Seis gírias chinesas que você precisa saber

Gírias chinesas dos dias de hoje, na sua maioria, vêm da internet. Chamam-lhe 网络词 (wǎngluò cí) ou “internet words”.

Best time and place to use these words: Situações informais.

Melhores pessoas para usar estas palavras: Amigos que conhece bastante bem, na casa dos vinte ou trinta anos. A maioria dos chineses ficará muito surpreendida e também achará muito engraçado se você falar com eles usando gírias, também ajuda muito a relaxar qualquer tensão e fechar a lacuna cultural.

1. 屌丝 (diǎosī) “Loser”

屌丝 (diǎosī) é muitas vezes usado para fazer troça de si mesmo, como um estrangeiro na China usá-lo para se descrever é basicamente risos garantidos. Se usado para descrever outras pessoas pode ser ofensivo.

Confusivamente, embora sua tradução literal soe rude, seu significado real não é o mesmo que o literal.

As pessoas chinesas têm muitas interpretações para esta palavra. Aqui estão algumas características típicas de um 屌丝 (diǎosī):

  • Normalmente um jovem de vinte ou trinta anos (embora também possa ser usado para descrever meninas).
  • Não muito bem.
  • Tímido (especialmente de meninas bonitas).
  • Quer ser reconhecido pela sociedade.
  • >

  • Acontece muitas vezes comportar-se de forma inadequada ou dizer a coisa errada.

De acordo com Baidu (Google chinês) 屌丝 (diǎosī) representa uma nova interpretação que o povo chinês descobriu para se descrever e seus privilégios (ou falta deles) e faz parte de um novo tipo de cultura.

Aqui está um link para uma definição de piada de um 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Como usar 屌丝 (diǎosī):

Chinês: 我是(sua nacionalidade)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (sua nacionalidade) diǎosī.

Inglês: Eu sou um (sua nacionalidade) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) “tall-rich-handsome”

A 高富帅 (gāofùshuài) é o oposto de um 屌丝 (diǎosī). Um 高富帅 (gāofùshuài) é muitas vezes usado para descrever um homem que é bem sucedido; ele recebe todas as meninas, pois ele tem as três qualidades mais atraentes acima mencionadas. Se ele também tem um carro e uma casa, algo que muitas meninas chinesas procuram em um parceiro em potencial, isso o torna irresistível!

Como usar 高富帅 (gāofùshuài):

Chinesa: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Inglês: Eu quero encontrar um “tall-rich-handsome”.

3.白富美 (báifùměi) “white-rich-beautiful”

A rapariga é o oposto de 屌丝 (diǎosī) é 白富美 (báifùměi). Em contraste com o oeste, onde algumas pessoas querem ter um bronzeado solar, na China muitas pessoas querem ter a pele branca. Como você deve ter adivinhado, ter dinheiro também é muito importante quando se procura o seu cônjuge na China.

Como usar 白富美 (báifùměi):

Chinesa: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Inglês: Que tal você ir e encontrar um “bai-fu-mei”.

富二代 (fùèrdài) “Pais ricos”

A 富二代 (fùèrdài) é uma pessoa com pais ricos. Por exemplo, alguém que não precisa trabalhar muito, pois seus pais têm as conexões ou 关系 (guānxì) para garantir que eles passem em cada teste e entrem nas melhores escolas, universidades e empregos.

官二代 (guānèrdài) é o mesmo que 富二代 (fùèrdài) mas para alguém cujos pais trabalham para o governo: os empregos do governo são muito procurados, portanto os filhos de pessoas que trabalham para o governo estão ainda melhor do que 富二代 (fùèrdài)s.

Como usar 富二代 (fùèrdài):

Chamar alguém de 富二代 (fùèrdài) pode causar ofensa, mas é interessante ouvir a opinião das pessoas sobre 富二代 (fùèrdài)s então tente isto:

Chinesa: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Inglês: O que você acha de “fù-èr-dài “s?

土豪 (tǔháo) “rural/unsophisticated-rich”

土豪 (tǔháo) é um termo que descreve um novo tipo de pessoa na China, alguém que se tornou rico da noite para o dia, no rescaldo do recente boom econômico da China. Um 土豪 (tǔháo) não sabe o que fazer com tanto dinheiro e, portanto, apenas compra tudo o que pode: comida, carros, gadgets, telefones, roupas, brinquedos, qualquer coisa para mostrar o quão ricos eles são.

Como usar 土豪 (tǔháo):

Chinesa: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Português: Eu pago (pelo jantar)! Eu sou um “tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) “Muito muito legal”

屌爆了 (diǎobàole) para os jovens chineses o significado de 屌 (diǎo) é: “muito fixe”, enquanto 爆 (bào) significa: “explodir”.

A tradução literal desta palavra também é grosseira, mas também não é considerada ofensiva.

Como usar 屌爆了 (diǎobàole):

Quando você quer dizer que o que alguém fez foi incrível ou muito legal. Por exemplo, alguém diz: “Quando fui à China no inverno passado, vi a grande parede coberta de neve” você pode dizer:
Chinesa: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Inglês: Uau, muito fixe!

Aviso: tenha cuidado ao usar estas palavras em situações formais ou com pessoas mais velhas, pois podem ser interpretadas como ofensivas.

Tente usar estas palavras com os seus amigos chineses e veja que reacções obtém!

por Maxwell Troy-O’Donovan

Como o que leu?
Não perca mais artigos e notícias sobre a Escola Hutong, a língua chinesa, a vida na China e muito mais.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.