'It don't be like that now' – istoria engleză a limbii engleze afro-americane

După ce elevilor de la un liceu din California li s-a spus recent să „traducă” fraze din engleza neagră în engleza standard, un membru al comunității a declarat la o audiere a consiliului școlar: „Ultimul lucru de care au nevoie – copiii noștri – este să fie forțați să participe la cursuri și să fie batjocoriți și hărțuiți de elevi din cauza unui plan de lecție folosit pentru a evidenția engleza vernaculară afro-americană.”

Puține dialecte ale limbii engleze au adunat atât de multă atenție negativă. De la sala de clasă la sala de judecată, locul limbii engleze vernaculare afro-americane este viu dezbătut. Acest lucru se datorează faptului că oamenii o asociază cu trăsături lingvistice denunțate acum ca fiind incorecte din punct de vedere gramatical, cum ar fi „negativele duble” sau verbele care nu se potrivesc cu subiectele lor. De exemplu:

Ai putea la fel de bine să nu le spui, pentru că nu vei primi nicio mulțumire pentru asta. Ai putea la fel de bine să nu le spui nimic despre asta, ci doar să le lași în mâinile Domnului.

Extras din Corpusul African Nova Scotian English, vorbitor 019. (Autor furnizat)

‘Cause I knows it and I sees it now.

Extras din Corpusul de engleză Samaná, vorbitor 002. (Autor furnizat)

Profesorii și maeștrii limbii pun aceste trăsături pe seama unei engleze „proaste”. Unii lingviști susțin că ele nu sunt englezești, ci mai degrabă moștenirea unui creol bazat pe limba engleză, răspândit cândva în toată America de Nord britanică.

În calitate de sociolingvist specializat în structura limbii vorbite, echipa mea de la Laboratorul de Sociolingvistică al Universității din Ottawa s-a confruntat cu această problemă de ani de zile.

Cercetările noastre arată că multe dintre aceste trăsături stereotipice non-standard sunt ramificații directe ale unui stadiu mai vechi al limbii engleze – cel al britanicilor care au colonizat Statele Unite.

Tapping into early Black English

Pentru a înțelege cum a ajuns engleza vernaculară afro-americană așa cum este acum, trebuie să știți cum era înainte. Dar dovezile istorice ale unui stadiu anterior sunt puține: tehnologia de înregistrare este prea recentă, iar reprezentările scrise sunt atât rare, cât și nesigure. Pentru a avea acces la engleza neagră timpurie, a trebuit mai întâi să o reconstruim din vorbirea diasporei afro-americane.

La sfârșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea, mii de afro-americani, anterior înrobiți, s-au stabilit în mici enclave în Africa, Caraibe, America de Sud și Canada, unde descendenții lor locuiesc încă. Izolate din punct de vedere geografic și social, caracteristica cheie a enclavelor lingvistice este că păstrează trăsăturile mai vechi.

Trei astfel de comunități, care nu au mai fost niciodată studiate în acest sens, ne-au ajutat să facem lumină asupra istoriei limbii engleze vernaculare afro-americane: Samaná, o mică peninsulă din nord-estul Republicii Dominicane, și North Preston și Guysborough din Noua Scoție. Mulțumită locuitorilor din zonă, am reușit să localizăm și să înregistrăm cei mai vechi membri ai acestor comunități.

O familie Samaná. (Shana Poplack, colecție privată)

Samaná, Republica Dominicană

Extras din Samaná English Corpus, vorbitor 003. (Furnizat de autor)

North Preston, Nova Scotia

Extras din Corpusul African Nova Scotian English, vorbitor 030. (Autor furnizat)

Guysborough, Nova Scotia

Extras din Corpusul African Nova Scotian English, vorbitor 066.

Am comparat înregistrările noastre cu altele făcute cu aproape un secol mai devreme cu afro-americani în vârstă născuți în sclavie în sudul Americii. Aceste „înregistrări ale foștilor sclavi” ne-au permis să validăm materialele din diaspora ca fiind o etapă anterioară.

Înregistrări „Ex-Slave Recordings”

Extras din „Ex-Slave Recordings”, vorbitor 013. (Autor furnizat)

Echipa mea și cu mine am analizat minuțios aceste materiale pentru a detecta modele de vorbire semnificative din punct de vedere statistic și le-am comparat între diferite dialecte ale limbii engleze. De asemenea, am adunat aproape 100 de gramatici ale limbii engleze care datează încă din 1577. Astfel de comparații le permit lingviștilor să reconstruiască strămoșii lingvistici; la fel ca biologii evoluționiști, căutăm retenții comune – trăsături care au rămas aceleași în ciuda schimbărilor din alte părți.

