Cum se spune „Good Luck!” în japoneză: o întrebare ÎNȘELĂTOARE!

Cum se spune „Good Luck” în japoneză? Ei bine, se poate, dar nu se face. Dacă asta nu are sens, rămâi prin preajmă pentru că îți explic în profunzime toate detaliile din spatele acestei fraze greu de tradus.

Dificil? Serios? Pentru orice vorbitor de limba engleză, probabil că acest lucru pare la fel de improbabil pe cât de absurd. Este o frază atât de comună, aproape omniprezentă în engleză, încât pare cu adevărat ciudat că nu există un adevărat echivalent în unele limbi.

Bine, când vine vorba de japoneză, veți descoperi că există multe lucruri care nu pot fi traduse cu ușurință între ele (încercați să traduceți „yoroshiku” în engleză – voi aștepta).

Cu toate acestea, putem face câteva generalizări care să vă acopere în majoritatea situațiilor. Să începem simplu.

Cum se spune „noroc” în japoneză?

Substantivul, „noroc”, poate fi tradus ca 幸運 (ko-un). Modul literal, dar foarte neobișnuit de a ura cuiva „Noroc!” ar fi 幸運を祈る (ko-un o inoru). Calea naturală ar fi fie 頑張って (ganbatte), care are sensul de „fă tot ce poți!”, fie poți spune, 気をつけて (ki o tsukete), care are sensul de „ai grijă”.”

„Noroc” substantivul

„Noroc” ca substantiv poate fi ușor de tradus prin 幸運, care se scrie fonetic ca こううん și se pronunță ko-un.

Primul caracter din acest cuvânt este 幸, care se scrie în hiragana ca こう și se pronunță „ko”. Acest singur caracter înseamnă fericire, sau binecuvântare, sau noroc. Al doilea caracter este 運, care se scrie în hirahira ca うん și se pronunță „un”. Acest caracter poartă sensul de, ei bine, „poartă”. De asemenea, „soartă”, „progres”, „transport” și „destin.”

Deci, împreună, acestea ne dau sensul de „noroc în progres”. Mie îmi sună a noroc!

Să vedem cum l-ați putea folosi într-o propoziție cu două exemple:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Am avut noroc că am reușit să găsesc o dădacă bună.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Era geloasă pe norocul vecinului ei.

Utilizarea lui koun într-o propoziție

Dacă am vrea să urăm „koun” cuiva, am putea spune așa:

幸運を祈る
koun o inoru
Îți doresc mult noroc.

祈る poate fi scris și ca いのる și se pronunță inoru. Acest cuvânt înseamnă „a se ruga” sau „a dori”. Desigur, dacă ați dori să folosiți acest lucru, ar trebui să fiți conștienți de necesitatea de a conjuga る la sfârșit.

Toate acestea fiind spuse, această expresie nu este folosită foarte frecvent și ar fi mai frecventă pentru a ura foarte, foarte literal noroc cuiva, mai degrabă decât în modul cauzal în care „good luck” este folosit cel mai frecvent în limba engleză.

Sfinte noroc, în stil japonez

Bine, gata cu bătaia de cap! Până acum, am arătat clar că nu există un mod perfect de a exprima „noroc” în japoneză.

Expresia literală pur și simplu nu are același sentiment ca în engleză. Dar cu siguranță japonezilor le place totuși să își ureze noroc, nu-i așa? Așadar, ce expresie sau expresii surprind cel mai bine aceeași motivație?

Primul răspuns, și cel mai frecvent, este 頑張って, pronunțat ganbatte. Aceasta este o conjugare a lui 頑張る (ganbaru), forma de bază, dar vom intra în conjugări și nuanțele lor puțin mai departe.

Ganbaru înseamnă literalmente a persevera sau a persista. Acestea fiind spuse, este folosit într-un sens în care noi nu am folosi cuvântul „persevere” în limba engleză. Nu vă faceți griji, vom expune ce înseamnă toate acestea în restul acestui articol.

Ganbatte este expresia ta de zi cu zi, ocazională, care transmite aproximativ sentimentul de „noroc!”. În realitate, este mai apropiată de „dă tot ce ai mai bun” sau „du-te și prinde-te!”, dar motivația și sentimentul sunt similare cu „noroc.”

Ganbatte în detaliu

Să aruncăm o privire rapidă asupra kanji-urilor (caractere chinezești) care alcătuiesc cuvântul „ganbaru.”

Primul este 頑 (gan), care înseamnă ceva de genul „încăpățânat”. Kanji-ul în sine este alcătuit din 元 și 頁, care înseamnă „origine” și, respectiv, „pagină”.

Chiar dacă nu am putut găsi surse privind originea etimologică a acestui kanji, poate că ne putem imagina pagina originală a istoriei ca fiind conservatoare, blocată în trecut – într-un cuvânt, încăpățânată.

Cel de-al doilea kanji este 張 (ha-it devine ba atunci când este combinat cu gan datorită unei schimbări fonetice numite rendaku), care înseamnă „a prelungi” sau „a întinde”. Acesta este alcătuit din 弓 și長, care înseamnă „arc” și, respectiv, „lung/lung”.

Acest lucru are mult sens, deoarece tragem de un arc pentru a-l prelungi – aproape că vă puteți imagina. Acestea fiind spuse, în originalul chinezesc doar partea 弓 a caracterului purta semnificație semantică.

Toate acestea sunt interesante, desigur, dar realitatea este că nu au nimic de-a face cu originile cuvântului! 張る este un exemplu de ateji, adică atunci când caracterele sunt alese pentru sunetul lor, nu pentru semnificația lor.

Este doar un pic de noroc că kanji-urile alese par să ne ajute, de asemenea, să ne amintim cuvântul.

