7 fapte despre culori în alte limbi

Vă rugăm să împărtășiți:

Un trandafir este un trandafir cu orice alt nume… dar ar mai fi roșu în orice altă limbă? Cu toții avem aceiași ochi, desigur. Dar diferite limbi clasifică culorile în mod diferit, iar acest lucru influențează modul în care oamenii din diferite culturi percep aceeași culoare.

Vrei să afli mai multe? Iată 7 fapte despre culori în alte limbi și despre modul în care limba influențează modul în care vedem culorile.

Engleza are 11 cuvinte de bază pentru culori.

Îți amintești cum făceai roți colorate la ora de artă când erai copil? Aceste roți demonstrează modul în care împărțim și clasificăm culorile. Engleza are 11 cuvinte de bază pentru culori: negru, alb, roșu, verde, galben, galben, albastru, roz, gri, maro, portocaliu, portocaliu și violet.

Dar o roată a culorilor într-o altă limbă ar putea arăta puțin diferit. Unele limbi au mai multe cuvinte pentru culori, în timp ce altele au mai puține.

Câteva limbi au 12 cuvinte de bază pentru culori.

De exemplu, atât rusa cât și greaca văd albastru deschis și albastru închis ca fiind culori separate, în același mod în care vorbitorii de limba engleză împart „roșu” și „roz”. Alte limbi, cum ar fi irlandeza și turca, diferențiază între diferite tipuri de roșu.

Limba Pirahã are doar 2 termeni de culoare.

Limba Pirahã clasifică culorile doar în „deschis” și „închis”. Pentru a descrie mai detaliat culoarea unui obiect, Pirahã ar descrie-o ca fiind „ca” altceva.

Alte limbi notabile pentru că au puțini termeni de culoare includ limba Himba. Potrivit cercetătorilor de la Universitatea din Essex (citați în Wikipedia), Himba are doar patru termeni de culoare:

  • Zuzu: nuanțe închise de albastru, roșu, verde și violet
  • Vapa: alb și unele nuanțe de galben
  • Buru: unele nuanțe de verde și albastru
  • Dambu: unele alte nuanțe de verde, roșu și maro

Alte surse spun că au cinci termeni și includ cuvântul serandu pentru unele nuanțe de roșu, portocaliu și roz.

După cum puteți vedea, o roată de culori Himba ar putea arăta destul de diferit!

Câteva limbi nu separă verdele și albastrul.

De exemplu, japoneza are cuvinte pentru verde (midori și guriin) și un cuvânt pentru albastru (aoi). Dar nu au început să facă această distincție decât destul de recent (mai multe despre asta mai jos). Așadar, „verdele” este adesea tratat ca o nuanță de albastru, și nu ca o culoare separată proprie.

Limba ta afectează modul în care vezi culoarea . . într-o anumită măsură.

Dacă nu ești daltonist, toată lumea din întreaga lume vede aceleași culori. Dar, deoarece diferite limbi descompun culorile în categorii diferite, limba pe care o vorbești afectează modul în care creierul tău le interpretează.

Cum a explicat profesorul Anna Franklin de la Universitatea din Sussex pentru Horizon Magazine:

„Rusa are două cuvinte pentru albastru – distinge albastrul mai închis și cel mai deschis în categorii separate. Vorbitorii de limbă rusă, din cauza acestei distincții fundamentale, sunt mai sensibili la culorile din acea regiune a spectrului. Putem testa acest lucru măsurând activitatea electrică a creierului de la nivelul scalpului la vorbitorii de limbă rusă, în comparație cu ceilalți, atunci când li se cere să facă diferența între două nuanțe de albastru… . Limba nu a modificat în mod fundamental modul în care sunt văzute culorile, dar a schimbat ceea ce facem cu informația.”

Între timp, New York Times a descris un experiment care a comparat modul în care Himba văd culorile cu modul în care occidentalii văd culorile:

când au fost testați, membrii tribului, care sunt susceptibili de a avea probleme cu distincțiile albastru-verde pe care majoritatea occidentalilor le fac cu ușurință, disting cu ușurință între verdele care tind să arate la fel pentru ochii occidentalilor.

*O postare din Language Log clarifică rezultatul acestui experiment, care a fost supradramatizat de mass-media și de internet: Himba pot face cu siguranță diferența între albastru și verde . . . . doar că le ia mai mult timp decât occidentalilor să facă acest lucru.

Cuvântul de culoare se poate schimba în timp.

Nimeni nu este 100% sigur de ce diferite culturi clasifică spectrul în diferite categorii de culori în felul în care o fac. Dar aceste categorii nu sunt fixe . . ca și alte cuvinte, cuvintele de culoare pot evolua în timp.

De exemplu, acest studiu al limbilor aborigene australiene arată că limbile pot adăuga cu siguranță termeni noi în timp . . . și cel mai probabil îi pot pierde, de asemenea.

De fapt, nu numai că limba japoneză clasifică verdele ca fiind o „nuanță” de albastru, dar cuvintele japoneze folosite pentru „verde” sunt amândouă destul de recente, așa cum sunt cuvintele. „Midori” datează din jurul anului 1000 d.Hr. Guriin a fost adoptat din limba olandeză.

Potrivit lui Empirical Zeal, japonezii au început să facă diferența între midori și ao ca urmare a expunerii la cultura occidentală. Mai întâi, au existat cutii de creioane colorate, importate începând cu 1917. Apoi, în timpul ocupației aliate a Japoniei, școlile japoneze au început să-i învețe pe copii să diferențieze albastrul de verde, pentru a respecta standardele educaționale ale aliaților.

Nu exista roz pe vremea lui Shakespeare.

În limba engleză, rozul este cel mai recent termen de culoare de bază. Prima utilizare înregistrată a termenului „pink” pentru a descrie o culoare este din 1733, la peste un secol după moartea lui Shakespeare. Inițial, „roz” era cuvântul pentru dianthus, un tip de floare.

Când aveți nevoie de mai mult decât de culori în diferite limbi, serviciile noastre complete de traducere se pot ocupa de toate cuvintele de sub soare pentru dvs.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.