Dragon Ball: Cele mai mari 10 schimbări pe care Funimation le-a făcut francizei în America de Nord

Consumarea Dragon Ball în America de Nord este șocant de dificilă. În timp ce a fi un fan vorbitor de limbă engleză, în general, va avea ca rezultat consumul de media care este mai mult sau mai puțin inexactă față de materialul sursă, manga Dragon Ball lansată prin Viz este cel puțin în general coerentă și bine tradusă. Eliberarea anime-ului de către Funimation, cu toate acestea, a lăsat întotdeauna mult de dorit.

În timp ce Funimation a devenit treptat mai bună la traducerea seriei, ei nu au început atât de bine. De fapt, dublajul în limba engleză a lui Dragon Ball Z este, în mod notoriu, unul dintre cele mai proaste dublaje anime din toate timpurile, schimbând în mod activ scenariul, cenzurând povestea și portretizând inexact personajele. Modul în care Funimation s-a ocupat de Dragon Ball la începutul anilor 2000 a pătat seria în mai multe feluri.

10 Structura „Saga”

Chiar și cei mai ocazionali dintre fani „știu” că Dragon Ball este împărțit în „sagas”, arcuri de poveste în miniatură care surprind porțiuni mai mici din serie. Ceea ce s-ar putea ca acești fani să nu știe este că nu este deloc așa. În realitate, seria originală Dragon Ball, de la Pilaf la Boo, este alcătuită din doar zece arce de poveste de bază, fără diviziuni de saga.

Structura de saga a fost o cascadorie de marketing a Funimation pentru a diviza în mod curat seria pentru lansările sale acasă. Este mai rezonabil să colecționezi trei casete VHS care acoperă „Saga Ginyu” decât să colecționezi peste zece care acoperă „Arcul Freeza”, la urma urmei.

9 Scorul de înlocuire

Structura de saga nu este atât de dăunătoare pe termen lung. Nu este ideală, dar cel puțin scoate în evidență unele dintre cele mai unice și neglijate porțiuni ale francizei. Ceea ce a fost dăunător a fost partitura de înlocuire a lui Bruce Faulconer pentru serie. Considerând că coloana sonoră originală se potrivește prost pentru publicul occidental, Funimation a schimbat toată muzica.

Sonorizarea lui Faulconer subminează complet spiritul Dragon Ball Z, scăpând de muzica fenomenală a lui Kikuchi în favoarea unei coloane sonore agitate care nu știe niciodată când să tacă. Faulconer denaturează Dragon Ball din toate punctele de vedere, smulgând o parte importantă a identității seriei.

8 Dragon Ball Kai Before Kai

Nu numai că Funimation a refuzat să difuzeze Dragon Ball Z cu coloana sonoră originală, dar a considerat, de asemenea, că doar jumătate din arcul Saiyan merită să fie televizat. Cea mai mare parte a materialului de umplutură al lui Gohan este complet omis, o rușine având în vedere cât de puternic este materialul de umplutură în timpul arcului Saiyan. Mai rău, scenariul mai slab în ansamblu înseamnă că dezvoltarea lui Gohan este diminuată ca rezultat.

În mod interesant, Funimation a făcut tăieturi care au fost în mod surprinzător în linie cu manga. Toate părțile importante au fost salvate chiar dacă scenariul a fost zdruncinat. Practic, Funimation a prezis Dragon Ball Kai cu un deceniu bun înainte de faptă.

7 Numeroasele schimbări de nume

Schimbările de nume sunt doar o parte inevitabilă a localizării. Deși idealul ar trebui să fie întotdeauna de a transmite numele cât mai exact posibil, nu este rezonabil să ne așteptăm ca totul să se traducă 1:1. Din păcate, Funimation a reușit totuși să bâjbâie aici, făcând schimbări destul de arbitrare.

În timp ce Kuririn în Krillin are sens, Tenshinhan în Tien Shinhan pare sălbatic de inutil. Există, de asemenea, numeroasele greșeli de ortografie, cum ar fi „Frieza” în loc de „Freeza” sau „Vegito” în loc de „Vegetto”. Nici măcar numele atacurilor nu au fost păstrate, cu unele schimbări destul de absurde, cum ar fi „Special Beam Cannon” în loc de „Makankosappo”. Având în vedere cât de bine tematizate păstrează Toriyama numele în serie, este păcat cum Funimation a localizat anumite detalii.

6 Bardock, The Brilliant Scientist

Câteodată, dublarea Funimation minte pur și simplu fără motiv. În ciuda faptului că specialul TV Bardock este aproape la orizont în ceea ce privește localizarea, localizarea originală a conversației dintre Vegeta și Goku îl are pe acesta menționându-l pe Bardock, un strălucit om de știință Saiyan care a inventat tehnica lunii false.

