humildes quando falam de si mesmos e de sua família com os outros. É por isso que você nunca vai acrescentar um honorífico ao seu próprio nome quando fala de si mesmo. E por que você deixa cair o respeitoso prefixo “o-” e opta pelos nomes humildes quando fala de sua própria família.

Japonês Honorífico em Relacionamentos

Para namorados e namoradas, você usará frequentemente -ちゃん ou -くん, ou os chamará pelo nome deles. Você também pode chamá-los de 彼 (kare, “ele” ou “namorado”) e 彼女 (kanojo, “ela” ou “namorada”) quando conversar com outros. Se você quiser ser especialmente romântico, você pode usar o nome da pessoa mais のきみ (sem kimi, como “Tanaka no kimi” ou “Ayumi no kimi”) para dizer “Meu amado”. É um pouco pesado, e é usado principalmente em cartas de amor.

Se você é casada, você pode chamar seu marido 夫 (otto) para os outros, e 旦那さん (dannasan) quando falar com ele. Dannasan é respeitoso, mas também um pouco “bonitinho”. É quase como uma forma de PDA em japonês, por isso, normalmente é dito à porta fechada, enquanto se usa “otto” em público. O mesmo é válido para 妻 (tsuma) e 奥さん (okusan). Tsuma é como você se refere à sua esposa em público, enquanto “okusan” é um termo bonito e respeitoso usado quando se dirige à sua esposa em casa.

Se você estiver falando ou perguntando sobre o marido ou esposa de outra pessoa, no entanto, você se referiria ao marido dela como ご主人 (goshujin) e à esposa dela como 奥さん (okusan).

Japonês Honoríficos Com Crianças

Quando se fala com crianças, é comum dizer -ちゃん ou -くん, mas há outros nomes girosos que você pode usar! Especialmente para bebés.

-たん (-tan) é uma forma de conversa de bebé, uma pronúncia errada de -chan por crianças pequenas. É um termo carinhoso que você pode usar para crianças pequenas, especialmente crianças pequenas. Como -chan, é usado um pouco mais para meninas do que para meninos.

Então há -ぼう (-bou), uma forma mais bonita de -kun usado para meninos pequenos e crianças pequenas. Este só é usado para meninos, porque significa algo como “pequeno príncipe”.

Honoríficos Japoneses em Religião

Em algumas fés, você tem padres e pastores. Em japonês, um padre (司祭, shisai) passa por 神父 (shinpu), que traduz para o título de “Padre” em inglês. Em inglês, um padre católico pode ser apenas “Padre”, de você pode acrescentar seu nome, como “Padre Dominic”. O mesmo se aplica ao japonês. Você pode dizer Shinpu ou ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

Na fé protestante, o líder da igreja é 牧師 (bokushi), que significa “pastor”. Como no shinpu, você pode usar bokushi por si só para se dirigir ao pastor da igreja, ou usá-lo com seu nome como ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japanese Honorifics in Politics, Royalty, and Leadership

Existem muitos títulos para políticos, líderes mundiais, e realeza. Mas os mais comuns em japonês são:

  • 首相 (shushou): primeiro-ministro
  • 大統領 (daitouryou): presidente
  • 皇帝 (koutei): imperador
  • 皇后 (kougou): imperatriz
  • 閣下 (kakka): excelencia, para chefes de estado, embaixadores e outros altos dignitários
  • 殿下(denka): alteza real

Por exemplo, 安倍首相 (Abe-Shushou, Primeiro Ministro Abe) e トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, Presidente Trump). Para a realeza, há イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, “Sua Alteza da Inglaterra, Rainha Isabel”). E o Imperador Akihito é 秋人皇帝 (Akihito-koutei) e sua esposa, Imperatriz Michiko é みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Não há muitos no mundo, mas um rei ou rainha soberana é 陛下 (heika) em vez de denka, que é usada para realeza não soberana. Mas 陛下 ainda é usado quando formalmente anunciado o imperador do Japão.

Para os membros da família real, você diria -王 (-ou) para rei, -女王 (-jou) para rainha, -王子 (-ouji) para príncipe, e -王女 (-oujo) para princesa. Tais como ハリー王子 (Harii-ouji, “Prince Harry”).

Mastering Japanese Honorifics Takes Time but Goes a Long Way

Phew! Isso é um monte de títulos e formalidades japonesas. Leva tempo para dominá-los a todos, mas este é um bom e grande pedaço de todos os principais que você vai ouvir em diferentes situações sociais ou enquanto lê as notícias. Se você dominar os quatro principais você deve saber – san, sama, chan, e kun – você estará um passo à frente e certamente fará os outros felizes com o quão educado você é em japonês!

Pronto para mais? Confira estes incríveis recursos japoneses.

Caitlin SacasasContent Writer, Fluente em 3 Meses Fala: Inglês, japonês, coreano, espanhol Caitlin é um criador de conteúdo, treinador de fitness, zero desperdiçador, amante da língua e totó da Guerra das Estrelas. Ela blogs sobre fitness e sustentabilidade na Rebel Heart Beauty. Ver todos os posts de Caitlin Sacasas

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.