How Do You Do Say ‘And’ in Chinese?

Um erro comum que muitos aprendizes de chinês principiantes cometem é como dizer ‘and’ em chinês.

É natural, quando você está tentando falar chinês, usar sua língua nativa como ponto de comparação e tentar ‘traduzir’ o que você está tentando dizer em chinês.

No entanto, porque há tantas diferenças entre as duas línguas, isto pode muitas vezes causar problemas, e ‘e’ é apenas uma daquelas palavras que pode tropeçar em você se você tratá-la da mesma forma que em inglês, e o resultado é muitas vezes o temido ‘chinês estrangeiro’, onde você soa muito pouco natural porque você não está juntando as palavras corretamente.

Existem diferentes maneiras de expressar ‘e’ em chinês, ou de conectar duas partes diferentes de uma frase juntas, dependendo da situação.

Neste post, vou explicar algumas das mais comuns.

Conectando dois substantivos juntos

Se você quiser conectar dois substantivos juntos, então você pode usar 和 hé para significar ‘e’.

Por exemplo:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Eu gosto de maçãs e bananas

Bambos ‘maçãs’ e ‘bananas’ são substantivos. A palavra ordem aqui é exatamente a mesma da frase inglesa, e 苹果 e 香蕉 significa simplesmente ‘maçãs’ e ‘bananas’, não há distinção entre singular e plural aqui.

Outro caractere que pode vir entre dois substantivos e significa ‘e’ é 跟 gēn, que literalmente significa ‘com’.

Por exemplo:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Maçãs e bananas são ambos frutos

Aqui, 都 significa ‘ambos’, portanto a palavra ordem é ‘maçãs e bananas ambos são frutos’.

Ligando duas frases verbais juntas

Aqui está um exemplo de um erro comum que um falante de inglês que aprende chinês pode dizer.

>

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Eu gosto de ler e gosto de fazer compras

Nesta situação, você não pode usar 和 para unir as duas partes da frase porque as duas partes são ambas frases verbais.

Em vez disso, você poderia usar 也 yě, que literalmente significa ‘também’.

Aqui está como você poderia dizer.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Eu gosto de ler e eu gosto de fazer compras

Or, você também poderia dizer:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Eu gosto de ler e de fazer compras

Aqui os verbos não estão em frases completas, Então 和 é aceitável, mas uma vez que você tenha 和 ‘and’ e 喜欢 ‘like’ juntos, você sabe que está cometendo um erro.

Usando 而且 érqiě (além disso)

Uma outra maneira de dizer ‘e’ ao ligar duas frases com verbos nelas é traduzindo ‘e’ como 而且 érqiě, que literalmente significa algo como ‘além disso’.

Por exemplo:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Ele adora tocar piano, e é muito bom nisso.

Comum erro – usando 和 e não 而且

Aqui está outro erro comum entre os alunos chineses.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Neste caso, a pessoa está tentando dizer “eu gosto da China, e quero estudar (no exterior) lá”, mas eles acabaram de traduzir “e” como 和 hé e o usaram para conectar as duas partes da frase.

Podemos corrigir esta frase usando 而且 ao invés de 和, porque as duas partes da frase são ambas ‘frases completas’, assim seria:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Eu gosto da China, e quero estudar (no estrangeiro) lá.

Às vezes você pode perder o ‘e’ em chinês

Às vezes, o chinês nem precisa de uma palavra para ‘e’ como o inglês, e você pode simplesmente dividir as duas partes da frase que você quer conectar e dizê-las separadamente.

Então, para tomar o mesmo exemplo, poderíamos dizer:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

I like China, (and) I want to study (abroad) there.

Não há palavra para “e”, e podemos usar uma vírgula ou uma parada completa para dividir as duas partes da frase. Se você estivesse dizendo a frase em voz alta, você faria uma pausa entre as duas partes, para deixar o significado claro.

Como você continua a ouvir chinês, você pode perceber como os falantes nativos conectam diferentes partes do que eles estão dizendo juntos. Quando eles usam 和, 也 ou 而且, e quando usam outra frase ou simplesmente pausam.

Se você também estiver aprendendo a ler chinês, você também pode prestar atenção em como diferentes partes de uma frase estão conectadas entre si. Analisar e aplicar o que você encontrou à maneira como você fala chinês é a chave para evitar este erro de ‘som estranho’!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.