Nu este nevoie să spunem că nu există nimic nici pe departe adevărat în legătură cu acest fapt, iar schimbarea provine probabil din dorința de a păstra imaginea occidentală a lui Goku mai mult în concordanță cu cea a lui Superman. Aceasta arată o lipsă serioasă de conștientizare de sine din partea Funimation, demonstrând în același timp cât de puțin au planificat înainte în ceea ce privește traducerea lor.

5 Goku, The Hope Of The Universe

A existat o concepție greșită masivă cu privire la caracterul lui Goku în vest. Nu numai că majoritatea fanilor cred că el este un personaj complet static (o credință nerezonabilă având în vedere cât de mult se schimbă în aproape fiecare arc Z-Era,) dar Funimation l-a prezentat ca pe un erou mesianic Superman.

În versiunea originală japoneză, discursul lui Goku către Frieza îl are pe acesta declarându-se „Son Goku”, un Saiyan de pe Pământ. El își îmbrățișează pe deplin moștenirea într-unul dintre cele mai triumfătoare momente ale francizei. În localizarea Funimation, el debitează un discurs generic, de erou al dreptății, care nu reușește să capteze esența personajului său, subminând în același timp momentul.

4 Fixarea unei găuri în intriga Cell

Să lămurim un lucru: nu toate modificările Funimation au fost de fapt atât de rele. S-ar putea spune chiar că structura saga este destul de solidă în sine. Cea mai mare contribuție a lor la Dragon Ball Z, totuși, a fost repararea unei găuri din complotul Cell. În originalul japonez, Cell susține că poate muri doar dacă nucleul din capul său explodează… așa că Goku îi aruncă capul în aer.

Natural, Cell se regenerează și asta e tot. În dublajul englezesc, Cell menționează că doar una dintre celulele sale trebuie să supraviețuiască, fapt care ajunge să apară mai târziu, când se autodistruge. În multe privințe, această schimbare pune de fapt dialogul lui Cell mai în concordanță cu modul în care Toriyama sfârșește prin a-i scrie biologia.

3 Cenzura în masă peste tot

Goku și Bulma se dezbracă mult în originalul Dragon Ball. Primul arc îi vede complet dezbrăcați de mai multe ori înainte ca Pilaf să se termine și să se termine. Nici măcar atât, nuditatea nu se oprește cu adevărat până după arcul Red Ribbon Army. Desigur, Funimation a cenzurat toate acestea pentru a păstra copiii puri și imaculați.

Au cenzurat chiar și numeroasele mențiuni de chiloți în primul arc de poveste, minimalizând cu adevărat atât natura perversă a lui Oolong, cât și a Maestrului Roshi. În ceea ce privește DBZ, cenzura a fost mai mult investită în a se asigura că moartea nu era menționată prea des. O absurditate având în vedere cât de des mor personajele în Dragon Ball.

2 Dragon Ball GT este de nerecunoscut în engleză

Este destul de greu să suferi prin Dragon Ball GT în originalul său japonez, dar în engleză? Ăsta da coșmar. Nu numai că există încă o altă partitură de înlocuire (cumva mai rea decât cea a lui Faulconer), dar scenariul este de-a dreptul de nerecunoscut. Dragon Ball GT nu este nici măcar o localizare, este o rescriere directă.

Vizionarea Dragon Ball GT cu distribuția vocală în engleză, dar cu subtitrare în japoneză este cu adevărat o deschidere a ochilor. Practic nimic nu a fost preluat din scenariul original. Dintr-un motiv oarecare, Funimation a ales să își creeze propriile scenarii, urmând doar structura de bază a complotului din necesitate. Asta ca să nu mai vorbim de faptul că serialul a sărit peste întregul său prim arc de poveste în sindicalizare.

1 No Gods Allowed

Dragon Ball are unul dintre cele mai unice panteoane divine din mediul său. Zeii vin și pleacă destul de des, dar întotdeauna cu un scop. Nu doar atât, zeii sunt și ei muritori într-o oarecare măsură, și nu neapărat în vârful lanțului trofic. Este o abordare foarte interesantă a divinității și una care dă Dragon Ball mult stil.

Dintr-un motiv oarecare, Funimation refuză categoric să numească zeii așa cum sunt în serie. Kami înseamnă direct „Dumnezeu”, dar Doamne ferește ca el să fie numit Zeul Pământului în orice moment al seriei. Acest lucru devine doar mai încurcat atunci când apar Kaioshin, punând ierarhia zeilor în față și în centru, în timp ce Funimation refuză să recunoască în mod corespunzător divinitatea în joc.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.