Cum se spune „și” în chineză?

O greșeală comună pe care o fac mulți începători care învață chineza este cum se spune „și” în chineză.

Este firesc, atunci când încerci să vorbești chineză, să folosești limba ta maternă ca punct de comparație și să încerci să „traduci” ceea ce încerci să spui în chineză.

Cu toate acestea, pentru că există atât de multe diferențe între cele două limbi, acest lucru poate cauza adesea probleme, iar „și” este doar unul dintre acele cuvinte care vă pot încurca dacă îl tratați la fel ca în engleză, iar rezultatul este adesea acea temută „chineză de străin”, în care sunați foarte nefiresc pentru că nu puneți cuvintele împreună corect.

Există diferite moduri de a exprima ‘și’ în chineză, sau de a conecta două părți diferite ale unei propoziții împreună, în funcție de situație.

În această postare, voi explica unele dintre cele mai comune.

Conectarea a două substantive împreună

Dacă doriți să conectați împreună două substantive, atunci puteți folosi 和 hé pentru a însemna ‘și’.

De exemplu:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Îmi plac merele și bananele

Atât ‘merele’ cât și ‘bananele’ sunt substantive. Ordinea cuvintelor aici este exact aceeași ca în propoziția în limba engleză, iar 苹果 și 香蕉 înseamnă pur și simplu ‘mere’ și ‘banane’, nu există nicio distincție între singular și plural aici.

Un alt caracter care poate veni între două substantive și care înseamnă ‘și’ este 跟 gēn, care înseamnă literalmente ‘cu’.

De exemplu:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Merele și bananele sunt amândouă fructe

Aici, 都 înseamnă „amândouă”, deci ordinea cuvintelor este „merele și bananele sunt amândouă fructe”.

Conectarea a două fraze verbale împreună

Iată un exemplu de greșeală comună pe care o poate face un vorbitor de limba engleză care învață chineza.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Îmi place să citesc și îmi place să fac cumpărături

În această situație, nu puteți folosi 和 pentru a conecta cele două părți ale propoziției împreună, deoarece cele două părți sunt ambele fraze verbale.

În schimb, ați putea folosi 也 yě, care înseamnă literalmente „de asemenea”.

Iată cum ați putea să o spuneți.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Îmi place să citesc și îmi place să fac cumpărături

Sau, de asemenea, ați putea spune: „Și”:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Îmi place să citesc și să fac cumpărături

Aici verbele nu sunt în fraze complete, așa că 和 este acceptabil, dar odată ce aveți 和 „și” și 喜欢 „ca” împreună, știți că faceți o greșeală.

Utilizarea lui 而且 érqiě (furthermore)

O altă modalitate prin care puteți spune ‘și’ atunci când conectați două fraze cu verbe în ele este prin traducerea lui ‘și’ ca 而且 érqiě, care literalmente înseamnă ceva de genul ‘în plus’.

De exemplu:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Îi place să cânte la pian și este foarte bun la asta.

Greșeală frecventă – folosirea 和 și nu 而且

Iată o altă greșeală frecventă în rândul celor care învață chineză.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

În acest caz, persoana încearcă să spună „Îmi place China și vreau să studiez (în străinătate) acolo”, dar a tradus doar „și” ca 和 hé și l-a folosit pentru a conecta cele două părți ale propoziției.

Putem corecta această propoziție folosind 而且 în loc de 和, deoarece cele două părți ale propoziției sunt ambele „fraze complete”, deci ar fi:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Îmi place China, și vreau să studiez (în străinătate) acolo.

Câteodată puteți omite „și” în chineză

Câteodată, chineza nici măcar nu are nevoie de un cuvânt pentru „și”, așa cum are engleza, și puteți pur și simplu să despărțiți cele două părți ale propoziției pe care doriți să le conectați împreună și să le spuneți separat.

Deci, pentru a lua același exemplu, am putea spune:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Îmi place China, (și) vreau să studiez (în străinătate) acolo.

Nu există un cuvânt pentru „și” și putem folosi o virgulă sau un punct pentru a despărți cele două părți ale propoziției. Dacă ați rosti propoziția cu voce tare, ați face o pauză între cele două părți, pentru a clarifica sensul.

Cum continuați să ascultați limba chineză, vă puteți da seama de modul în care vorbitorii nativi leagă între ele diferite părți din ceea ce spun. Când folosesc 和, 也 sau 而且 și când folosesc o altă frază sau pur și simplu fac o pauză.

Dacă învățați, de asemenea, să citiți în chineză, puteți, de asemenea, să fiți atenți la modul în care diferitele părți ale unei propoziții sunt conectate între ele. Analizând și aplicând ceea ce ați descoperit la modul în care vorbiți chineza este cheia pentru a evita această greșeală care sună foarte „străin”!

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.