Originele lui Ganbaru

Există două teorii principale cu privire la proveniența acestui cuvânt. Prima este că a venit de la 眼張, care se pronunța la fel, dar care însemna, mai mult sau mai puțin, „a fi cu ochii pe ceva.”

Cum s-a schimbat sensul de la „a fi cu ochii pe ceva” la „continuă să mergi!” este puțin incert, dar se pare că undeva în secolul al XVIII-lea sensul s-a schimbat.

Cea de-a doua poveste de origine vine de la fraza arhaică 我に張る. Aici avem 我 pronunțat ca ga și însemnând „eu” și 張る pronunțat haru și însemnând doar să te întinzi, ca mai sus.

Această frază însemna „să te afirmi singur și să ai propria ta cale”. În cele din urmă, ganiharu a devenit ganbaru și sensul cuvântului s-a solidificat în „a persevera.”

În orice caz, cuvântul a început cu o conotație puțin negativă, implicând „încăpățânare” sau „încăpățânare”. Cu toate acestea, din perioada Edo și până în prezent, poartă un sens pozitiv de perseverență și rezistență.

Toate diferitele 頑張’s

Dacă vrei să spui cuiva „noroc” cu sensul de „noroc, poți să o faci!” aveți patru versiuni diferite din care puteți alege.
Nota: Fiecare dintre acestea poate însemna „Mult noroc”, „Încearcă” sau „Dă tot ce ai mai bun”, în funcție de context.

頑張って
ganbatte
– Aceasta este forma standard. Destul de sigură în majoritatea situațiilor.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Aceasta este mai relaxată și mai casual. În unele cazuri poate fi văzută ca fiind mai feminină, dar nu întotdeauna.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Aceasta este versiunea politicoasă. Folosiți-o pe aceasta cu persoanele pe care nu le cunoașteți bine.

頑張れ
ganbare
– Aceasta este o comandă! Folosiți-o în primul rând la evenimente sportive, strigată din toți plămânii.

Pentru a fi completă (și pentru a vă pregăti să vedeți acest cuvânt în sălbăticie), vă voi împărtăși încă trei utilizări. Acestea nu înseamnă cu adevărat „noroc”, dar sunt utile de știut.

頑張る
ganbaru
„Voi face tot ce pot.”
„I’ll give it a shot.”

頑張ります
ganbarimas
La fel ca 頑張る, dar mai politicos.

頑張りましょう
ganbarimasho
„Să facem tot posibilul!”
„Să încercăm!”

頑張ろう
ganbaro
La fel ca 頑張りましょう, dar mai intens.

頑張ったね
ganbatta-ne
„Ai făcut tot ce ai putut.”

Există și alte moduri de a traduce și de a folosi 頑張る, dar acest articol este despre cum să traducem „noroc”, așa că ne concentrăm cu adevărat doar pe aspectul „noroc” al 頑張る aici.

Cum se folosește 頑張る într-o propoziție

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Va fi bine. Mult noroc!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Speranță la test!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Tot ce poți face este să te străduiești.

Un alt sens al lui „Noroc”

Ce se întâmplă dacă doriți să urați cuiva „Noroc” în sensul de „Ai grijă” sau „Ai grijă”? Pentru asta veți folosi sintagma fixă 気を付けて (ki-o-tsukete).

Acest cuvânt este alcătuit din trei părți. În primul rând, kanji-ul 気, care în acest context înseamnă ceva de genul „spirit” sau, mai degrabă, „sănătate.”

În continuare este,を care este o particulă gramaticală ce indică doar că 気 este obiectul frazei. În cele din urmă, există 付けて, care, în acest context, înseamnă oarecum „a fi cu ochii pe”. Deci, „stai cu ochii pe sănătatea ta”. Are sens.

Acesta este al doilea cel mai comun mod de a spune „noroc”, așa că haideți să analizăm câteva propoziții de probă.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Aveți grijă să nu răciți, vă rog.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Deci, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. La revedere. Dar conduceți cu grijă.

Să acoperim încă două expresii ceva mai puțin comune (dar în nici un caz neobișnuite).

Dacă vrei să spui „Mult noroc”, cuiva pe care s-ar putea să nu-l mai vezi, dă-i un お元気で (o-genki-de)!

Dacă vreți să urați cuiva noroc cu sănătatea, ca în „Însănătoșire grabnică” sau „Să fii în siguranță în aceste vremuri periculoase”, puteți spune お大事に (o-daiji-ni).

Încă un mod japonez de a spune noroc

Puteți vedea, ocazional, グッドラック, care este doar transcrierea fonetică a cuvântului „noroc”. Pentru a-l pronunța corect, ați spune guddo rakku.

Din câte îmi dau seama, acesta nu prea este folosit în vorbirea de zi cu zi. Este doar o modalitate de a transpune mai direct expresia engleză. O veți vedea în unele titluri de cântece, titluri de filme și atunci când traduceți direct ceva din limba engleză.

Bun noroc în Japonia!

În regulă, aveți în mod oficial un rezumat complet al tuturor modurilor grozave de a ura cuiva „noroc” în japoneză. Nu uitați că acestea nu sunt traduceri exacte ale cuvintelor, ci mai degrabă traduceri ale sentimentelor și intențiilor.

Așa că, data viitoare când vreți să încurajați pe cineva, știți ce să faceți! Mult noroc!

Ei, colegi Linguaholici! Sunt eu, Marcel. Sunt mândrul proprietar al site-ului linguaholic.com. Limbile au fost întotdeauna pasiunea mea și am studiat Lingvistică, Lingvistică computațională și Sinologie la Universitatea din Zurich. Îmi face cea mai mare plăcere să împărtășesc cu voi toți ceea ce știu despre limbi și lingvistică în general.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.