Aceasta a dezvăluit că multe dintre trăsăturile asociate în mod stereotip cu engleza vernaculară afro-americană contemporană au un precedent solid în istoria limbii engleze.

Localizarea primelor comunități de vorbitori de engleză de culoare. (Laboratorul de sociolingvistică al Universității din Ottawa)

„Regula subiectului nordic”

Considerați timpul prezent. În engleza standard, doar verbele de la persoana a treia singular sunt flexionate cu -s, ca în „el/ea/ea înțelege”. În engleza vernaculară afro-americană, pe de altă parte, nu numai că uneori verbul rămâne gol la persoana a treia (de exemplu, „El înțelege ceea ce spun”), dar poate avea -s și la alte persoane, ca în „Ei întotdeauna încearcă să fie ascultători.”

Cercetarea noastră asupra gramaticii vechi ne-a învățat că cerința din engleza standard ca subiectul și verbul să fie în acord la persoana a treia singular este de fapt relativ recentă. Încă din 1788, gramaticianul James Beattie a observat că un verb la singular urma uneori un substantiv la plural – exact așa cum găsim în engleza vernaculară afro-americană de astăzi.

Pentru surprinderea noastră, analiza cantitativă a modului în care vorbitorii au folosit timpul prezent în baza noastră de date de engleză neagră timpurie a arătat că aceștia urmează un model descris de gramaticianul James Murray în 1873:

Regula subiectului nordic. (Murray, J.A.H., 1873. The Dialect of the Southern Counties of Scotland (Dialectul comitatelor din sudul Scoției): Its Pronunciation, Grammar, and Historical Relations (Pronunția, gramatica și relațiile sale istorice). Londra: Philological Society.)

Acest model, cunoscut sub numele de „regula subiectului nordic”, presupune lăsarea verbului gol atunci când subiectul este un pronume adiacent („They come and take them”) și flexionarea lui cu -s în caz contrar („The birds comes and pecks them”).

Problema ignorării trecutului

Vizitarea americanilor în Samaná. (Shana Poplack)

Un model lingvistic atât de detaliat ca regula subiectului nordic nu ar fi putut fi inovat de membrii acestor comunități îndepărtate în mod independent. Mai degrabă, comparațiile noastre au confirmat că acesta a fost moștenit dintr-o sursă comună: limba engleză învățată pentru prima dată de indivizii înrobiți în coloniile americane.

De fapt, același tipar se aude și în alte varietăți ale limbii engleze fără contribuții sau legături afro-americane cunoscute, ca în acest exemplu din Devon, în Regatul Unit:

Tu pleci pentru o zi, și le dai pește și cartofi prăjiți în drum spre casă.

Este departe de a fi un exemplu izolat. Când am repetat acest exercițiu, am găsit un precedent istoric pentru multe alte trăsături lingvistice care astăzi sunt considerate incorecte din punct de vedere gramatical.

Concentrarea pe diferențele actuale dintre engleza vernaculară afro-americană și engleza standard ne duce pe calea de grădină a concluziei că este o engleză „proastă”. Dar când luăm în considerare istoria și știința, aflăm că aceasta a păstrat structuri pe care engleza standard le-a șters acum. Rezultatele noastre arată că multe dintre trăsăturile proeminente ale limbii engleze vernaculare afro-americane nu au fost inovate, ci sunt moștenirea unui stadiu mai vechi al limbii engleze. Engleza vernaculară afro-americană ar trebui legitimată pe bună dreptate ca o varietate conservatoare și nu incorectă a limbii engleze, una a cărei diferență gramaticală de bază este rezistența sa la schimbările mainstream.

Ascultați regula subiectului nordic în acțiune

Ei vorbesc aceeași engleză. Englezii vorbesc cu gramatica.

Extras din Corpusul Samaná English, vorbitor 007. (Autor furnizat)

De aceea, știți, ei sărbătoresc acea zi. Oamenii de culoare sărbătoresc acea zi.

Extras din Înregistrările Ex-Slave, vorbitor 013. (Autor furnizat)

Oh, eu îmi trăiesc viața. Eu și Emma, și mătușa Bridgie toți – noi toți ne trăim viața.

Extras din Corpusul African Nova Scotian English, vorbitor 014. (Autor furnizat)

El știe prima ninsoare, el știe primii tipi care împușcă cerbii și totul.

Extras din Corpusul African Nova Scotian English, vorbitor 062. (Furnizat de autor)

Toate exemplele sunt reproduse textual, cu permisiune, din înregistrările audio originale găzduite la Laboratorul de Sociolingvistică al Universității din Ottawa.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.